‘INFANCIA’ Y OTROS POEMAS DEL LIBIO MUHAMMAD GADDAFI MASSOUD, TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

 

El poeta libio Muhammad Gaddafi Massoud

 

Crear en Salamanca se complace en difundir estos poemas traducidos por nuestro Colaborador Abdul Hadi Sadoun. El poeta Muhammad Gaddafi Massoud nacío en 1978, en la ciudad de Garran. Dramaturgo y periodista, escribe artículos sobre literatura y aspectos artísticos en su país, también sobre poesía popular y cultura tradicional libias. Participó en muchos encuentros y festivales de poesía dentro y fuera del país. En el campo de la poesía tiene varios libros publicados, entre los que destacan Me despertaré con alegría 2006, y Nos diferencia esta mirada verde 2012.

 

 

 

INFANCIA

 

Profundamente inmerso en los errores de mi infancia

no distingo una lombriz

de un topo.

Le dije al árbol: Amor mío,

entonces se inclinó ante el viento.

***

Pensé que el pájaro era una bala,

entonces me tiré al suelo

cuando se escapó.

  ***

Dormí con el reloj

el placer llegó tarde

al son de la viagra.

***

Traté de esconderme detrás de mis zapatos

pero me decepcionaron

se apartaron a un lado.

 

****

Caminé zigzagueando

tirando piedras a la sombra

rebotan las balas 

y se desangran los dátiles.

 

 

طفولة

موغل في طفولة أخطائي

لا أميز دودة الأرض
من خلدها
قلت للشجرة : حبيبتي
فانحنت للريح 
**
ظننتُ العصفور رصاصة
فارتميت أرضا
حين طار هارباً.

 **
ضاجعت الساعة
فوصلت اللذة متأخرة
بتوقيت .. الفياجرا
**
حاولت الاختباء خلف
حذائي .. لكنه خذلني
إذ تنحى جانباً.
**
مشيتُ متعرجاً 
أرمي الظل بحجر
فيرتد رصاصاً 
وعراجين تنزف.

 

 

 

 

CASA

 

Contemplo las plumas de la comodidad

arrugándose

en el entumecimiento del sol.

Subo al cofre del escondite

para posarme en los manteles del polvo.

La monotonía de la migración

En unas aceras que se preocupan

como si una casa estuviera en una nube.

 

 

بيت

ألمح ريش الراحة

في خدير الشمس

يتجعد.

أصعد صدر الخابية

لأهبط على موائد الغبار.

الملل الهجير

على أرصفة تقلق

بيت في غيمة.

 

 

 

SABE Y NO SABE

 

Apoya la inclinación de su pregunta

solemne.

Sin que lo sepa

que él mismo es el retorcido.

يعلم ولا يعلم

يسند ميل سؤاله    

الشاهق. 

من دون أن يعلم

إنه المائل.

 

 

 

 

 

EL TRIGO DE LA PALARA

 

Diseñadas por la lluvia,

Casas en las nubes

asientos de luz

y ángeles donde cultivan

la noche de la felicidad.

Plantan canciones

en los campos de cobre

ejemplo del trigo del habla.            

قمح القول

           

يهندس المطر

بيوتا في الغيم

مقاعد من ضوء

ملائكة يحرثون ليل

السعادة.

يزرعون الأغاني في

بيادر النحاس

ضربا في قمح القول.

 

 

 

VERANO DE SILENCIO

 

Labraré el verano del silencio

esperando a que suene música

en la garganta del sol

y preparando refugio para las llaves

del alma herida.

Colgado en el amanecer de la lluvia

Coqueteo con las pestañas de lasquejas

Dormido a la puerta de un sueño

sosteniendo la mano de la fruta

quebrantada.

 

 

صيف الصمت

 

احرث صيف الصمت

انتظر غصات الموسيقى

في حلق الشمس

أهئ ملجأ لمفاتيح

الروح المجروحة .

متعلقا بفجر المطر

أغازل أهداب الآهة

ناعسة على باب الحلم

قابضا يد الفاكهة

المراودة.

 

 

Otra imagen de Muhammad Gaddafi Massoud

 

 

HERIDA

 

Mi herida señala

la próxima hora

del dolor

que me azota con risas.

 

 

 

جـــرح

           

يشير جرحي إلى

الساعة المقبلة

عن ألـم

يجلدني بالضحك.

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario