POEMAS DEL KURDO HUSSEIN HABASCH. TRADUCCIÓN DE GHADEER ABU SNEINEH

 

 

1 Hussein Habash

 Hussein Habash

Hussein Habasch (Kurdistán, 1970). Actualmente vive en Alemania. Escribe en kurdo y árabe. Muchos de sus textos han sido traducidos a otras lenguas como el inglés, el alemán, el español, el francés, el chino, el uzbeko, el albanés, el persa, el turco, el ruso y el rumano. Entre sus publicaciones se destacan; Ahogar en las rosas (2002), Huir a través del río Ifros (2004), Elevado como el deseo y apetecible como la cintura de una gacela (2007), Delirios de Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013), Ángel volador, en inglés (2015) y No Pasarán, en español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico 2016. Árboles borrachos, en rumano, Bucarest 2017. Dos árboles, en español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en El Salvador. Ha participado en festivales internacionales de poesía en Colombia, Nicaragua, Francia, Puerto Rico, México, Alemania, Rumania, Marruecos, Lituania, El Salvador, Kosovo…

 

 

2 Niña huérfana en el cementerio, obra de Eugène Delacroix

  Niña huérfana en el cementerio, obra de Eugène Delacroix

 

 

 

LA NIÑA HUÉRFANA

 

Ataque tras ataque

la casa se convirtió en escombros, polvo y ruinas

La niña huérfana

junto a su puerta en la acera

dibujó una casa

una gran casa

con habitaciones, ventanas grandes y puertas altas

Pintó un jardín

donde jugaban sus hermanos

El muro del jardín con árboles y flores.

Pintó el cielo azul

pájaros en vez de aviones

La casa que pintó la niña huérfana

ahora es una casa vacía.

 

 

3

 

 

 

ATAQUES

 

En el primer ataque, perdió sus zapatitos

En el segundo, perdió sus dedos

En el tercer ataque, perdió su pie

En el cuarto ataque, perdió la pierna

En el quinto no perdió nada

Caminaba con pies de luz.

 

 

4 El Niño de las Pinturas grafiteando la medina de Assilah

El Niño de las Pinturas grafiteando la medina de Assilah

 

 

 

EL NIÑO QUE LO PERDIÓ TODO

 

¿Dónde están mis pies?, quiero ir tras los pájaros.

¿Dónde mis manos? -quiero aplaudir para las

mariposas.

¿Dónde está mi hermano? -quiero jugar con él

¿Dónde mi hermana? -quero acompañarla al

mercado

¿Dónde está mi madre? -quiero sentarme en

su seno cariñoso

¿Dónde mis amigos? -quiero ir con ellos a la escuela.

El niño asustado

perdió en el ataque a la escuela

a su hermano, su hermana, su papá, su mamá y

la mitad de su cuerpo

Ahora, en el hospital de campaña

corre en un sueño detrás de los pájaros.

Aplaude a las mariposas

juega con su hermano

bromea con la hermana

acompaña a su padre al mercado

se sienta en el seno de su madre

va con sus amigos a la escuela.

………………….

 

5

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario