CINCO POEMAS DEL ITALIANO BEPPE COSTA TRADUCIDOS POR STEFANIA DI LEO

 

 

 

1 El poeta Beppe Costa

 El poeta Beppe Costa

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera en castellano, cinco poemas del poeta, traductor y editor Beppe Costa (Catania, 1941). Sus libros publicados son, entre otros: Una poltrona cómoda (1970); Un po’ d’amore (1975); Metamorfosi di un concetto astratto in due tempi con accompagnamento di ottavino (1982); Canto d’amore (1986); Fatto d’amore (1987); Impaginato per affetto (1989); Il male felice (1992); Due o tre cose che so di lei (1995); Poesie per chi non sa fare altro (2002); Anche ora che la luna (2010); Rosso, poesie d’amore e di rivolta (2012); La terra (non è) il cielo! (2014). Y a lo largo de su trayectoria ha recibido numerosos premios, entre los que están: Premio Ragusa (1984); Premio Alfonso Gatto (1990); Premio Ciudad de Ascoli (1992); Premio internacional de Poesía “Il Delfino d’Argento” (1992) o el Premio Internacional Ciudad de Ostia (2012).

 

2 Stefania Di Leo en Salamanca (Foto de José Amador Martín)

  Stefania Di Leo en Salamanca (Foto de José Amador Martín)

 

La traducción ha sido hecha por la poeta y profesora italiana Stefania Di Leo, hispanista vinculada con los Encuentros de Poetas Iberoamericanos de Salamanca. Ella es directora del Círculo Literario napolitano, entidad convocante del Premio Internacional Francisco de Alnada de Poesía en Lengua Castellana.

 

 

3

 

 

 

LA POESÍA

 

 

La poesía no es tan elegante

no tiene espacios luminosos

ni amplias respiraciones

está inmersa en el dolor

inmenso de una humanidad

constantemente herida.

 

La poesía no tiene cómplicesno hay masas que la animanni intenciones amorosasencerradas en otros corazonesa menudo devastados y decepcionadoscon sus cuerpos agotados.

 

La poesía busca seguidores y amantesde una palabra olvidadaa menudo muda y sordaescrita con la sangre derramada,y con unas palabras inciertasa menudo invisibles. 

 

 

4

  

 

 

LA POESIA

 

la poesia non veste elegante

non ha spazi luminosi

né respiri ampi

s’immerge nel dolore

immenso d’una umanità

in costante ferita

 

la poesia non ha complici

non ha masse plaudenti

né amorosi intenti

rinchiusa in cuori altri

spesso devastati e delusi

su corpi sfiniti

 

la poesia cerca seguaci e amanti

d’una parola scordata

spesso muta e sorda

scritta col sangue versato

e parole incerte

molto spesso invisibili

 

 

5 Obra de Sergio Martínez

 Obra de Sergio Martínez

 

TENDRÍA GANAS DE TIERRA

 

Tendría ganas de tierra,

del olor de  hojas y de hormigas,

de la hierba,

quisiera sentarme y mirar mi cuerpo

cubierto de insectos.

 

Tendría ganas de mar,

de dejarme inundar por el agua,

de ir hacia abajo, hacia el fondo,

de descubrir y de apagar la luz poco a poco

y de morir como un pez fuera del agua.

 

Tendría ganas de cielo

pasar entre las nubes

 

que por fin sin miedo empezarían a picotear

volviendo atrás sin corazón.

 

Tendría ganas de sentir latir el corazón

ampliarse hasta reventar.

Tendría ganas de pensar en mis años todos juntos

ser desafiado y empezar de nuevo.

 

Tendría ganas de beber mucho vino

enloquecer, emborracharme, sin más ojos para contar.

Tendría ganas de correr al infinito

y verme llegar antes que yo.

Tendría ganas de cortarme bien los pulsos,

beber mi sangre y volver otra vez niño.

Y de lo que tendría muchas ganas

es de ti.

 

 

6 Obra de la pintora Sicilia

Obra de la pintora Sicilia

 

 

 

AVREI VOGLIA DI TERRA

 

Avrei voglia di terra

l’odore di foglie e formiche

di erba alberi rami secchi

potrei sedere e guardare il mio corpo

ricoprirsi d’insetti

 

Avrei voglia di mare

lasciarmi coprire d’acqua

andare giù fino in fondo

scoprire e spegnersi la luce poco a poco

e morire come un pesce pescato

 

Avrei voglia di cielo

passare in mezzo a nuvole e oltre

incuriosire gli uccelli

che infine senza paure comincerebbero a beccare

e ricadere indietro senza più cuore

 

Avrei voglia di sentirlo battere il cuore

amplificarsi fino a scoppiare

Avrei voglia di pensare ai miei anni tutt’insieme

esser sconfitto e riprender daccapo

 

Avrei voglia di bere tanto vino

impazzire ubriaco senza più occhi per raccontare

Avrei voglia di correre all’infinito

e vedermi arrivare sempre prima di me

Avrei voglia di radermi per bene i polsi

bere il mio sangue ritornare pulito e bambino

e

Avrei tanta voglia di te

 

7 La luna por Cali, de Jaime Saldarriaga

La luna por Cali, de Jaime Saldarriaga

 

TAMBIÉN AHORA QUE LA LUNA

 

También ahora que la luna

a qué sirve si cuando tú estabas

ella ya se había ido.
Incluso ahora que la luna  está, tú no estás aquí

y me pregunto si incluso las estrellas juegan contigo

como tú, y aún me pregunto si en la tierra

en la que has querido ir hay la misma luna y el mismo mar.

 

Incluso ahora que la luna vuelve

tal vez tu volverás, volverás diferente porque ya no estás conmigo porque no te alumbré,y no he entrado en el universo de tus estrellasaún donándote todos mi pensamientos.

 

Y no puedo encontrar otros, yo trato en vano antesque la luna vuelva hacia atrás mientras tú no estás.Ya no estás y me pregunto si la luna tiene trucosy  engaños si tiene cómplices o tiranos de amoraquella luna que no está allí

 

 

Y yo aquí sentado en el umbral

y tú a mirar otro cielo y otro mar

y ambos a mirar a la luna

que está aquí y allí.

 

 

 

8

 

 

ANCHE ORA CHE LA LUNA

 

Anche ora che la luna

a che serve se quando tu c’eri

lei era già andata via.

 

Anche ora che la luna c’è non ci sei tu

e mi domando se anche le stelle giocano con te

come te e ancora mi domando se nella terra

dove sei voluta andare c’è la stessa luna e lo stesso mare

 

Anche ora che la luna torna

tu forse se tornerai, tu ritornerai diversa

non sarai più con me che non ho luce

e non ho stelle in universi andati

avevo speso i miei pensieri tutti per te

 

E non ne trovo altri, cerco invano prima

che la luna torni mentre non ci sei.

Non sei più e mi chiedo se la luna ha trucchi

e inganni se ha complici o tiranni d’amore

quella luna che non c’è.

 

Ed io qui seduto davanti la soglia

e tu a guardare altro cielo altro mare

dove la luna che qui non c’è

lì c’è!

 

 

9

 

 

 

ROJO  Del rojo abundante en las carreteras que muerendel rojo de corazones que no ven el soldel rojo de soles que no ven corazonesde corazones al  masacre.Roja la sangre de los incendios,rojos los juegos de la sangre de la vidaque nace de rojo, rojo de la madre que muere.Rojo ennegrecido por las minas y por los sudoresrojo del vino que venció la vidaroja la etapa de noche y balanceorojo del amor a veces por su ladoroja la puesta de sol de color rojo el intercambio de mis díasla vida diaria que me lleva de nuevo a ti,la luz roja de pinturas originalesllama roja de la chimenea que calientala solidaridad de la Cruz Roja cuandode rojo quema, pero trae calorrojo de una flor para recortar el fracasoroja la lava de las entrañasroja la tierra que se lava rojo el resplandor de no verrojas las túnicas de la modestia cuando se desvisterojos los labios que abren los labiosherida roja en el abdomen para que mi vida comience.

 

10

 

 

 

ROSSO

 

Del rosso abbondante in strade morenti

del rosso di cuori che non vedono sole

del rosso di sole che non vedono cuori

di cuori al macello

di albe infuocate da spari di cielo

di rosso del sangue di fuochi

di giochi

di rosso del sangue d’una vita

che nasce

di rosso della madre che muore

di rosso annerito da miniere e sudori

del rosso del vino che ha sconfitto

la vita

del rosso del vino che ubriaco di te

del rosso di palco di sera da sballo

di rosso d’amore a volte al tuo fianco

del rosso tramonto che scambia

i miei giorni

del giorno che vita che mi riporta a te

del rosso di luce di quadri d’autore

di rosso di fiamma al camino che scalda

del rosso di croce quand’è solidale

di rosso che brucia ma non porta calore

di rosso d’un fiore per errore raccolto

di rosso di viscere di lava

alla terra che lava

di rosso chiarore che esplodendo non vedi

di rosso che vesti quando svesti il pudore

di rosso di labbra che apri alle labbra

del rosso ferita al tuo ventre e così

la mia vita comincia

 

 

11

 

 

AMPARO así me había parecido ver el mar iba hacia él sin zapatosno recordando que no sabía nadar tal vez hubiese podido caminar encimaalguien antes que yo lo había hecho tengo que confiar en una historia antigua de un barco no hay que fiarseyo ya sabía que la ola me hubiesepor amor llevado sin dudar estaba casi seguro que caminando sobre el agua no encontraría valles o riflesy ninguna frontera me hubiese detenido  

 

 

12

  

 

RIFUGIO

 

così m’era parso di vederlo il mare

andavo incontro senza scarpe

non ricordando di non saper nuotare

 

forse avrei potuto camminarci sopra

qualcuno prima di me lo aveva fatto

devo fidarmi di una storia antica

 

d’un gommone non c’è da fidarsi

sapevo già che l’onda m’avrebbe

per amore preso senza esitazione

 

ero quasi certo che camminando sull’acqua

non avrei trovato recinti né fucili puntati

e nessuna frontiera mi avrebbe mai fermato

 

13

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario