‘CARNAVAL EN EL ABISMO’. ALGUNOS POEMAS DE LA BRASILEÑA GABRIELLE DAL MOLIN

 

La poeta Gabrielle Dal Molin

 

Crear en Salamanca se complace en publicar algunos poemas de Gabrielle Dal Molin (São Paulo, 1987), quien vivió en São Paulo hasta afincarse en Río Grande del Norte. Es profesora de Historia, máster en Antropología y doula. Su primer poemario, Seiva (“Savia”), Ed. Multifoco, fue publicado em 2017 y el segundo, Carnaval no Abismo (“Carnaval en el Abismo”), acaba de ser publicado por Munganga Edições, contemplado por la Ley Aldir Blanc, a través de la Fundação José Augusto, del Estado de Río Grande del Norte.

 

Estos poemas han sido traducidos en Salamanca por Leonam Cunha

 

 

LA BARBARIE NOS COME

 

nosotros
que tenemos los ojos asombrados por el fuego
disimulamos ver que la historia se escribe con sangre

nosotros
que olvidamos que las guerras son las madres de los señores
y que también la practican los desvalidos
de las selvas solo queremos saber las leyendas inocentes
(el canibalismo se queda aparte)

nosotros
que aplaudimos tanto como si hubiera película
nos quedamos cegados por las sirenas –
la barbarie nos come por los oídos.

 

 

A LOS QUINCE

 

colgaba pendientes de pluma

en las orejas a ver si volaba

 

 

Otra imagen de Gabrielle Dal Molin, con su nuevo libro

 

TODO EL VERDE

 

me llega una vista del mar

la vida

me deja mínima:

 

un árbol de anacardo

retorcido y sereno

con los ojos de dios

 

 

ENTRE TUS AGUAS

 

este mar que se navega en la oscuridad

es lengua

sobre tierra firme

 

NOTAS

 

compositores de música clásica se inspiraban en lo fluido de la naturaleza e inspiraban a chavalas y chavales y señores de la alta sociedad en sus amores y tragedias dentro de sus palacios y yo dentro de un autobús dentro del fin del mundo del tercer mundo no tengo cuarto quinto o último solo del primero se puede tener certeza que realmente exista porque al fin y al cabo podemos ser solo lo que sucede tras el apocalipsis que ya está ocurriendo mientras dormíamos y yo oigo el piano de erik satie y siento una cosa inmensa y miserable cuando el hombre llega para sostener a su familia con uno y otro real y me doy cuenta de que las notas del piano son menos reales que el billete de un real (que ya está fuera de circulación) y siento odio porque este hombre gordo vuelve a casa lleno de monedas que nunca podrán comprar un piano pero él tampoco quiere un piano pese a saber qué es un piano y siento odio porque tampoco quiero vivir en este mundo sea cual sea pese a saber que es el único disponible para mí en este momento en que escucho música clásica mientras estoy en el tráfico

 

Leonam Cunha

 

Leonam Cunha nació en Areia Branca, Río Grande del Norte, Brasil. En 2012, publicó “Gênese”, su primer poemario. Luego, “Dissonante” (Sarau das Letras, 2014), “Condutor de tempestades” (Sarau das Letras, 2016) y “Para tempos suspensos: poemas selecionados & avulsos” (Sarau das Letras, 2020). Ha publicado textos en varias antologías, aparecidas en Brasil y España, entre las que se pueden citar: “Coletânea de Poesia da União Brasileira de Escritores – UBE” (2015), “Explicación de la derrota – Antología del XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos en homenaje a Aníbal Núñez” (2017), “Por ocho centurias – XXI Encuentro de poetas iberoamericanos” (2018), “Eunice, cien veces cien – Antología para Eunice Odio” (2019) y “Antologia Poética Quarenta em Quarentena” (2020). Ha integrado los grupos de poesía “Insurgências poéticas” y “Saliva”. Como traductor, ha traducido al portugués textos de Lilliam Moro, Ingrid Valencia, Juan Carlos Olivas, Luis Borja, Dennis Ávila y Paul B. Preciado. Es abogado, licenciado en Derecho por la Universidad Federal de Río Grande del Norte, y máster en Estudios Interdisciplinares de Género por la Universidad de Salamanca. Como académico, ha publicado artículos en diferentes revistas científicas y ha colaborado con capítulos en los libros “Retos actuales para la erradicación de la desigualdad y violencia de género” (Tirant lo Blanch, 2019), “Derechos humanos ante los nuevos desafíos de la globalización” (Dyckinson, 2020) y “Estudios Interdisciplinares de Género” (Tirant lo Blanch, 2020).

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario