POEMAS Y DIBUJOS DEL IRAQUÍ MOWAFFK AL SAWAD. TRADUCCIÓN DE ABDUL HADI SADOUN

 

El poeta Mowaffak al Sawad

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar una muestra de los versos y del arte de iraquí Mowaffk Al Sawad, poeta y pintor iraquí nacido en Basora, en 1971. Obtuvo el año 2002 el premio de la literatura de emigración en Holanda, país donde reside desde finales de los noventa. Trabaja como editor y presentador en la radio exterior holandesa.  Su poesía está traducida al neerlandés, francés e inglés. Publicó dos poemarios en lengua holandesa y uno en lengua árabe, que son; Una mañana blanca como la leche 2002, Voces bajo el sol 2002, y Lechos de la seducción 2005.

 

 

 

PALOMA

 

Esta paloma es irrelevante frente a la paloma «Patrick Suskind», para nosotros tiene el mismo significado semántico en el que se ha sabido todo este tiempo, la mansedumbre, la familiaridad y la paz. La vimos por la mañana temprano mientras estaba sostenida detrás de la antena parabólica, colocando los finos palitos de paja en los agujeros de la base de la antena, se asustó como correspondía a una paloma salvaje, voló sobre la casa adyacente a nuestra casa y aterrizó sobre su torre de piedra: Le habíamos estado observando durante un tiempo mientras nos vigilaba con una mirada perdida, la sombra de la antena parabólica se deslizaba sobre las losas del estrecho patio de la casa, nos intercambiamos miradas inquietas y decidimos entrar nuevamente a la casa.

 

 

حمامة

 

هذه الحمامة لا صلة لها بحمامة » باتريك سوسكند » فهي بالنسبة لنا تحمل ذات المعنى الدلالي الذي عُرفت به كل هذا الوقت، الوداعة، والألفة، والسلام، رأيناها في الصباح الباكر وهي تقف خلف طبق الستلايت، تضع أعواد القش الرفيعة في فجوات قاعدة الطبق، جفلت كما يليق بحمامة برية، وطارت فوق البيت الملاصق لبيتنا وحطت فوق برجهم الحجري، ظللنا نرقبها لبعض الوقت وهي ترمقنا بنظرة تائهة، كان ظل طبق الستلايت ينزلق على بلاطات فناء البيت الضيق، تبادلنا نظرات قلقة وقررنا الدخول ثانية الى البيت.

 

 

 

 

CUADRO

 

Dios mío, ¿a dónde se fue aquella chica?

que estaba dormida

sobre la hierba seca

junto a ella había un perro jadeante

y una vasija rociada,

aquella era mi amada que no le he visto más.

 

 

لوحة

يا إلهي أين ذهبت تلك الصبيّة
التي كانت نائمةً
فوق عشبٍ جاف
وبجوارها كلبٌ لاهث
وجرّةٌ نديّة
إنها حبيبتي التي لم أرها بعد.

 

 

 

 

EL CONTENTO

 

El mundo como lo dejó ayer

es un sol que no sabe esfumarse,

el primero se ve bien

y el otro que está cojeando

en la cola de la caravana

se ve bastante bien.

Las puertas a veces, atascadas,

Otras veces, totalmente abiertas.

No le preocupa el murmullo de los árboles,

el tiempo no transcurre a su fin

está a sus pies cuajando.

 

¿Estar contento,

es demostrarte enemigo del dolor?

 

 

 

السعيد

العالم كما تركه بالأمس

شمس لا تعرف الأفول

الأول يبدو واضحا

ومن يعرج آخر القافلة يبدو

أكثر وضوحا

الأبواب مواربة أحيانا

ومشرعة أحيانا أخرى

ليس ثمة ما يقلقه من حفيف الشجر

الزمن لا يذهب نحو الفناء

إنه يتخثر عند قدميه

هل السعيد

عدو الألم؟

 

 

 

CONSIDERACIÓN

 

Aquí estoy esperando algo nublado y eventual

parece satisfecho porque existe y se mantiene

como un creyente en el que habita la idea del Salvador

que su considerada ausencia,

y lo que me une a este devoto

es una apuesta por la que el ausente regresará de su retirada.        

pero lo que me mantiene alejado es lo que tiene de claridad y  certeza.

Una contradicción es lo que tengo.

Un pájaro en mi ventana, luchando contra el viento

lo miro con indiferencia

el movimiento de sus alas es inaudito,

el viento, siempre el viento

devora sus trinos

y los golpes de sus alas.

 

 

 

مظان

 

 

أنا هنا أنتظر شيئا ما غائما وغير مؤكد
يبدو كثيفا في الإيحاء بأنه موجود وقائم
مثل مؤمن تسكنه فكرة عودة المخلص من مضان غيابه
وما يجمعني بذا المؤمن
هو الرهان على أن الغائب سيعود من غيبته
ولكن ما يباعدني عنه هو الوضوح واليقين لديه
ونقيض ذلك ما عندي …
ثمة طائر يغالب الريح قبالة نافذتي
وأنا أنظر إليه بلا اكتراث
اصطفاق جناحيه لا يسمع
الريح الريح
دائما ما تلتهم تغاريده
واصطفاق جناحيه.

 

 

 

UNA SITUACIÓN

 

Creció en una situación que no había elegido

se vuelve consciente a la sombra de la guerra

que no eligió,

se empeoró su herida

en un hospital que no eligió.

Su cuerpo se volvió azul

Y  el último jueves de su vida.

Lo pusieron en una tumba

Que no fue de su elección.

 

حالة

 

نشأ في ظلّ وضع لم يختره
تعتّق وعيهُ في ظلّ حربٍ
لم يخترها
تعفّنَ جرحهُ في مستشفى
لم يخترها
صار جسدهُ أزرقَ
وفي الخميس الأخيرِ من حياته
وضعوهُ في قبرٍ لم يختره.

 

 

 

Otra imagen Mowaffak al Sawad

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario