PÉREZ ALENCART: “A LA POESÍA NO PUEDES FORZARLA: A VECES LLEGA DE PRONTO Y OTRAS AGOTA CALENDARIOS”. ENTREVISTA DE LA POETA CHILENA CARMEN TRONCOSO.

1 Alfredo Pérez Alencart (foto de José Amador Martín, 2015)Alfredo Pérez Alencart (foto de José Amador Martín, 2015)

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar la entrevista que realizara Carmen Troncoso al poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca e innegable ‘cabeza de puente’ entre España y América Latina, especialmente en materia poética y cultural.

 
****

 
En mayo de 2014 viajé a España para entrevistar a algunos importantes poetas y escritores latinoamericanos que allí residen, queriendo conocer más de sus obras y actividades, además de incluirlos en un libro que preparo con charlas realizadas a otros autores que viven en nuestra propia América. La difusión primera de estos trabajos será en la revista internacional “Contemporary Literary Horizon”, de Rumania. Aquí recojo mi conversación con el peruano-español Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, 1962), autor de diecinueve poemarios y quien lleva viviendo cerca de treinta años en la capital del Tormes, de cuya Universidad es profesor del Derecho del Trabajo. Nuestra conversación se realizó en la prestigiosa y antigua Universidad de Salamanca; propiamente en la Biblioteca del Colegio Mayor Fonseca, cuya edificación es de gran valor artístico e histórico.

 

 

 

En Salamanca estás a cargo de varias iniciativas, donde la poesía se vuelve a reinventar para nuevos públicos, donde se suman otros actores, colectivos con una nueva voz. Has sido muy activo al buscarle nuevos caminos a la poesía.

 

 
Es mi labor por el prójimo, en este caso, por el prójimo poeta. Uno de los grandes males del mundo literario es el egoísmo acendrado. Cierto que el ego forma parte del ser humano y por ello no hay que desdeñarlo por completo, pero es posible amarrarlo a la pata de una mesa, para que no se vaya muy lejos: que se mueva un poco, en torno a la misma, pero que no se marche a su libre albedrío, porque esa conducta resulta perjudicial para todos, especialmente para el propio poeta.

 

 

2 Carmen Troncoso y Alfredo Pérez Alencart, en un momento de la entrevistaCarmen Troncoso y Alfredo Pérez Alencart, en un momento de la entrevista

 

 

Soy cristiano y procuro practicar las enseñanzas de ese Poeta mayor llamado Jesús, y una de las cosas que hago por el prójimo poeta es darle voz en los encuentros. A lo largo de estas tres décadas de vida salmantina he coordinado numerosos actos, encuentros, revistas, antologías. Especialmente en los Encuentros de Poetas Iberoamericanos, que ya van por la XVII edición bajo el patrocinio del Ayuntamiento de mi ciudad, siempre quise que se mezclaran autores reconocidos con voces muy jóvenes, pues hay que dar opciones a los jóvenes o no tan jóvenes que no tienen el respaldo de los premios, de los grandes reconocimientos, pero que posiblemente escriban mejor que aquellos tan mentados.

Y es que en poesía el premio no importa; complementa, sí. La gente se va mucho por las figuraciones, por los premios, cuando lo que realmente interesa es la palabra poética: el poema es el que salva al poeta, no el premio al poeta. Pongo un ejemplo: hay un inmenso poeta brasileño a quien yo no conocía para nada, y en 2006 mi buen amigo Jorge Fragoso, poeta y editor en Coímbra, me escribió comentándome que Álvaro Alves de Faria quería que yo lo tradujera. Le dije que me mandara su obra, y que ya vería si me conmovía o no. Llegó su obra reunida y me bastó leer sólo algunos textos para constatar que estaba ante un magnífico autor. La conclusión es que no sólo lo traduje sino que al año siguiente vino invitado a Salamanca, porque se homenajeó a Brasil y él representó a su país. Aquí publicamos una amplia antología bilingüe de su obra, titulada “Habitación de olvidos” y, cuando pisó suelo salmantino, nos abrazamos por vez primera. Entonces le dije: “Tu poesía te trajo hasta aquí”.
3
Práctico esta premisa a rajatabla, pues creo en la fe poética y sí, es verdad que desde hace cinco lustros vengo coordinando encuentros o publicaciones de poesía. A veces quisiera tener más tiempo para mis escritos, pero siguen llegando peticiones de apoyo, como los tres libros de escritores brasileños que estoy traduciendo ahora mismo.

En este sentido, si fuéramos un poquito más entregados hacia los demás, admirando lo que hace el otro, no tendríamos reparos en decir “¡Qué gran poeta!”, pues esta actitud resulta un tremendo antídoto contra la envidia que prospera en el mundo literario. Por eso yo me alegro por todos, sin excepción, cuando reciben reconocimientos, y me alegro de traducir o de leer un buen libro. Hay un ilustrativo poema del mexicano Efraín Bartolomé, que pone en verso lo que yo siempre comentaba en prosa. El argumento del poema es algo así: Luego de decirle a su mujer que ha descubierto a un notable poeta, al instante se arrepiente porque ella se enamora del poeta admirado, aunque esté muerto o viva en otro continente; tras arrepentirse, se lo piensa y vuelve a recaer, y vuelve a darle otro nombre y a leerle algún poema. Mientras su mujer se enamora otra vez, admirando versos del nuevo descubrimiento. Busquen ese poema en la Red, no tiene desperdicio como vacuna contra el ego. Pues con mi esposa a mí también me pasa lo que a Efraín Bartolomé, pero estoy convencido que debemos hablar más de los otros que de nosotros mismos. Los demás ya nos mencionarán, si es que algún verso nuestro logra conmoverles y persistir en sus memorias.

 

 

¿Cómo se puede ser original como poeta?
Hacia donde deberíamos decantarnos para ser originales es hacia una vuelta a los orígenes, porque la originalidad, por ejemplo, aún está presente en las tribus amazónicas, que tienen una poesía purísima casi sin saberlo ellos mismos: está presente en toda su cosmogonía. Habría que desaprender parte de nuestra valiosa, pero manoseada, cultura occidental; o bien aprender a mezclarnos sin mayores titubeos: el mestizaje tiene futuro, pues el mundo está siendo cada vez más mestizo.

 

 

4
La poesía también necesita de este mestizaje: lo he comprobado al escribir mi libro “Savia de las antípodas”, al cual muchos se refieren como haikus, pero propiamente no lo son, aunque parten de la órbita de los haikus, de su brevedad e intensidad. Por otra parte, yo no soy japonés y eso de la métrica (5, 7, 5), no es igual, pues ellos tienen otra forma de contar; sería una burda imitación que no vale para nada. Yo he hecho mis propios poemitas de dos, tres o cuatro versos, partiendo del haiku y de esa contención del idioma. El haiku es de los poemas más breves que existen: en tres versos, el primero y el segundo difieren del tercero y del choque de ambas cosas sale la chispa, el poema.

Este nuevo aprendizaje hacia una ‘originalidad’ no puede ser mimético, una copia. Si seguimos con el ejemplo oriental, le diré que hace unos meses, un responsable de la Casa de Japón en la Universidad de Salamanca me presentó al nuevo embajador japonés como un excelente poeta que escribía haikus. En ese instante aprecié cierta ironía recorriendo el rostro del diplomático. “¿Es cierto?”, me preguntó, a lo que respondí: “Usted cree, por mi apariencia, que soy español, pero no es así; soy peruano y ni siquiera de Lima: soy de la Amazonía. Por lo tanto no podría escribir haikus como un japonés; lo mío es estar en torno a esa orbita y darle mi propia impronta”. Quedó muy sorprendido y me dijo sencillamente: “Si, eso es lo que hay que hacer”.
5
¿Qué acabas de terminar y en qué estás ahora?

 

 
Hace pocos días volví de Galilea, donde llevé un librito titulado “Regreso a Galilea”. Semanas antes del viaje había seleccionado siete poemas y se tradujeron al hebreo (Margalit Matitiahu), al árabe (Abdul Hadi Sadoum), al inglés (Stuart Park) y al italiano (Stefania Di Leo). Como no me comunico bien en otros idiomas, en este caso mi poesía traducida hablaba por mí. El traductor te puede ‘traicionar’ bien o mal: yo prefiero que me traicione un buen poeta o un magnífico traductor, porque la versión posiblemente mejore el original, y eso fue lo que ocurrió. Estuve en Galilea para asistir al Festival Internacional NISAN de Poesía, que se celebra en el pueblo de Meghar, una aldea árabe de religión drusa y de unos veinte mil habitantes. Quien coordinaba ese encuentro era el destacdo poeta árabe-israelí Naim Araidi, estábamos alojados en Nazaret y nos llevaban todos los días en autobús a la aldea, a ese encuentro donde compartimos con unos setenta poetas árabes, israelíes, algunos jordanos, otros de Noruega, de China, de Italia y de otros países.

El norte de Galilea está lleno de poblados árabes. Respecto a por qué llevé un poemario sobre una región que no había visitado nunca, habría que recordar lo que dijo Borges cuando un joven escritor le pidió que le firmara una carta de recomendación porque quería conseguir una beca para ir a California y escribir una novela allí ambientada. El maestro le respondió algo así: “Muy bien, muy bien, yo le firmo lo que usted quiera pero, ¿acaso es necesario ir a California para escribir sobre California? No, no es necesario, pero bueno, allá usted”.

 

 

6
En mi caso es lo mismo, no necesitaba ir a Galilea para hablar de Galilea, pues soy cristiano y ya conocía bastante de la antigua Galilea. También preexistía en mi intuición, pues siempre he creído que tengo algo de sangre judía, por los Alencar que emigraron de Portugal hacia el Nordeste de Brasil. Así que en mí estaba latente el regreso, que es lo que anoto al inicio del libro: “Un viento de otra vida/ en el amanecer/ del regreso/ que preexistía en/ mi intuición.// Acostumbrado/ al éxodo,/ siento que la emoción/ gesta señales/ para honrar/ al más Humilde”. Esto es lo que acabo de hacer.

En este momento estoy ordenando y puliendo unos cuadernos que he tardado veinte años en escribir. No significa que he estado escribiéndolos sin descanso estos cuatro lustros. A veces los dejaba un año o dos, y volvía a ellos, quitando algún texto o suprimiendo ciertos versos. Dios sabe lo que hace, lo digo pensando en Eclesiastés, cuando señalaba los tiempos que existen en la vida del hombre. Suele suceder que en ocasiones tú quieres hacer una cosa pero no se dan las posibilidades o no se presenta la ocasión propicia. Este libro con cinco brazos estuvo esperando su Tiempo, y es éste, pues ahora lo entenderán mucho mejor que años atrás.

 

7 Alfredo Pérez Alencart y Carmen Troncoso, en el Clustro del Colegio FonsecaAlfredo Pérez Alencart y Carmen Troncoso, en el Claustro del Colegio Fonseca

 

 

 

 

Hay tiempo para esto y tiempo para lo otro; hay un tiempo que no es para cuando tú lo quieres, y por eso estos cuadernos han estado allí, esperando. Otra situación, diferente, sucedió con mi libro “Cristo del Alma”, el cual escribí en tres meses, algo que muchos parecen dudar, aunque les explique que la escritura tardó tres meses pero la gestación cinco años, lo que me llevó conocer las Escrituras, en ver lo que yo entrañaba para mí y me conmovía al leer de Cristo en los Evangelios. Lo escribí en un lenguaje castellano del siglo dieciséis hermanado con este del siglo veintiuno. Es decir, lo hice premeditadamente barroco pero también posmoderno, con neologismos inventados: hay una mezcla de todo ahí, hasta unos textos escritos en una falsa prosa en su mayoría, pero si yo los leo, los leo como si fueran versos. Y es que la poesía debe contener, al margen de la forma, la música interior de las palabras, eso es clave en quien escribe poesía. Este es un libro que algunos me dijeron que no lo publicara porque me tacharían de poeta religioso; a lo que dolía contestar, “bueno, mientras no me crucifiquen, no pasa nada”.

 

 

 

¿Cómo se llama el libro del que me has estado hablando?
Se titulará “Los Éxodos, los Exilios” y es poesía que trata de las migraciones humanas de todos los tiempos. Por ello no debe leerse como si sólo fuera una crónica de lo que sucede ahora mismo, ni tampoco como si sólo se centrara en el éxodo bíblico. El primer libro, al menos, brota desde la ucronía, porque el ser humano desde un principio estuvo transitando desde un lugar para otro. Este verano viajo a mi Amazonía primera y voy a darle lo últimos retoques, especialmente porque es un homenaje que hago a mis ancestros, inmigrantes todos.

 

8
He tardado bastante en tomar la decisión de publicarlo, pero este es su Tiempo, pues al menos en España lo van a entender mejor, ahora que los jóvenes de nuevo están saliendo como emigrantes. La gente se había olvidado o quería ocultar ese pasado. Mi bisabuelo y mi abuelo paterno, asturianos, salieron de aquí por hambre: de eso no me olvido. Soy peruano, pero también tengo orígenes españoles y brasileños. Y en España llevo casi treinta de mis cincuenta y dos años.

Me demoré lo necesario porque en Poesía no debe haber prisas. He sido vertiginoso en muchas cosas, a la semana escribo varios artículos para prensa digital y de papel. Pero a la Poesía no puedes forzarla: a veces llega de pronto y otras, como en este compendio de cuadernos que ultimo, agota calendarios hasta sumar los veinte.

 

 

Alfredo Pérez Alencar. Foto: David Arranz.Alfredo Pérez Alencar.Foto: David Arranz.

 

 

 

ALGUNOS DATOS DE ALFREDO PÉREZ ALENCART

 

Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perú, 1962). Poeta y ensayista peruano-español, es profesor de Derecho del Trabajo de la Universidad de Salamanca desde 1987. Fue secretario de la Cátedra de Poética “Fray Luis de León” de la Universidad Pontificia (entre 1992 y 1998), y es coordinador, desde 1998, de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Actualmente es columnista de los periódicos La Razón (Edición Castilla y León) y El Norte de Castilla, así como de varios diarios y revistas digitales de España y América Latina.

Poemarios: La voluntad enhechizada (2001), Madre Selva (2002), Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003), Pájaros bajo la piel del alma (2006), Hombres trabajando (2007), Cristo del Alma (2009), Estación de las tormentas (2009), Savia de las Antípodas (2009), Aquí hago justicia (2010), Cartografía de las revelaciones (2011), Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011), Prontuario de Infinito (2012), La piedra en la lengua (2013), Memorial de Tierraverde (2014), El sol de los ciegos (2014), Hasta que Él vuelva (2014), Lo más oscuro (2015) y Los Éxodos, los Exilios (2015).

Antologías: Oídme, mis Hermanos (2009), Da selva a Salamanca (2012), Antología Búlgara (2013), Monarquía del Asombro (2013) e Invocación / Invocação (2014).

Ensayos sobre su obra: Pérez Alencart: la poética del asombro (2006) de Enrique Viloria, y Arca de los Afectos (2012), homenaje de 230 escritores y artistas de cuatro continentes.

Invitado a prestigiosos encuentros internacionales, su poesía ha sido traducida a 20 idiomas y ha recibido, por el conjunto de su obra, el Premio internacional de Poesía “Medalla Vicente Gerbasi” (Venezuela, 2009) y el Premio “Jorge Guillén” de Poesía (España, 2012), entre otros.
10

 

 

33 comentarios
  • Gonzalo Patiño
    julio 1, 2015

    Te felicito, amigo Alfredo, por esta entrevista que dice mucho de ti y de la poesía en mayúscula.
    La compartiré con mis amistades.

  • Mayte Pedraz
    julio 1, 2015

    La obra de Alencart me gusta sea en verso como en prosa: siempre dice o anota cosas esenciales, impregnadas de honestidad y de una extrema belleza lírica. Y esta entrevista es otra prueba de ello.

  • Eduardo Martínez Céspedes
    julio 1, 2015

    Alfredo: Mis felicitaciones por esta atractiva e instructiva entrevista.
    Saludos desde México D.F.

  • Javier Vargas Rendón (Bogotá)
    julio 1, 2015

    Estupenda entrevista porque permite conocer algo más de lo mucho que vienes haciendo, amigo Alfredo. Mi enhorabuena.

  • Federico Zúñiga
    julio 1, 2015

    Interesante lo del mestizaje, poeta Alencart. Me ha gustado mucho leerla.

  • Luis Angulo
    julio 1, 2015

    Felicitaciones por los logros que vas cosechando, Alfredo. Te deseo que sigas escribiendo versos que calen en nuestra memoria.

  • Alejandro
    julio 1, 2015

    ¡Me alegro, amigo Alfredo!
    Un abrazo y que siga la poesía!

  • Mar
    julio 1, 2015

    Nunca dejarás de sorprenderme, amigo!

  • Juan Felipe Ocampo (Bs. As.)
    julio 2, 2015

    Gracias por esta deliciosa entrevista,

  • Miguel Elias
    julio 2, 2015

    Preciosa entrevista POETA

  • Enrique
    julio 2, 2015

    Querido Alfredo:

    La entrevista, extraordinaria. Sabes que te admiro, tanto como poeta como en esa faceta de animador poético que te está llevando, sin duda, a ser uno de los puentes más preclaros entre Iberoamérica y España, entre las dos orillas de las lenguas de Iberia, entre las dos sensibilidades que son una más allá del paisaje en el que respiren. Ese esfuerzo de luchar por la poesía de los demás te hace cada vez más grande a ti mismo y resulta reconfortante en este mundillo en el que la vanidad —tal vez imprescindible para los poetas, pero dañina y torpe casi siempre— es la moneda más corriente. Estas tejiendo un panorama solidario, hermoso y ejemplar.

  • Francisco Costa Echevarren (Montevideo)
    julio 2, 2015

    Sólo felicitar a este poeta por su lección de vida y obra. Gracias.

  • Dragana Radivojevic
    julio 2, 2015

    De la entrevista, toda ella interesante, me ha gustado especialmente lo relativo al mestizaje. He leído, en rumano, el libro de Pérez Alencart, Savia de las Antípodas, y es excelente muestra de ese mestizaje que explica el poeta.

  • Luigi Tarantini
    julio 2, 2015

    Enhorabuena y un abrazo, caro Alfredo.

  • C. D.
    julio 2, 2015

    Querido Alfredo: Enhorabuena por la entrevista.
    Abrazos fraternos

  • Ana María (Venezuela)
    julio 2, 2015

    Apreciado Alfredo:

    Acabo de leer tu hermoso poema traducido al portugués y la entrevista que te hicieron. Me parecen iluminadoras tus declaraciones. Te deseo una fructífera continuación de tu trabajo.

  • Mayte Pedraz
    julio 2, 2015

    Es un lujo tenerte en Salamanca, Alfredo. Como salmantina lo digo con cierto orgullo. Sigue dejando esa estela de buena poesía y de amplia generosidad para con los otros.

  • Horacio Contreras
    julio 2, 2015

    Esta charla demuestra, además de tu calidad poética, esa generosidad que conocemos de ti, amigo Alfredo. Y qué bueno que esta peta chilena haya ido hasta Salamanca para entrevistarte. Saludos.

  • Carmen Solano Gómez (México D.F.)
    julio 2, 2015

    Me permito felicitarle, poeta Alfredo, pues sus declaraciones son bastante necesarias para quienes estamos iniciándonos en la creación poética.

  • Renato Briones
    julio 2, 2015

    Un saludo, amigo Alfredo, para felicitarte por esta cercana y sincera entrevista. Me ha complacido su lectura porque es como si te estuviera escuchando.

  • Astrid Cabral
    julio 2, 2015

    Querido Alfredo,

    eis uma entrevista onde cintilam tua mente e teu coração. Gostei em especial do que dizes sobre a superioridade da poesia sobre a conquista dos prêmios. Também apreciei a referência feita a meu amigo o poeta Álvaro Alves de Faria. Este, como tu, sempre me acolheu com notável fraternidade. Distinguiu-me até com entrevista que mais tarde publicou em livro.

  • Jaime
    julio 2, 2015

    La entrevista y sus respuestas hablan a cuerpo entero de su afecto entrañable por el arte poético y las ganas de difundir de manera desinteresada lo que muchos amigos siguen produciendo, Gracias

  • Robert Priestley
    julio 3, 2015

    Lúcidas respuestas, y sinceras, como te caracterizas. Lo celebro.

  • Elena Moriñigo
    julio 3, 2015

    Mucha razón en cuanto a las migraciones y al Tiempo en que ha ofrecido sus poemas de «Los éxodos, los exilios».
    Otra vez mis felicitaciones al poeta.

  • Jorge Luis Mendiola (Argentina)
    julio 3, 2015

    Comparto mucho de lo que dice el poeta. Mi nueva felicitación.

  • Bernadette Hidalgo Bachs
    julio 3, 2015

    Como me alegra haberte conocido Alfredo. Eres una magnífica persona, un poeta atentísimo a las vivenvias de los hombres , y un enlace poético extraordinario con los demás paises. Cada vez que leo poemas tuyos o entrevistas tuyas me llevas a lo esencial: el amor, la compasión, la esperanza y la fe en Jesucristo.Gracias Alfredo, Gracias.

  • Orlando Ochoa
    julio 3, 2015

    Espontánea y nutriente la entrevista, amigo poeta. ?Gracias!

  • Ricardo García Escolano
    julio 4, 2015

    Poeta Alencart, reciba mis felicitaciones desde El Salvador.

  • Beatriz Hidalgo (México)
    julio 4, 2015

    Genuinas declaraciones, poeta. Mi enhorabuena

  • Jorge García Coco
    julio 4, 2015

    Me ha complacido leer esta entrevista. Enhorabuena al poeta y a la revista.

  • Emilio
    julio 4, 2015

    Te felicito Alfredo…………. por tu entrevista y ………….por tu bella poesía.

  • Inés López Sierra
    julio 4, 2015

    Los tiempos de la poesía son invaluables e incalculables. También el tiempo de su presencia en el poeta. He leído con mucha atención las respuestas de Pérez Alencart y le doy mi enhorabuena.

  • Jesús
    julio 15, 2015

    Estimado Alfredo, un gran abrazo y felicitaciones siempre por ese trabajo continuado con la cultura y la poesía. Cabel

Deja un comentario