GUMERCINDO TUN KU: POEMAS EN LENGUA MAYA Y EN CASTELLANO

 

 

 

1-el-poeta-gumercindo-tun-ku

 El poeta Gumercindo Tun Ku

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar por vez primera un conjunto de poemas  del mexicano Gumercindo Tun Ku (Santa Cruz Pueblo, Calkiní, Campeche, 1967).  Es Maestro normalista, egresado de la Escuela Normal Rural de Hecelchakán, Campeche, y Licenciado en Educación Primaria por la Universidad Pedagógica Nacional (UPN), en Coatzacoalcos, Veracruz. Tiene publicado el poemario “Mar de sueños” (2012) y la Antología poética “Voces del Ya’axche” (2016). Su poesía y narrativa han recibido varios reconocimientos, como la mención honorifica en los Juegos Florales de Coatzacoalcos (2002). Fue director de Cultura del Ayuntamiento de Agua Dulce, Veracruz (2007-2009). Y Coordinador de la comisión de Atención a Pueblos Indígenas del Ayuntamiento de Calkiní, Campeche (2011-2012). Es miembro de la Asociación Civil “U puksi’ik’al Ah Canul” y del Grupo Literario “Voces del Ya’axche”.

 

 

 

2

 

 

 

CHÍIKULAJ

 

 

Yáanal k’uyen ya’axche’

je’elel tsikbal k-yuumtsilo’ob,

tu chak loolankij sáas tun bak’ paachil,

tu jojopankil u puksi’ik’al lu’um,

u páakat ka’an saatal ichil k’áak’ áak’ab.

Chakjole’en bejo’ob

tu chooj u k’íilkab kaaj,

u jich’kaalil ch’ench’enkil

u kupik íik’ máako’ob.

Kóokay tu tuupaj u xik’,

u tsirin máas weenij,

sak nikte’ tu k’alaj u ki’ibokij,

peek’o’ob ku siijil ichil le áak’aba’

tu yok’ol chi’ibalo’ob

ki’ichpan uj, tu pixaj yich yéetel k’an nook’.                         

Tunkuluchuj ku k’aay chi’ naaj, 

táan u tomox chi’,

che’o’ob u kuuchma’ yochelo’ob,  

in winklal tu kikiláankil,

tin takchalankil ichil sajkil,

Ichil k’áak áaktun kin xiimbal,

tin t’aanik yuum iik’o’ob,

tak yuum cháak,

je’ex in bin, bey in wilik u náachtal

u léembal u sak yochelo’ob.

Yaj in puksi’ik’al,

u ja’il in wich síiskunsik in pixan

tin wilik u bool síipil máako’ob.

Yáanal ya’axche’ poolal káasajil

yáanal ya’axche’ ku mu’ukul kuxtal,

u tsa’atsa’ajal k’iin tóokik yóok’ol kaab.

Junp’éel chíikulaj ts’o’ok in wilik,

ichil in náay.

 

 

3

 

 

UNA SEÑAL

 

Debajo de la sagrada ceiba

los creadores descansan,

el sáas tun* resplandece alrededor,

se incendia el corazón de la tierra,

el cielo se pierde en la noche abrasada.

Los caminos se llenan de fuego,

el sudor de los pueblos

estrangulan el silencio de la oscuridad.

Las luciérnagas huyen,

los grillos se apagan,

las flores esconden sus aromas

en el aullido de los perros recién paridos

bajo la mirada de la luna de sangre.

Un pájaro reza sobre las casas sus augurios,

los árboles cargan sus propias sombras,

mi cuerpo se rompe,

tropiezo con mis miedos,

ya no hay senderos,

solo esta enorme gruta de fuego.

Grito, llamo, imploro a los cuatro vientos,

al señor de las lluvias, a todos los dioses,

mientras más avanzo, ellos se alejan,

en la distancia veo sus blancas sombras brillar.

Mi corazón arde con el fuego que nos consume,

mis lágrimas bebo, refrescan mi alma,

se resignan a la suerte del hombre.

Bajo la ceiba fue tallado mi génesis,

bajo la ceiba hoy se entierra,

pedazos de sol acaban con la vida.

Una señal que he visto en mis sueños.

 

 

 

4

 

 

 

SAYAB YÁAX K’IIN

 

 

Yáanal u cháakil xiik’o’ob,

ku yóok’ot k-paalil,

bej u búukimaj boonan áalkab ja’,

k-sujuy óol u t’uuyma u k’abo’ob,

yóok’ol jujuy lu’um k-xíinbal x ma’ xanabij.

Ma’ax ku áalik tech je’ebix bejla’e’,

¡yáax k’iinech!

wáa ma’ u nikte’i’ k’áax

ku xíitil yóok’ol a múuknal.

 

 

ERES ETERNA PRIMAVERA

 

Bajo una lluvia de alas

y la calle un río de colores,

nuestra niñez bailaba aquel entonces,

éramos dos inocentes almas

que tomados de la manos

y con los pies descalzos,

jugábamos sobre el suelo estío.

Quién iba a decir después,

¡la primavera eres tú!

si no las silvestres flores

que nacen en el campo

de tu descanso eterno.

 

 

5

 

 

 

IXI’IM CH’ÚUPAL

 

Tuméen

u juul sak ixi’im a che’ej,

u ya’axil kool a paakat,

ta póot loomtaj u puks’ik’al

in k’áaxil na’at.

 

 

NIÑA DEL MAÍZ

 

 

Porque tu sonrisa es la luz del maíz blanco

y tu mirada verde la vida de la milpa,

atravesaste el corazón

de mis sentidos más silvestres.

 

 

6

 

 

 

 

U JA’IL IN WICH

 

Ku báanal u ja’il in wich

ku p’o’ik in p’u’uk,

wáa mina’an muk’ yaj

u k’aalmubáa tin puksi’ik’ale’,

mix loob yaan tin wóol,

ba’ax ten ku yúuchul.

Ku ts’o’okole’ kin wilik,

u buuts’il bakáan u k’áak’il

u chaak janal in na’,

bey púuts’ tin wiche’,

lebetik in wok’ol yáanal k’óoben.

 

 

LÁGRIMAS

 

Siento que estas lagrimas

que bajan hasta mis mejillas,

ultrajan mi rostro, porque,

si nada adolece mi sobrio pecho

si nada quebranta mi alma,

¿Por qué entonces lloro?

Poco después me doy cuenta,

que las agujas que brotan del humo

del fogón donde mi madre cocina,

sus celos van hacia mis pupilas,

 y me hacen llorar.

 

 

 

7

 

 

 

ÁALKAB OOCHEL

 

Áalkab oochel,

seba’ankuns a xáak’ab,

tuméen u juul uj tsayal ta paach.

Áalkab oochel, okolt in muk’yaj,

utia’al u páajtal in wenel.

Kin muuts’ik in wich,

táak in wilik a taal

ichil u ooxol áak’abil iik’.

Áalkab oochel,

boon a wich yéetel chúuk,

utia’al ma’ a k’ajóoltaj

le kéen k’uch kech tin wiknal

utia’al a bis in pa’ múuk’.

Áalkab oochel,

seba’an kuns a xáak’ab,

tin paatkech.

 

 

RÍO DE SOMBRAS

 

Río de sombras,

apura tus pasos, que la luna te persigue,

río de sombras, ven, rápido, roba mi dolor,

quiero mi sueño conciliar.

Mis párpados ya caen,

esperan con ansias verte llegar

entre la noche calurosa

que envuelve a mi pueblo.

Río de sombras,

pinta tu rostro con el carbón,

para que nadie te reconozca

cuando llegues por mi agonía.

Río de sombras, apura tus pasos,

que yo, aún espero.

 

8

 

 

 

YÁAX K’IIN JUUJ

 

 

Tin k’iich yóok’ol sak koot

tu yo’sal u saap’ kin k’i’ik’el yuum k’iin,

Iik’ bisik tak ichil wóowool múuyalo’ob

tu yo’sal u suut cháakil,

utia’al u ya’ax neek’il a wich

yéetel u chak loolij u booxel a chi’.

Lebetik, beyen yáax k’iin juuje’,

t’uubul in wenel yaanal u juul k’iin.

 

 

 

IGUANA EN PRIMAVERA

 

Sobre la blanca albarrada

espero que los rayos del sol vaporicen mi sangre,

en manos del viento lleguen hasta las nubes,

y después,

como lluvia inunden las hojas jade de tu mirada

y la encendida flor de tus labios.

Por eso, como iguana en primavera

duermo bajo los rayos del sol.

 

 

9

 

 

U CHI’IBIL UJ

 

Síispak’en u winklil áak’ab

jeets’el ichil che’o’ob u xoob iik’,

yéetel ok’on óolal yich ka’an

balche’o’ob ku yok’ol chiibal,

tuméen ki’ichpan uj

ku paatik chak wáayab kaab

tsoolol tu bino’ob u chi’e’,

junjump’it u bin u sa’atal

u juul yich, ichil u k’i’ik’el.

In kuchkabal,

táan u wáak’ ts’oono’ob

táan u kóolal balamte’

paalalo’ob táan u páax baalo’ob.

Lekéen léembanak ka’ane,

ki’ichpan uj, ts’o’ok u ka’ kuxtal.

Bey xan máako’ob.

 

 

ECLIPSE DE LUNA

 

La noche se pasma

con el frío silencio del viento,

la mirada triste del cielo

hace que los animales aúllen de dolor,

la madre luna espera, valiente,

su batalla contra el demonio,

pronto la cubren, y tiñen su rostro de sangre.

Las oscuras bocas de las viejas escopetas

de la gente de mi pueblo,

sueltan su coraje en el aire,

suenan los campanarios de la iglesia,

mujeres y niños cantan con sonajas y jícaras,

entonces, la madre luna sonríe,

ha ganado su batalla

y los hombres vuelven a vivir.

 

 

 

11

 

 

U XBA’AL K’ÁANÁAB

 

Jáal k’áanáab kin wilik u máan,

u k’óoch jo’olmal u xúuxakil kay,

iik’ ku báaxal yéetel u sak nook’

Ti’ u ka’anil u booxel u chi’,

u xúuxub ch’i’ibalo’ob ku jóok’esik,

yéetel u jats’uts che’ej

taak kuxtal ku káaltal.

U chowak tso’otsel u jo’ol

ku ta’akik áak’ab,

ku jats’utskunsik u yúumbal u keléembal.

U ch’och’ ja’il k’áanáab yéetel yuum k’iin,

ku tookik u sujuy boox chaja’an yoot’el.

Ti’ in tuukul ti’ k’áat chi’taj

máax le xki’ichpan xunáan kin wilka’,

ka’ tu núuktaj ten juntúul ch’íich’,

u xba’al k’áanáab.

 

 

LA NOVIA DEL MAR

 

Con su canasto de peces sobre la cabeza,

por la playa la veía pasar,

su translúcida túnica blanca

jugaba con la suave brisa del mar.

De sus labios donceles

silbidos ancestrales emitía,

y su bella sonrisa embriagaba la vida.

Mientras las saladas aguas de la bahía,

y el padre sol tostaban su piel de ébano,

sus largas cabelleras que encubren la noche

adornaban sus cadenciosos hombros.

Al silencio le pregunté,

¿Quién es, aquella hermosa dama?

Una gaviota me respondió:

Es, la novia del mar.

 

10

 

 

12

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario