DOS POEMAS DE LA TUNECINA AMEL MOUSSA, TRADUCIDOS POR M. ABDELKEFI

 

La poeta Amel Moussa

 

Crear en Salamanca se complace en publicar dos poemas de la tunecina Amel Moussa, traducidos por M. Abdelkefi. Moussa es poeta, doctora en sociología y profesora universitaria. Como poeta publicó varios poemarios, entre los que destacan Hembra del agua (1996), o La timidez del aljófar (1998). Su poesía ha sido traducida al inglés, el francés, el italiano y el español.

 

 

 

كاهنة الجنون                                                                                   

كاهنة الجنون أنا

تركت بين الأقفاص قدميّ

وديعة  

وطرت

إلى حيث الفرو الأبيض.

 

أنثى الجنون أنا

ألبس تعقّلي

أتراجع نحو الأمام

لأهجم

على كلّ جميل.

 

ذات الجنون أنا

ولدت لأشفى

إلى الأرض رزقت

حبلى!

لي شروق الشمس

ضياء القمر

لي صدقها

عشقه

لي ذهبها

فضّته

لا الحب يجرفني

ولا ماء الأهداب يغسلني.

أخلق في الأيام، فصولا

أنثر في العمر حاضري

وأغني:

أنا المستقبل

الماضي!

 

طفلة الجنون أنا

هوايتي

ابتكار قنديل لنهاري

ابتكار وهم

يحدّق في عين الحقيقة.

ابتكار موت

يضحك البنفسج

يطيل حياة أمّي، عمر أبي.

ابتكار جسد

يقف فيه الزمن

يورق فيه المكان

شجرة زيتون.

 

امرأة الجنون أنا

للشعر أتودّد

سائلة:

كيف تقيم الأنثى في الأنثى

دون

أن يتطاير شعاع الأرض.

 

 

 

 

 

 

 

 

SACERDOTISA DE LA LOCURA

 

Sacerdotisa de la locura soy,

Entre las jaulas, mis piernas he dejado,

Como prendas

Y me he volado

A donde la blanca pelliza.

 

Hembra de la locura soy

Mi razonamiento visto

Retrocedo hacia delante

Para embestir

A toda hermosura.

 

La de la locura soy

Nací para sanar

A la tierra fue otorgada

¡Encinta!

Tengo el relucir del sol,

La luz de la luna

La sinceridad del sol poseo

Y de la luna la pasión.

Tengo del sol el oro

De la luna la plata.

Ni el amor me arrastra

 

Ni el agua de las pestañas me lava.

En los días, creo estaciones,

Siembro en la edad mi presente

Y canto:

Soy el porvenir

¡El pasado!

 

Muchacha de la locura soy

Mi pasión es

Inventar un candil para mi día.

Creación de ilusión

Que mira en el ojo de la verdad.

Creación de una muerte

Que hace reír las violetas,

Alarga la vida de mi madre, la edad de mi padre.

Creación de un cuerpo

Donde se para el tiempo,

Y echa hojas el lugar

Un olivo.

 

Mujer de la locura soy

A la poesía doy prueba de mi afecto

Preguntando

¿Cómo reside la hembra en la hembra

Sin

Que vuelen los rayos de la tierra.

 

 

 

 

 

أعشقني

 

أحملني فوق أناملي

أحملني على صهوة أحداقي

ألتفّ بجلدي قماطا

أعانقني شوقا إليّ

أبارك تدفّقي، وتلاطمي،

أحضنني في صدري

ألثم هاتين اليدين المخضوبتين بشعري

 

أتهجّى ألواحي

نقشي على الحجر

صورتي تحمل الماء للعطش

الطّعم لشباك الصّيد

أقضي أجراس الليل

في نحتي

أنام تحت ظلي

ألبس بداوتي

نكاية في المدن

فيّ أتنزّه

ساعة الضجر منّي

أدخلني حديقة

لا توقع بيني وبيني

أعشقني مستحيلة

لا يعرف التّراب قدميها!    

 

 

 

Amel Moussa

 

 

 

ME AMO

 

Sobre mis yemas, me llevo

En mis pupilas, me cargo.

Como pañal, en mi piel me envuelvo.

Por añoranza de mí, me abrazo.

Bendigo mi exaltación y mi abofeteo,

En mi pecho, me abrazo,

Besando estas dos manos pintas con mi poesía

Mis tablas, deletreo,

Mis grabados en las rocas,

A la sed, lleva el agua mi imagen

Y el cebo a las redes de caza.

Trascurro las voces nocturnas

En mi cincelar.

Debajo de mi sombra me duermo

Con mi beduinismo me visto

Para fastidiar a las ciudades.

Me distraigo en mí misma

A la hora de hartarme de mí

Entro en mí como jardín

Jardín que no calumnia entre mí y mí misma

Me amo como algo imposible

Que la arena no reconoce sus pies.

 

 

Mohamed Abdelkefi

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario