DESDE EL CORAZÓN DEL TIGRIS, POEMA DEL IRAQUÍ HASSAN RAHIM AL KHARASSANI, TRADUCIDO POR HUSEIN NHABA

 

1 El poeta iraquí Hassan Rahim Al Kharassani

El poeta iraquí Hassan Rahim Al Kharassani


Crear en Salamanca se complace en publicar, por vez primera, la traducción de este poema de Hassan Rahim Al Kharassani
(Misan, Irak, 1963), licenciado en Lengua Árabe por la Universidad de Bagdad. Miembro de la Unión de Escritores Iraquíes 1987. Miembro de la Unión de Escritores y Literarios Árabes 1994. Miembro de la Unión de Escritores y Literarios de Suecia 2005. Miembro del Consejo Cultural Iraquí 2007. Miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Lingüistas Árabes. Miembro de la Asociación de Poetas Sin Fronteras.Miembro del Consejo Asesor de los Fenicios. Trabajó en el campo de la enseñanza en Libia durante cinco años. Publicó los siguientes libros de poesía: La luna no es para morir – Dar Alwah – España – primera edición 2002. Segunda edición – Bahréin 2008; La Caida de Medruj – Difaf – Austria – primera edición 2005. Segunda edición – Publicación Ed. de Tamoz-  Malmö – Suecia 2005; Mi silencio es bonito y le gusta hablar – Dar Numan Cultural – Beirut – 2007;  La luna no es para morir (en Francés – traducido por Asia Alsujairi – Dar Numan Cultural – Beirut – 2010; Lo que piensa Zorba – Vishon Media Suecia 2012; Soy una mezquita de los extranjeros – Vishon Media Suecia 2012; Blancura del negro. Dar Adnan – Iraq 2014 y, finalmente, Lluvia llora. Dar Sutur – Iraq – Bagdad 2016.

2

من قلب دجلة

DESDE EL CORAZÓN DEL TIGRIS

1

لم يكن الشتاءُ مراً

بل الغيمة

كانت حبلى بالكذب

والمطرُ

دخلَ إلى الوطن

بجوازات ٍ مزورة..!!

1

El invierno no fue amargo
sino la nube
estaba embarazada de mentiras
y lluvia
pasó a la patria
con pasaportes falsos.

2

ويبقى النهرُ

يعبرُ المسافاتِ

كي يُعمّدَ حلمَكَ الأخير

للعودة ِ

إلى الوطن..!

2

El río sigue
recorriendo las distancias
para bautizar tu último sueño
de volver
a la patria.

3

المرأة ُ التي باعتْ شمسَها

تحتَ خيمة ِ السياب

كانتْ موجة َ عابرة ً

طلقها البحرُ

أمامَ الفصول ِ الأربعة ..!!

3

La mujer que vendió su sol
bajo la tienda de Al Sayab,
fue una ola transeúnte
divorciada del mar
ante las cuatro estaciones.

Image processed by CodeCarvings Piczard ### FREE Community Edition ### on 2017-07-22 09:51:55Z | |

4

رغمَ صراخ أبيك

كنتَ تغني إلى النجوم..

والسواد ُ يتنفسُ الجميعَ

بقرارات ٍ من الحرب..!!

ورغمَ صراخ أبيك َ

كان القمرُ

يداعبُ شفتي حبيبتكَ

هناك…،

وأنتَ تغني

وتغني

إلى حمامات ِ صوتها

مثلَ طفل ٍ

يبتسمُ للمطر..!!

4

A pesar del llanto de tu padre,
tú cantabas a las estrellas
y la negrura respira a todos
por decisiones de guerra.
Y a pesar del llanto de tu padre
la luna
acariciaba a los labios de tu amada
allá
y tú cantabas
y cantabas
a las palomas cuya voz
como la de un niño que
sonríe a la lluvia.

5

تتقدمُ ـ وبكلِ وضوح ٍـ فكرة ٌ

أنحني لها

مثلَ أي مقاتل ٍ نبيل

ترافقني إلى النور

هناك

تتهجى الحروفُ لغتي!!

5

Avanza en toda claridad, una idea
me la inclino
como cualquier luchador noble
me acompaña a la luz
allá
las letras deletrean mi lenguaje.

6

وحدها قدمي تعرفُ الحقلَ

لهذا أخبرتني

عن عشبة ٍ

جرحتْ مشاعرَها في الليل ..!!

6

Sólo mis pies conocen el campo
por eso me informaron
de una hierba
que hirió a su sentimiento en la noche.

 

7

لأنني أقف ُ أمامي

كتبَ القلبُ لغتي

لأنها تقفُ خلفي

خسرتْ الحربَ قصيدتي..!

7

Porque me paro frente a mi mismo
el corazón escribió mi idioma.
Porque se detuvo detrás de mí
la guerra perdió mi poema.

4

8

عندما تستفزه ُ القصائد ُ

يختارُ امرأة ً واحدة ً

تعزف ُ لحن َ المطر

8
Cuando le provocaron los poemas
elige a una sola mujer
que toca la melodía de la lluvia.

9

وأنا أتسلق ُ صمتها

سقطتْ تفاحة ُ قلبي

قال َ نيوتن :

أنتَ الجنة ُ

وهي النارُ..

قالَ الصمتُ :

فعل ُ الجاذبية  أصدقُ

نيوتن هذا

لا يعرف ُ معنى الحق ..!

9

Mientras trepo su silencio
la manzana de mi corazón cayó,
Newton dijo:
eres el paraíso
y ella es el infierno.
El silencio dijo:
el efecto de la gravedad es más creíble,
ese Newton
no sabe el significado de la verdad.

10

تائها

مثلَ خيالِ أعمى

10

Estoy perdido
como una sombra ciega.

11

كلما أفتح ُ وجهي

تبكي لغتي

تتساقط ُ أوراق ٌ بيضاء

تحمل ُ تأريخي

11

Cada vez que abro mi cara
mi idioma llora
y caen hojas blancas
llevando mi historia.

12

في النهاية ِ، يضحك ُ الهواء ُ على الترابْ

12

Al final, el aire se burla del polvo.

13

تحت قامة الخوف
يجلسُ الشعبُ
على مؤخرات كلماتهم
ساجدين!!

13

Bajo la altura del miedo
el pueblo se sienta
sobre el trasero de sus palabras
postrando.

 

14

في كلِ ليلةٍ

وأمامَ النوم!

تسكرُ المسافاتُ الحبلى بصراخِ الأطفال.

14

Cada noche
y ante el sueño
se emborrachan las distancias embarazadas de los gritos de niños.

15

هذا البحرُ يأخذُني

إلى أسراره ِ

هناكَ

تجلسُ موجتي

يُغازلُها الغيابُ

تُغازلُه ُ

لتكتبَ قصتي

حتى يعود َ الصبح ُ!

15
Este mar me lleva
a sus secretos
allí
mi ola se sienta
coqueteada por la ausencia
ella le coquetea
para escribir mi historia
hasta que vuelva la mañana!

16

في صحراء قلوبنا

آبارٌ من النفط

لهذا زرعتْ أمريكا تمثالَ الحرية ِ

على رؤوس ِ أصابعنا النائمة..!!

5

16

En el desierto de nuestros corazones
hay pozos de petróleo,
por eso América plantó la Estatua de la Libertad
sobre las puntas de nuestros dedos durmientes .

17

حين خرجتُ من البيت

أنفجرتْ في وجهي مفخخة ٌ

سقطتُ،

وأنا في القبر ِ

كان هناك صدى في رأسي

يبحثُ عني.

17

Cuando salí de la casa
 Explotó ante mi cara una bomba
caí
mientras estaba en la tumba,
un eco en mi cabeza
me buscaba.

 

18

أنفاسُ هذا الزمان .. المكان

مثلَ طفل ٍ

قتيلْ !

18

Los alientos de este tiempo… lugar.
Como un niño
asesinado.

19

لماذا أنا ؟

لماذا أنتَ ؟؟

ولماذا نحن ؟؟

ولماذا عراقُنا الجميل؟؟؟

ستبقى بنا جميعا

حبلى تلك َ الأسئلة!!!

19

¿Porqué yo?
¿porqué tú?
¿Y por qué nosotros?
¿Y por qué nuestro Iraq hermoso?
Se quedará embarazadas
esas preguntas de nosotros juntos.

20

أحتشدتْ في عيونها غيومٌ

ثم أمطرتْ

وقالتْ :

أنتَ ربيعي

20

Nubes se acumularon en sus ojos
luego llovió
y dijo:
eres mi primavera.

21

تحتَ سماء نصوصي

أجلسُ عاريا

أستمتع ُ بالمطر..!!

21

Bajo el cielo de mis textos
me siento desnudo
disfrutando de la lluvia.

22

سرقتْ نصفَ عمري تلكَ الحربُ

والمنفى

سرقَ النصفَ المتبقي.

22

Esa guerra ha robado mitad de mi vida
y el exilio
robó la otra mitad.

6 Hassan Rahim Al Kharassani

Hassan Rahim Al Kharassani

 

23

بينما ترقصُ الكروش
فوق طاولة متخمة بالدم
هناكَ
طفلٌ عار
وامرأة ٌ عجوز
وشيخٌ طاعنٌ في السن
يتوسدون التراب
تحت نار جهنم
في بيت من تنك..!!

 

23

Mientras bailan las barrigas
por encima de una mesa abultada de sangre
allí
un niño desnudo,
una anciana
y un viejo
tomaron la tierra por cojín
bajo el fuego del infierno
en una casa de hojalata.

24

الشجرة ُ التي منحتني التينَ والزيتون
سجدَ لهل قلبي

24

El árbol que me ofreció higos y aceitunas
mi corazón le fue postrado.

 

25

 

فوقَ الطاولة ِ

ظلٌ يتهجى..!!

تحتَ الطاولة ِ

بلد ٌ غائب..!

في الطاولة ِ

قدمٌ

وعيونٌ تسمعُ!!

25

Encima de la mesa
se quedó deletreando.
Debajo de la mesa
un país está ausente.
En la mesa
un pie
y ojos que oyen.

26

تعلمتُ من الحرب

أن أزرعَ الرصاصَ في حدائق العيون

وأبتسم

حتى ينامُ الخوفُ!!

 

26

Aprendí de la guerra
plantar balas en los jardines de los ojos
y sonreír
hasta que duerma el miedo.

 

27

من نهايات أفكارِها
تساقط َ حلمُها الأخير
في الوصول ِ إلى الشمس !

27

A través de los fines de sus ideas
su último sueño vino abajo
sin alcanzar el sol.

28

قررَ أن يدفنَ ذكرياتَ النهر
حملَ جسدَهُ بينَ يديهِ
ثمَ دخلَ إلى رأسِه ِ
من زاوية ٍ لم يكتشفها فيثاغورس!

28

Decidió enterrar los recuerdos del río,
llevó su cuerpo entre sus manos
y entró en su cabeza
desde una esquina que no fue descubierta por Pitágoras!

29

مع إنني لا أنتمي لهُ

قالَ المنفى:

أنتَ مني

حتى وإن كنتَ في وطنكَ

أيها الغريب!

29

Pese a que no le pertenezco
el exilio dijo:
Tú eres mío
aunque estés en tu patria,
¡oh forastero!

7

30

أنا مسجدُ الغرباء
تمشي غربتي
ما بين دجلة َ والفرات!

 

30
Soy la mezquita de los extraños
mi destierro camina
entre el Tigris y el Éufrates!

 

31

بغدادُ

لاتراهني علينا

نحنُ القردة الخائنون

نعشقُ الذباب و القمل

نتقافز وراء الموز!

لنا أنوفٌ تحبُ الشخير

نرقصُ كي تضحكُ علينا السلاحفُ!!

بغدادُ

أرحلي عنا

ولا تلتفتي

هناك مفخخاتٌ

مفخخاتٌ كثيرة ٌ

ستذبحُ حليبك ِ المتبقي!

31

Bagdad
no apuestes sobre nosotros,
somos los monos traidores,
morimos por las moscas y los piojos
saltamos detrás de las bananas
tenemos narices ronquitas,
bailamos para que las tortugas se burlan de nosotros.
Bagdad
aléjate de nosotros
y no des vuelta atrás
donde las bombas
muchas bombas
degollarán al resto de tu leche.

 

32

كثيرون يتهمونَ اللونَ الأصفر بالشك
مع إنهُ قالَ لي ذاتَ يوم ٍ
بأنه ُ لاعلاقة له بـ ((ديكارت))

32
Muchos acusan al color amarillo de ser duda
aunque algún día me dijo
que nada tiene que ver con (Descartes).

 

33

في رأسي وطنٌ مجنونٌ

يلعبُ مع الشهداء

ولا ينام!

33

En mi cabeza reside una patria loca
que juega con los mártires
y no duerme.

8

 

9 El traductor Husein Nhaba

El traductor Husein Nhaba

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario