CUATRO POEMAS DE CARMEN BULZAN, EN ESPAÑOL Y RUMANO. PINTURAS DE MIGUEL ELÍAS

 

 

 

1 La poeta e hispanista rumana Carmen Bulzan

 La poeta e hispanista rumana Carmen Bulzan

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar cuatro poemas de Carmen Bulzan (Drobeta-Turnu, Severin, Rumanía, 1953). Catedrática de Sociología, poeta, traductora y miembro de la Unión de Escritores de Rumania. Autora de buen número de libros de poesía, diarios de viajes o ensayos (ahí están El diario español (2001), Don Quijote decodificado psico-socio-lógicamente (2005), Peregrinando (2008), (V)Ideoclipe (2009), Caminando (2010) e Instantes españoles (2014). También ha traducido y publicado la primera Antología poética de Miguel de Unamuno, edición bilingüe español-rumano (2012), así como ‘Apuntes para un tratado de cocotología’ (2011), ‘150 poemas traducidos al rumano con motivo de los 150 años del nacimiento de Unamuno’ (2014) y  Recuerdos de niñez y mocedad (Amintiri din copilărie și din tinerețe, 2016). También publicó el libro ‘Unamuno y Rumania’ (2014), como ensayo y biografía de Miguel de Unamuno y Jugo. De Ramón de Basterra vertió al rumano La obra de Trajano (Opera lui Traian), el primer libro escrito en español sobre Rumanía. Carmen Bulzan es presidenta de la Asociación Cultural Iuventus Traiani, miembro fundador de la Sociedad de Escritores del Danubio y editor sénior de Crónica de las fundaciones. Entre los galardones y reconocimientos recibidos están el “Diploma de honor” de la Asociacion Vorba Noastr (Viena, Austria, 2003), el Premio a la Excelencia (Drobeta- Turnu-Severin, 2011) o el Premio Eminescu de Traducción (Craiova, 2011).

 

1A Portada de Instantes españoles

 Portada de Instantes españoles

 

Los poemas han sido seleccionados del poemario Instantes españoles, (Trilce, Sañlamanca, 2014. Con pórtico de A. P. Alencart y pintura de poetada de Miguel Elías).

 

2

 

 

PUNTOS CARDINALES

 

Con el alma como un mapa

suspendido en la pared que separa

busco el norte de apoyo

colgante

en clavo que me duele,

pero me sostiene.

 

Desde el sur bajado de zenit

me viene el calor

que me miman los pies

adormecidos

del viaje sin vuelta

pero siempre resucitado de esperanza.

 

La salida del sol de mi renacimiento

me agranda la ansiedad, no encontrándome

solo en los recuerdos del mundo

bajados

en la niebla del olvido y de la resignación

derretida de añoranza…

 

En el crepúsculo de la vida,

final de signo en la cruz cardinal,

me espera Él,

invocado,

en los cuatro horizontes buscado

de mi alma crucificada.

 

 

3

 

PUNCTE CARDINALE

 

Cu sufletul ca o hartă

suspendată-n zidul despărţitor

caut nordul de sprijin

damnat

de cuiul care mă doare,

dar mă susţine.

 

Din sudul căzut din zenit

îmi vine căldura

ce-mi răsfaţă picioarele

amorţite

de călătoria fără întoarcere

dar mereu înviate de speranţă.

 

Răsăritul renaşterii mele

îmi sporeşte angoasa, negăsindu-mă

decât în amintirile lumii

căzute

în bezna uitării, şi a resemnării,

topite de dor…

 

În al vieţii apus,

final de semn din crucea cardinală,

mă-ntâmpină El,

Cel invocat,

în cele patru zări căutat

din sufletul meu răstignit.

 

4

 

 

 

EXTRAMUROS

 

Fuera de la ciudadela

está el peregrino

que ha partido para volverse

a su propia ciudadela

interior.

 

Fuera del presente

está la historia

que espera

el instante de réquiem

para regresar.

 

Fuera de mí

están los otros

igualmente y todavía de otro modo

que necesito

para delimitarme.

 

Fuera de Ti

no están los muros

porque no hay resto.

Tú eres todo

sin límites.

 

5

 

 

 

 

EXTRA MUROS

 

Înafara cetăţii

e pelerinul

ce a plecat spre a se-ntoarce

în propria cetate

interioară.

 

Înafara prezentului

e istoria

care aşteaptă

clipa de pomenire

spre a se re-ntoarce.

 

Înafara mea

sunt ceilalţi

la fel şi totuşi altfel,

de care am nevoie

spre a mă delimita.

 

Înafara Ta

nu există ziduri

căci nu există rest.

Tu eşti întregul

nelimitat.6 Quevedo

 

 

 

 

REDEFINIENDO EL AMOR

 

                          A Francisco de Quevedo

 

Eres sueño y ardor,

egoísmo en amor,

eres afán y repaso

orden en caos,

eres dolor y alegría,

presente en lejanía,

eres esperanza y certidumbre,

abismo en cumbre,

eres coraje y piedad,

cálculo en generosidad,

eres quemadura y bálsamo,

cuco en nido de álamo,

eres pimienta y sal,

una gota en mar,

eres pequeño y esplendor,

niño en el viejo Amor.

 

7

 

 

REDEFININD AMORUL

 

Lui Francisco de Quevedo

 

Eşti vis şi împlinire,

egoism în iubire,

eşti trudă şi repaos,

ordine în haos,

eşti nerăbdare ş-aşteptare,

prezent în depărtare,

eşti speranţă şi certitudine,

lipsă în plenitudine,

eşti tristeţe şi bucurie,

calcul în mărinimie,

eşti arsură şi balsam,

cuc în cuib pe ram,

eşti piper şi sare,

picătură în mare,

eşti durere şi dor,

copil în bătrânul Amor.

 

 

8

 

 

SOÑANDO EL SUEÑO AL CABO DEL MUNDO

 

¡Vamos todos hasta al cabo!               

¡Vamos al cabo del mundo, a Finisterre!       

¡Tocamos la leyenda, el espíritu y el cielo

En el ocaso al cabo del mundo!

En el mar que borbolla las nubes

Luce la leyenda del peregrino

Llegado al cabo del camino.

Los símbolos secretos esperan

De milenios para estar decodificados,

Recompensa de las búsquedas y motivación

Para el camino recorrido hasta al cabo.

En este cabo del mundo,

Me abismo en los pensamientos,

En la barca de la Virgen Carmen,

Soñando mi sueño.

 

 

9

 

VISÂND VISUL LA CAPĂTUL LUMII

 

Să mergem în toate până la capăt!

Să mergem la capătul lumii în Finisterre!

Să atingem legenda, spiritul şi cerul

În asfinţitul de la capătul lumii!

În marea ce clocoteşte norii

Străluceşte legenda peregrinului

Ajuns la capătul drumului.

Simboluri secrete aşteaptă

De milenii să fie decodificate,

Răsplată a căutărilor şi motivaţie

A drumului făcut până la capăt.

În acest capăt de lume, cad pe gânduri,

În barca Virginei Carmen,

Visându-mi visul.

 

10

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario