CINCO POEMAS DEL IRANÍ MUSA BEIDAG, TRADUCIDOS POR ABDUL HADI  SADOUN

 

 

Crear en Salamanca se complace en publicar esta muestra de Musa Beidag, poeta iraní, nacido en 1956 y residente en Teherán. Es reconocido traductor del persa al árabe y viceversa. Ganó destacados premios literarios en su país, también varios premios por su labor como traductor. Ha publicado hasta hoy tres libros de cuentos y una novela. En la poesía publicó en persa; Poemas corren en un callejón, El mundo fuera de tiempo y Fragmentos de la selva de cañas. Y en árabe público (ha publicado); Alas para aterrizar y Hombre no es apto para el amor. De este último poemario fue que el poeta y traductor Abdul Hadi Sadoun escogió los poemas que ahora difundimois por vez primera en castellano.

 

HOMBRE NO ES APTO PARA EL AMOR

 

Soy un hombre que no es apto para el amor,

mi barco se hundió

y murió mi caballo

y se enredaron las plantas espinosas en mis paredes.

 

No hay luna en mi noche

no hay sal en mi pan

no hay nada en mi bolsillo excepto direcciones perdidas

no hay nada en mi camino

excepto vendedores, intermediarios, mendigos y predicadores experimentados

 

Perdí a mi  padre en muchas guerras

y murió mi madre de un luto largo,

nadie tengo que me ayude a pedir tu mano

para acercarme a tu tierna sonrisa

a tus pálidas lágrimas

a tu tristeza azul

también a tus padres estrictos

y tu  ciudad sin luz.

 

Soy un hombre que no tiene más

palabras que la madera de los árboles

para fabricar;

Poemas y sillas de minusválidos

alacenas de ropa para los desnudos

bicicletas para los pobres

palos para los ciegos

ruedas para carros de cosas usadas

para fabricar;

Pájaros de madera batiendo sus alas pero no vuelan

Y marcos decorados para las fotos de los asesinados

en guerras, mercados, carreteras, periódicos y en los juegos.

 

Entonces, ¿a qué esperas?

El que no viene, vino, vio, lloró y volvió

cierro la ventana con ternura

ya que a mi poema no le gusta

que los extraños vean sus lágrimas.

 

 

رجل لا يصلح للحب

                                                                                          

أنا رجل لا یصلح للحب

فقد غرق زورقي

و مات حصاني

و تشابك الشوك علی حیطاني

 

لیس في لیلي قمرٌ

لیس في خبزي ملحٌ

لیس في جیوبي سوی عناوین تائهة

لیس في طریقي سوی باعة و سماسرة و متسولین و خطباء متمرسین

 

قتل أبي في حروب کثیرة

و ماتت أمي في عزاء مدید

فلیس لي من یأتي لیطلب یدك

من إبتسامتك الطریة

من دموعك الشاحبة

من حزنك الأزرق

من أبویك الصارمین

من مدینتك المقطوعة الکهرباء

 

فأنا رجل لا یملك سوی کلمات من خشب الأشجار

یصنع منها

قصائد و کراس للمعوقین

و خزانات ثیاب للعراة

و دراجات للفقراء

و عصي للعمیان

و دوالیب لعربات الأشیاء المستعملة

یصنع منها

طیورا خشبیة تطقطق أجنحتها و لا تطیر

و إطارات مزرکشة لصور المقتولین

في الحروب و الأسواق و الطرق السریعة و الجرائد و الفذلکات.

 

إذن ماذا تنتظرین

فالذي لا یأتي قد أتی و رآی و بکی وعاد

أغلق الشباك حنانا

فقصیدتي لا تحب

أن یری الغرباء دموعها.

Foto 2

 

 

ENCUENTRO

 

Nos encontraremos a las cuatro

del próximo siglo

montando una yegua de madera, yo

y tú,

montando la lluvia,

mientras tu trenza

– la considera mi primer amor-

deja perfume en la ropa de los callejones

Y extiende los salmos en  las puertas.

 

Heredamos el amor de nuestros antepasados

y bajamos de nuestras cuevas a la calle

y nuestro perro va con nosotros

pero los transeúntes

deshonran nuestra ropa pasada de moda

y no entienden nuestras letras

Y no entendemos sus tarjetas de crédito.

 

Entonces,

nos encontraremos a las cuatro

del próximo siglo

tal vez las impresoras

publicarán nuevos diccionarios para el diálogo

y tal vez las nieves de las miradas se derritan.

 

 

لقاء

 

نلتقي في الساعة الرابعة

من القرن القادم

أنا على فرس من خشب

و أنت

على صهوة المطر

و ضفيرتك

– وتلك حبيبتي الأولى-

تعطر ثياب الأزقة

وتنشر المزامير على الأبواب.

 

نحن ورثنا العشق عن أجدادنا

و نزلنا من كهوفنا الى الشارع

و كلبنا معنا

لكن العابرين

يعيبون ثيابنا من الطراز القديم

أنهم لا يفقهون حروفنا

و نحن لا نفهم بطاقاتهم الإئتمانية.

 

إذن

لنلتقي في الساعة الرابعة

من القرن القادم

لعل المطابع

تنشر قواميس جديدة للحوار

و لعل ثلوج النظرات تذوب.

 

 

ESTE ES MI MUNDO

 

Los soldados plantan rosas

en mi frente,

los vendedores esparcen una sonrisa.

en mis caminos,

y los pobres

se visten de azul.

 

En mis calles

los carros

suenan sus trompetas

al ritmo del lago de cisnes

y mis embajadas  

otorgan  visados en forma de dulces.

 

En mi correo,

todos los sellos son canarios

y todos las cartas son árboles.

Y en mis fronteras

solo te preguntan

sobre la dimensión de la música

que llevas en tus maletas.

 

¡Oh, mis amigos!

Tened cuidado

para no pisotear

mis sueños rosas

amontonados en la carretera

mientras duermo bajo su sombra.

 

هذا عالمي

الجنـود يزرعـون الورود َ

في جبهاتي

الباعة يفترشون البسمة َ

في طرقاتي

والفقـراء

يرتدون الأزرق.

 

في شوارعي

السيارات

تطلق أبواقها

من بحيرة البجع

وسفاراتي

تمنح تأشيرة الحلوى.

 

في بريدي

كل ّ الطوابع كَنارات

وكل الرسائل شجر

وعلى حدودي

يسألونكم فقط

عن حجم الموسيقى

التي تحملون في حقائبكم.

 

يا أصدقائي !

إحذروا

أن تدوسوا

على أحلامي الوردية

المكدسة على الطريق

فأنا نائم ٌ تحت ظلالها.

 

HISTORIA DE AMOR

 

Te ruego que aceptes mi historia de amor,

la luna es azul

mi corazón es gris

tu voz es de manzana

y mi amor

brota entre las hojas del azahar.

 

Hace doscientos años

canto con una voz silvestre,     

en esta noche oscura

te ruego que aceptes mi historia de amor,

antes de que crean los carros de humo

y mi voz desvanece

en la multitud de cláxones.

 

قصة حب

 

تقبلي قصة حبّي

القمر أزرقُ

قلبي رمادي

صوتك تفاح

و حبي

یهبّ من براعم البرتقال.

 

منذ مئتي عام

أغني بصوت غابيّ

في اللیل الکحلي هذا

تقبلي قصة حبي

قبل أن تخلق عربات الدخان

و یموت صوتي

في زحمة الأبواق!

 

ARCOÍRIS

 

Qué tengo que hacer

para que sepas

que soy yo, el que te envió el arcoíris

para tejerlo en siete trajes

solo para ti.

 

¡Oh luna de mi noche nublada!

En este naufragio gris

solamente las palabras pueden salvarnos

no los vehículos de los bomberos,

tampoco los vigilantes de playas.

 

قوس قزح

 

ماذا أفعل

کي تعرفي

 أنا الذي أرسلت قوس القزح

لیصبح سبعة أثواب لك

 

یا قمر لیلتي الغائمة

في هذا الغرق الرمادي

الکلمات وحدها التي تنقذ

لیس سیارات الإطفاء

و لا منقذ الغرقی.

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario