ALGUNOS POEMAS DE LAS DOS NUEVAS ANTOLOGÍAS DEL POETA CHILENO LUIS CRUZ-VILLALOBOS QUE SERÁN PRESENTADAS EN RUMANÍA Y HOLANDA

«Crear en Salamanca», se complace en presentar algunos poemas de las dos nuevas antologías del poeta chileno Luis Cruz-Villalobos que serán presentadas en Rumania y Holanda. Luis Cruz-Villalobos, escritor y editor chileno, psicólogo clínico y doctor en filosofía, con una amplia producción literaria en poesía y ensayos académicos.  

 

 

 

Portadas de las antología y el autor chileno

 

Dos tomos de la colección de antologías bilingües de Newold Books: ‘Kleine Nederlandse Bloemlezing: Pequeña Antología Neerlandesa’ y  ‘Mica Antologie Românească: Pequeña Antología Rumana’, serán presentadas próximamente en Craiova y Constanza (Rumania) y en Ámsterdam (Países Bajos), por Luis Cruz-Villalobos, escritor y editor chileno, psicólogo clínico y doctor en filosofía, con una amplia producción literaria en poesía y ensayos académicos.

 

La antología holandesa fue seleccionada y traducida de dos de los libros más significativos del autor chileno, ‘Algo menos que la eternidad del instante’ (2019) y ‘Hombre lleno de flores / Man full of flowers’ (2020), por Germain Droogenbroodt, poeta belga (flamenco), afincado desde el año 1987 en Altea, España, quien también es traductor, editor y promotor de la poesía moderna mundialmente, ganador de más de una docena de premios internacionales por su obra poética, recomendado al Premio Nobel de Literatura el año 2017.

 

 

 

Por su parte, el trabajo antológico traducido al rumano, fue seleccionado de las obras: ‘Versos Perdidos’ (1995),  ‘Con / Cu Cioran’ (2011),  ‘Ser el No-Dios’ (2011),  ‘Breve-mente’ (2011),  ‘De dónde vienen los poetas’ (2017), ‘Ángel de la Resurrección y otros poemas’ (2020) y ‘Stańczyk. Poema narrativo de un serio bufón / Narrative poem of a serious jester’ (2022). La labor fue realizada por Carmen Bulzan (Drobeta-Turnu Severin, Rumania, 1953), quien es Licenciada en Filosofía en la Universidad de Bucarest y catedrática y Doctora en Sociología, poeta, ensayista, traductora de/al español, portugués, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. En su obra literaria se encuentran ensayos, diarios (español, catalán, compostelano), epistolarios, monografías y 15 libros de poesías. Ha recibidos importantes premios por su obra poética y como traductora.

 

 

 

La antología rumana será presentada en el Festival Mundial de Poesía de Craiova y en el Primer Congreso de la Academia Universalis Poetarum en Constanza en el mes de junio del año en curso.

 

 

La antología holandesa, a su vez, será presentada en Ámsterdam el día viernes 30 de junio en Casa Migrante, uno de los principales centros de trabajo social con migrantes hispanoamericanos en Los Países Bajos.

 

 

A continuación presentamos algunos poemas de ambas antologías:

 

 

 

‘Mica Antologie Românească: Pequeña Antología Rumana’

 

 

EL CIELO Y LA TIERRA

 

I

 

Camino sobre los techos

Contemplo en el cielo un suceso

 

Respiro el aire y la vida

Busco en ellos un todo

 

Entran palomas y truenos

junto con nubes perdidas

 

La soledad también penetra

y se forma un mundo

y se forma un nuevo planeta

denso en población flotante

 

Las aves vuelan siempre

y se posan en el hombro de Dios

y le preguntan por la vida

 

Él les contesta

y se trasforman en estrellas

 

También a éstas las respiro

y son parte de mi aire

 

Las nubes me bañan por completo

y me remecen sin paz

cuando pienso sólo en el mar

 

II

 

Camino sobre los techos

Contemplo en el suelo un suceso

 

Respiro la tierra y la muerte

Busco en ellos un todo

 

Entran serpientes y rocas

junto con hienas perdidas

 

La soledad también penetra

y se forma un mundo

y se forma un nuevo planeta

denso en población terrestre

 

Las serpientes reptan siempre

y se posan a los pies de Satanás

y le preguntan sobre la muerte

 

Él les contesta

y se transforman en agujeros negros

 

También a estos los respiro

y son parte de mi aire

 

Las hienas me muerden por completo

y me remecen sin paz

cuando pienso sólo en el mar.

 

 

CERUL ȘI PĂMÂNTUL

 

I

 

Merg pe tavane

Contemplu pe cer o întâmplare

 

Respir aerul și viața

Caut  în ele un tot

 

Intră porumbei și tunete

împreună cu norii pierduți

 

Singurătatea la fel pătrunde

și se formează o lume

și se formează o nouă planetă

densă în populația plutitoare

 

Păsările zboară mereu

și se așează pe umărul lui Dumnezeu

și îl întreabă despre viață

 

El le răspunde

și ele se tranformă în stele

 

Pe acestea de asemenea le respir

și fac parte din aerul meu

 

Norii mă scaldă peste tot

și nu mă lasă în pace

când doar la mare mă gândesc

 

II

 

Merg pe tavane

Contemplu pe cer o întâmplare

 

Respir pământul și moartea

Caut în ele un tot

 

Intră șerpi și roci

împreună cu hiene pierdute

 

 

Singurătatea de asemenea pătrunde

și se formează o lume

și se formează o nouă planetă

densă în populația terestră

 

Șerpii provoacă mereu

și se așează la picioarele Satanei

și îl întreabă despre moarte

 

El le răspunde

și ei se transformă în ace negre

 

Și pe acestea le respir

și fac parte din aerul meu

 

Hienele mă omoară în totalitate

și nu mă lasă în pace

când doar la mare mă gândesc.

 

 

 

DE DÓNDE VIENEN LOS POETAS

 

De dónde vienen los poetas

Esos energúmenos alados

Que saben respirar muy hondo

 

De dónde vienen sino

De las mazmorras de las flores

Y de los laberintos del sol

 

Vienen de aldeas perdidas

Llenas de embriagantes danzas

Y ágiles y rítmicos licores

 

Vienen de los desiertos solitarios

De los bosques espesos de aromas

Y de los prados húmedos y tiernos

 

Vienen de la perfumada caída

Del tibio remontar del ave

Y del repicar de las olas claras

 

Vienen del sur y también del este

Vienen de la noche como del ocaso

Vienen de la duna y del lago verde

 

De dónde vienen los poetas

Esos que no supieron jamás

El nombre de las cosas

 

De dónde vienen sino del nicho

De la podredumbre y derrota del mal

Del desmoronamiento de lo obvio

 

Vienen corriendo y rodando

De lo más alto de los abismos

Y de las fosas que se abrieron

 

Vienen de las lágrimas que azules

Se tornaron olas infinitas

En la dura historia de los hombres

 

Vienen de la paz y de la guerra

De saberse atados a un sino

Que sólo les permitía cantar

 

Vienen malhumorados y rudos

Como rosas rojas y aromáticas

Que afilaron sus espinas más nuevas

 

Vienen del hambre y la sed de vida

Vienen de la urgencia por el salto

Y el desespero por la miel del día

 

Vienen de allá lejos muy lejos

Tan lejos que no alcanzo a saber

De dónde vienen los poetas.

 

 

DE UNDE VIN POEȚII

 

De unde vin poeții

Acești agresori cu aripi

Care știu să respire foarte adânc

 

De unde vin dacă nu

Din temnițele florilor

Și din labirinturile soarelui

 

Vin din sate pierdute

Pline de amețitoare dansuri

Și agile și ritmice licori

 

Vin din deșerturile solitare

Din pădurile dense de arome

Și din pajiștile umede și blânde

 

Vin din parfumata cădere

A planării indiferente a păsării

Și din răsunetul repetitiv al valurilor limpezi

 

Vin din sud și de asemenea din est

Vin din noapte ca și din amurg

Vin din dună și din lacul verde

 

De unde vin poeții

Aceștia care nu ar ști niciodată

Numele lucrurilor

 

De unde vin dacă nu din nișa

Putregaiului şi  înfrângerea răului

Din prăbușirea evidentului

 

Vin alergând și furând

De dincolo de abisuri

Și din mormintele care s-au deschis

 

Vin din lacrimile care albastre

S-au întors valuri infinite

În istoria dură a oamenilor

 

Vin din pace și din război

Din a se ști legați de un sine

Care le-a permis doar să cânte

 

Vin nepoliticoși și nerăbdători

Ca trandafirii roșii și parfumați

Care și-au ascuțit spinii cei mai noi

 

Vin din foame și sete de viață

Vin din graba pentru saltul

Și disperarea pentru mierea zilei

 

Vin de acolo departe foarte departe

Atât de departe că nu ajung să știu

De unde vin poeții.

 

 

 

‘Kleine Nederlandse Bloemlezing: Pequeña Antología Neerlandesa

 

 

DEVELADOR DE LA VIDA

 

Nuestros artilugios más preclaros no bastan

Para aprehender lo oculto de las cosas

No nos alcanza nuestro oficio para la verdad

Para el desocultamiento de lo real

Somos un padecer en medio de la niebla

Una búsqueda humeante en las penumbras

Pues solo tú –eterno trino– quitas el velo

Lo rompes preciso de arriba a abajo

Y nos dejas acceder a la dimensión oculta

Donde estás conspirando nuestra alegría.

ONTSLUIERING VAN HET LEVEN

 

Onze vermaardste gadgets volstaan niet

Om de verborgenheid der dingen te doorgronden

Het lukt onze kennis niet om de waarheid

Om de werkelijkheid te onthullen

Wij zijn een zieke te midden van de mist

Een walmende zoektocht in de schemering

Want alleen jij -eeuwige drie-eenheid- verwijdert de sluier

Scheurt hem nauwkeurig van boven naar beneden

En geeft ons toegang tot de verborgen dimensie

Waar je met onze vreugde samenspant.

 

 

 

HOMBRE LLENO DE FLORES

 

Un hombre lleno de flores

Se preguntó si el reloj tenía la razón

 

Su corazón le contestó palpitando

Que no

 

Luego quiso saber

Si el rumor de las masas –volubles y etéreas–

Tenía razón

Y su corazón presuroso

También dijo que no

 

Entonces miró al cielo

Y quiso recibir desde allí

La verdad robusta e indiscutible

Y en el acto se puso a llover

Pues el cielo sabía

Que dichas peticiones siempre terminaban convertidas

En malsanas certezas

En hogueras y guerras enfermas

Por ello

Llovió y llovió

Y el hombre cubierto de flores

Al fin logró comprender

Y sus flores se hidrataron dulcemente

Con las lágrimas de Dios.

 

 

MAN VOL BLOEMEN

Een man vol bloemen
Vroeg zich af of het uurwerk gelijk had

Kloppend antwoordde zijn hart
Nee

Dan wilde hij weten
Of het rumoer van de massa – wispelturig en etherisch –
Gelijk had
En haastig antwoordde zijn hart
Eveneens nee


Toen keek hij op naar de hemel
En wenste van daar te ontvangen
De krachtige en onbetwistbare waarheid
En ter plaatse begon het te regenen
Want de hemel wist
Dat dergelijke verzoeken altijd eindigden
In ongezonde zekerheden
In brandstapels en zieke oorlogen
Daarom
Regende en regende het
En de man met bloemen bedekt
Kwam eindelijk tot inzicht
En zachtjes verbonden zijn bloemen zich met het water
Met de tranen van God.

 

 

 

LO PERFECTO

 

Lo perfecto se disfraza de sencillo

Lo perfecto se oculta en cada paso

Allí

Míralo bien

¡Encuéntralo!

Escondido en las simetrías y colores de la vida no pensada

En los aromas y texturas de las delicias del hogar

En la melodía y sabor de los detalles

En los equilibrios que siempre solemos dejar pasar

Ven

A ti que te duele la vida

Ven y siéntate a observar

Con los siete sentidos abiertos

Cómo la perfección deambula tan cerca de tu piel y de tu alma.

HET PERFECTE

Het perfecte vermomd zich  als eenvoudig
Het perfecte zit verborgen in iedere stap
Dáár
Kijk goed
Vind het!
Het is verborgen in de symmetrie
In de kleuren van het onbedachte leven
In de aroma’s en texturen van huiselijke lekkernijen
In de melodie en de smaak van de details
In het evenwicht dat we altijd over het hoofd plegen te zien
Laat het naar je toekomen
Naar jou, die het leven pijnigt
Kom, ga zitten en observeer
Met alle zeven zintuigen open
Hoe de perfectie zo dicht bij je huid en ziel komt.

 

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario