TRES POEMAS DE A. P. ALENCART, TRADUCIDOS AL ITALIANO (BEPPE COSTA) E INGLÉS (MARGARET SAINE), PARA LA GIORNATA MONDIALE DELLA POESIA 2021 (ROMA)

 

A. P. Alencart en una calle de Urbino (foto de Jacqueline Alencar)

 

“Crear en Salamanca” publica, por vez primera, tres poemas de A. P. Alencart, traducidos al inglés por Margaret Saine para ser leídos en el acto virtual que coordina el excelente poeta y editor italiano Beppe Costa, a celebrarse del próximo 19 al 21 de marzo, con la participación de poetas de Japón, Albania, Italia, Kosovo, Palestina, Dinamarca, Brasil, Macedonia y Perú. También publicamos los textos en castellano y la traducción al italiano firmada por Beppe Costa. El evento está organizado por Pellicano Libri y patrocinado por la Unesco.

 

 

 

 

DESCABALGADO YA

 

Descabalgado ya

del corcel vertiginoso,

 

despacio

siento la vida,

adrede yerro la caza

 

y,

exhausto,

huyo de huracanes

y contiendas.

 

Me advierto presa,

inocente ser

reconstruyendo asombros,

como quien da un

vuelco

 

a sus afanes.

 

 

 

DISMOUNTED NOW

 

Dismounted now

from the vertiginous charger,

 

slowly

I feel life,

knowingly I miss the hunt

 

and,

exhausted,

I flee from hurricanes

y conflicts.

 

I feel like prey,

an innocent being

reconstructing wonderings,

like someone who

overturns

 

his desires.

 

 

 

GIÀ DISARCIONATO

 

 

Già disarcionato

dal destriero frenetico,

lentamente

 

sento scorrere la vita,

mi manca per scelta la caccia

e,

esausto,

fuggo dagli uragani

e dai conflitti.

 

Sento d’esser preda,

innocente essenza

ricostruendo stupori,

come chi

Ribalta

 

i propri affanni.

 

 

 

Umberto Piersanti y A. P. Alencart, en Mantua (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

ENCUMBRA TU CORAZÓN

 

 

Encumbra tu corazón

y deja que sienta

crucifixiones.

 

También el sentir

es una espada rebelde,

si hace falta.

 

Encúmbralo lejos

del arrabal de la fama

y del escuadrón

de los malvados.

 

Más expuesto estará

el día de la pena

o si tiembla de deseos.

 

Encumbra tu corazón

para que el mundo

no te cuelgue

 

sus velocísimos ruidos.

 

 

EXALT YOUR HEART

 

Exalt your heart

and allow it to feel

crucifixions.

 

Feeling is also

a rebellious sword,

if necessary.

 

Exalt it far

from the dens of fame

and the squadron

of evildoers.

 

The day of pain

will be more exposed

if it trembles with desires.

 

Exalt your heart

so that the world

will not drag you down

 

with its fastest rumours.

 

 

INNALZA IL TUO CUORE

 

Innalza il tuo cuore

nel vedere

le crocifissioni.

 

Anche la sensibilità

diviene spada ribelle,

quando necessaria.

 

Promuovilo lontano

dai bassifondi della notorietà

e dallo squadrone

dei malvagi.

 

Sarà più esposto

nel giorno del dolore

o se trema di desideri.

 

Innalza il tuo cuore

in modo che il mondo

non ti attacchi

 

i suoi rapidissimi rumori.

 

 

Jacqueline Alencar y Alfredo Pérez Alencart en Urbino (foto de Gianni Darconza)

 

LLUVIAS

 

Grabé mi nombre

en el barro que dejaban

las lluvias que arrullaron

mi niñez,

 

lluvias inagotables de la selva

mojándome hasta hoy,

para que así no olvide

su lenguaje

 

o concierto

sobre el techo de paja

y hojalata de mi antigua casa.

 

Lluvias que verdearon

hasta la piel de mis ojos, aunque

eso no importa.

 

Lluvias prolongándose

hasta la misma hora del día

siguiente,

 

para que así los ríos

no parezcan dormidos.

 

Lluvias que he gozado

en la balanza

de mi mundo primero, allí

 

donde el aire está caliente

por ambos lados.

 

 

RAINS

 

I engraved my name

in the clay that the rains

left behind cradling

my childhood,

 

the inexhaustible rains of the woods

that have quenched me to this day,

so that in this way I will not forget

their language

 

or concert

on the roof of straw

and tin of my former home.

 

Rains that greened

even the surface of my eyes, though

that is not important.

 

Rains that stretched

until the same time of the

following day,

 

so that the rivers

would not appear asleep.

 

Rains that I enjoyed

in the balance

of my first world,

 

where the air is warm

on both sides.

 

 

 

 

PIOGGE

 

Ho inciso il mio nome

nel fango lasciato

dalle piogge che hanno cullato

la mia infanzia,

 

piogge inesauribili della giungla

che mi hanno bagnato fino a oggi,

perché non dimentichi

la loro lingua

 

o il concerto

sopra il tetto di paglia

e latta della mia vecchia casa.

 

Piogge divenute verdi

fino al fondo dei miei occhi, malgrado

ciò non importi.

 

Piogge durature

fino alla stessa ora del giorno

seguente,

 

in modo che così i fiumi

non sembrino addormentati.

 

Piogge che ho apprezzato

sulla scala dei valori

del mio mondo precedente, lì

 

dove l’aria è calda

su entrambi i lati.

 

 

Alencart con Gianni Darconza, poeta, traductor y profesor en la Universidad de Urbino (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perú, 1962). Poeta y ensayista peruano-español y profesor de la Universidad de Salamanca desde 1987. Fue secretario de la Cátedra de Poética Fray Luis de León de la Universidad Pontificia (entre 1992 y 1998), y es coordinador, desde 1998, de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Poemarios suyos publicados son:  La voluntad enhechizada (2001); Madre Selva (2002); Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003); Pájaros bajo la piel del alma (2006); Hombres trabajando (2007); Cristo del Alma (2009); Estación de las tormentas (2009); Savia de las Antípodas (2009); Aquí hago justicia (2010); Cartografía de las revelaciones (2011); Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011); Prontuario de Infinito (2012); La piedra en la lengua (2013); Memorial  de Tierraverde (2014); El sol de los ciegos (2014); Lo más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015), El pie en el estribo (2016), Ante el mar, callé (2017) y Barro del Paraíso (2919).  Su poesía ha sido parcialmente traducida a 50 idiomas y ha recibido, por el conjunto de su obra, el Premio Internacional de Poesía Vicente Gerbasi (Venezuela, 2009), el Premio Jorge Guillén de Poesía (España, 2012), el Premio Humberto Peregrino (Brasil, 2015), el premio Andrés Quintanilla Buey (España, 2017) y la Medalla Mihai Eminescu (Rumanía, 2017), entre otros.

 

 

 

Margaret Saine, en el portal del hotel Granada, Nicaragua (foto de Jacqueline Alencar)

 

Alfredo Pérez Alencart (born in Puerto Maldonado, Peru, 1962), is a Peruvian-Spanish poet and essayist, as well as a professor at the University of Salamanca since 1987. He was the secretary of the Poetics Chair Fray Luis de León of the Universidad Pontificia between 1992 and 1998 and is, since 1998, the coordinator of “Encounters of Iberoamerican Poets”, [Encuentros de Poetas Iberoamericanos], which is organized by the Foundation “Salamanca, City of Culture and Knowledge” [Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes]. He has published the following books of poetry: La voluntad enhechizada (2001); Madre Selva (2002); Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003); Pájaros bajo la piel del alma (2006); Hombres trabajando (2007); Cristo del Alma (2009); Estación de las tormentas (2009); Savia de las Antípodas (2009); Aquí hago justicia (2010); Cartografía de las revelaciones (2011); Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011); Prontuario de Infinito (2012); La piedra en la lengua (2013); Memorial  de Tierraverde (2014); El sol de los ciegos (2014); Lo más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015), El pie en el estribo (2016), Ante el mar, callé (2017) y Barro del Paraíso (2919).  Some of his poetry has been translated into 50 languages and for his entire oeuvre he has received the International Poetry Prize Vicente Gerbasi (Venezuela, 2009), the Jorge Guillén Poetry Prize (Spain, 2012), the Humberto Peregrino Prize (Brasil, 2015), the Andrés Quintanilla Buey Prize (Spain, 2017) and the Mihai Eminescu Medal (Romania, 2017), among others.

 

Translation: Margaret Saine

 

 

Beppe Costa y Jack Hirschman

 

Alfredo Pérez Alencart (Puerto Maldonado, Perù, 1962). Poeta e saggista peruviano-spagnolo e professore all’Università di Salamanca dal 1987. È stato segretario della Cattedra di Poetica Fray Luis de León della Pontificia Università (tra il 1992 e il 1998), ed è coordinatore, dal 1998, degli Incontri dei Poeti Ibero-Americani, organizzati dalla Città della Cultura di Salamanca e dalla Fondazione Sabers. Le sue poesie pubblicate sono: La voluntad enhechizada (2001); Madre Selva (2002); Ofrendas al tercer hijo de Amparo Bidon (2003); Pájaros bajo la piel del alma (2006); Hombres trabajando (2007); Cristo del Alma (2009); Estación de las tormentas (2009); Savia de las Antípodas (2009); Aquí hago justicia (2010); Cartografía de las revelaciones (2011); Margens de um mundo ou Mosaico Lusitano (2011); Prontuario de Infinito (2012); La piedra en la lengua (2013); Memorial  de Tierraverde (2014); El sol de los ciegos (2014); Lo más oscuro (2015), Los éxodos, los exilios (2015), El pie en el estribo (2016), Ante el mar, callé (2017) y Barro del Paraíso (2919).   La sua poesia è stata parzialmente tradotta in 50 lingue e ha ricevuto, tra altri premi, il Vicente Gerbasi International Poetry Prize (Venezuela, 2009), il Premio Jorge Guillén per la Poesia (Spagna, 2012), il Premio Humberto Peregrino (Brasile, 2015), il Premio Andrés Quintanilla Buey (Spagna, 2017) e la Medaglia Mihai Eminescu (Romania, 2017).

 

Traduzioni: Beppe Costa

 

 

Beppe Costa leyendo poemas de A. P. Alencart, con Margalit Matitiahu y Stefania Battistella

(foto de Jacqueline Alencart, Maghar – Israel, 2014)

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario