Poetas de Croacia, hoy. «Dulce Libertad». Antología. Última entrega. Ilustraciones de Miguel Elías Prólogo de Alfredo Pérez Alencart.

 

O lijepa, o draga, o slatka slobodo,

dar u kom sva blaga višnji nam bog je do,

uzroˇce istini od naše sve slave…

 

Oh bella, oh amada, oh dulce libertad,

Dios nos ha dado todos los tesoros contigo,

eres la verdadera fuente de nuestra gloria…

 

IVAN GUNDULI ´ C (1589–1638)

 

¡TODOS MIS HERMANOS!

(Poesía croata de hoy)

a Tony Zlatar, in memoriam

En la universitaria y cultural ciudad de Salamanca se editó en

español a Marko Maruli´c (Split, 1450-1524), considerado por

muchos el patriarca de las letras croatas. Y fue gracias a Fray

Luis de Granada, quien tradujo del latín su celebrado poema

Carmen de doctrina Domini nostri Iesu Christi pendentis in Cruce,

incorporándolo al Memorial de la vida cristiana. Es una edición

de 1567, entiendo que la segunda, tras la edición ampliada

hecha en Lisboa el año 1567. Aún no he leído su Judita, epopeya

escrita en croata en 1501 y publicada veinte años después,

ya en territorio veneciano.

“Croacia es una realidad sobre la que no se puede negociar”. (Šešelj)

“Caliéntate,/ palabra en la palabra – estrella/ sobre las estrellas –/ aquí en la calle, entre la multitud”. (Bijacˇ)

2.

Estamos hablando del flujo humanístico de un Renacimiento europeo pródigo en correspondencias y conocimientos del Otro. No existía Internet, pero se leían a los grandes poetas de tierras distantes. Existía la Inquisición o la amenaza del Imperio Otomano, y ello no era óbice para lecturas y reflexiones de lo más selecto que se publicaba en la lengua franca de entonces: el latín. Maruli´c, cristiano católico, supo ser un poeta de espíritu más abierto que otros intransigentes religiosos. Al menos esto se deduce de un opúsculo escrito al final de sus días, donde reconoce su admiración por la obra de Erasmo de Rotterdam.

 

“El amor no debe nada a nadie nada

Vive gastando sus propios intereses

El capital de ajenos corazones”. (Bošnjak)

“Sólo no te calles,/ no lo hagas,/

aquí hay suficientes/ ecos para todos…”. (Cindori)

 

3.

La espiritualidad, entendida en el más amplio sentido de un

acercamiento a lo sagrado (sin olvidar que lo Sagrado también

es el prójimo), resulta el ancla milenaria sobre la que se

asienta toda buena Poesía. Por ello, la lírica croata es deudora

de los notables poetas cristianos que fueron naciendo en su

suelo. Además de Maruli´c, ahí están Mavro Vetranovi´c

Kavcˇi´c, Ivan Gunduli´c, Ignjat Gjurgjevi´c, Andrija Kacˇi´c Míoši´c,

Ivan Mažurani´

 

 “Presiento el regreso a la oración:

A la palabra maternal y al hogar paterno

Al suave ondear de las hojas al crepúsculo”. (Matutinovi´c)

¿Quién sabe si llegan hasta Él

(y cómo le llegan) las palabras

con las cuales me despido del día?”. (Machiedo)

 

4.

Pero estamos en el siglo XXI y Željka Lovrencˇi´c nos expone

a poetas de hoy. Poco o nada se conoce de la excelente producción

lírica de esa tierra. Yo empecé a entrañarlos gracias

a las traducciones que ella viene haciendo desde hace algunos

años. Varios libros y antologías llevan su impronta de hispanista

que nos traduce al croata, así como de croata que traduce

a sus paisanos al castellano. Su estancia de más de un

lustro por tierras chilenas y mexicanas la facultan para este

loable empeño.

 

“Andar de lado, allá donde se pierden

las huellas, alrededor

del gran charco del tiempo”. (Ganza)

“La huella de los años es desnuda” (Vrkljan)

 

5.

Dulce libertad no es, evidentemente, la Piedra de Baska (1100);

tampoco es la primera antología que firma Željka como traductora.

Pero sí resulta su más cuidada entrega a la lengua de

Cervantes y de César Vallejo: ha elegido a doce ‘Apóstoles’

para que esta vez, ya con vocación definitiva, circulen por el

ancho territorio del castellano. Luego del inglés, el español

es la lengua franca que en este siglo abarca a una amplia parte

del mundo, incluyendo a Estados Unidos y Brasil.

 

Al señor/ cuyo nombre con gusto/ mencionaría

pero no puedo agradezco/ la ternura/

con la que me alimentó…”. (Horvat)

“Hija, es bueno que ya no estés/ aquí, donde

desde el principio mueren los muertos”. (Bileti´c)

 

6.

¿Qué decir de los poetas antologados? Primero: todos respiran al día de hoy. Segundo: todos tienen una impronta que los diferencia, y ahí radica la riqueza de esta muestra. Tercero: todos aportan versos nada famélicos y nada propensos al simulacro. Cuarto: todos trascenderán la contemporaneidad en esta pequeña (pero bien construida) arca de la filóloga Lovrenci Y cinco: todos han aceptado salir por las rendijas del sueño y, ya ataviados con otra vestimenta, volverse peregrinos en los ojos y las memorias de lectores de países cercanos (España) y lejanos (la América hispana).

 

“Llegó a su último paso,

y todavía está deseoso de huir”. (Šalat)

“… y ya hoy/ para mí el mañana se volvió ayer/

¿cómo, imprudentemente,/ ya hoy he gastado

el mañana/ que hace alianza con el ayer?/

¿y dónde está mi porción de hoy?”. (Balog)

 

7.

Y aquí mi recuerdo del excelente poeta Dragutin Tadijanovi´c

(1905-2007), cuando en unos versos responde a la pregunta

sobre qué poetas extranjeros admira más: “¡Hay muchos en

el Mundo,/ Grandes!/ ¡Todos mis hermanos!”. Y luego cita a los

pocos de su lista, no sin antes decir: “Que me perdonen los

demás, por favor”.

 

Pues bien, lo mismo repito yo cuando menciono a Boris Domagoj Bileti´c, Ružica Cindori, Davor Šalat, Ana Horvat, Stje- pan Šešelj, Branimir Bošnjak, Irena Vrkljan, Mladen Machiedo, Zvonimir Balog, Ljerka Car Matutinovi´c, Mate Ganza y a Enerika Bijacˇ.

Que me perdonen Delimir Rešicki y los demás que también están en el alto nido de la Poesía croata de hoy. Unos y otros, ¡todos mis hermanos!

 

Croacia,

nada te distraiga

en esta Libertad

que roza antiguas caricias

con la voz

de aquellos que nunca

se arrodillan.

 

ALFREDO PÉREZ ALENCART

Universidad de Salamanca

Academia Castellana y Leonesa de la Poesía

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario