POEMAS DEL IRAQUÍ HATIF JANABI, TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

El poeta Hatif Janabi

 

 

 

Crear en Salamanca tiene el  privilegio de publicar seis textos inéditos en castellano de Hatif Janabi, poeta Iraquí, narrador y académico. Vive en Polonia desde los setenta, donde terminó sus estudios de doctorado en teatro 1983. Trabajo como profesor en la universidad de Varsovia entre 1988-2019. Su poesía ha sido traducida a más de 15 lenguas diferentes. Obtuvo varios premios literarios como el premio de los autores polacos 2003 y Medal Alfreda Kowalkowskiego de poesía y arte, 2020. Publicó 16 libros de poesía hasta la fecha. De su último libro publicado en 2020 bajo el título (Silencio), escogimos estos poemas.

 

Las traducciones se deben al poeta, hispanista y traductor Abdul Hadi Sadoun, especialmente vinculado a salamanca, donde el Ayuntamiento le concedió el reconocimiento de Huésped Distinguido.

 

 

 

BORDAR EL SILENCIO

 

 

Me acostumbré a no creer en mí

ni en el sueño ni en la vigilia.

Ayer estuve masticando lo que queda de la hierba de la palabra

y olvidé el sabor de lo que masticaba

a toda prisa me lo tragué.

Pero lo que aterroriza a los vivos

y lo que aplauden los muertos

es la caída de la flecha del habla

en el cementerio de la nada.

 

Me acostumbré

a andar al borde de los caminos

entre las espinas y el abismo,

alguien camina sobre el agua y el viento

me subrayó la cara de esto y aquello

todavía lo esculpe el tiempo y lo excavan las lesiones

una montaña más alta que otra, orgullosa de sí misma

y un río que se desvanece en las profundidades de otro río.

 

Y el silencio

es el único músico  eterno.

 

Foto de José Amador Martín

 

 

 

تطريز الصمت

 

عوّدتُ نفسي ألا تُصدّق نفسَها

في الحلم ولا في اليقظة

أمس كنتُ أعْلكُ ما تبقّى من عشب الكلمات

حتى نسيتُ مذاقَ ما مضغتُ

وفي عجلٍ قد بلعتُ

لكنّ ما يرعبُ الأحياءَ

وما إليه يصفّقُ الأمواتُ

هو الهبوطُ لسهمِ الكلام

في مقبرة العدم

عوّدتُ نفسي

أنْ تسيرَ على حوافي الطرقات

بين الشوكِ والهاوية

ثمة مَنْ يمشي على الماء والريح

دَوّنَني الوجهُ من هذا وذاك

ومازال يَنحتهُ الوقتُ وتحفره الكدمات

جبلٌ يعلو جبلا سفحٌ يتباهى بالنفس

نهرٌ يتلاشى في أعماق نهر

والصمت

هو العازفُ الأزليُّ الفريد

Foto de José Amador Martín

 

 

OCUPACIONES 1

 

Dibuja el arado

una línea en los campos  

tal como el árbol

que rasga el aire

con las alas de sus ramas                     

 

 

 

 

انشغالات1

 

يرسمُ المحراثُ

 خطّا في الحقول

تماما كما الشجرة

تشقّ الهواءَ

بجنحِ الغصون.

 

Los poetas Hatif Janabi y Adonis

 

 

 

 

OCUPACIONES 2

 

 

El entumecimiento se adentró en su topografía

fue una larga noche imitando su gemido

tejiendo de sueño fresco

que lo prefiere  la intemperie

y lo enciende el rayo.

 

انشغالات 2

مشى في تضاريسها الخدرُ

كان ليلٌ طويلٌ يحاكي تأوّهَها

ناسجا حلما يافعا

يصطفيه العراءُ ويلهو به الشررُ

 

 

Foto de José Amador Martín

 

ROMEO Y JULIETA

 

Avanzando en mi camino

después de una representación teatral

sentí que unos dedos rosados me seguían,

el viento empuja sus ramas

pidiendo socorro en mis abrazos,

y cuando giré

escuché un susurro y una voz

como si fuera sobre una pluma

y finalizara en mis oídos

         Romeo:

         mi amor

        Yo soy Julieta

        Te saludo.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

روميو وجوليت

 

سائرا في طريقي بعد عرض مسرحي

شعرتُ بأنّ أصابعَ ورديةً تتبعني

تدفع الريحُ أغصانها

تستغيثُ بكِتْفي

وحينَ الْتفَتُّ

سمعتُ حفيفَ شفاهٍ وصوتا

كما لو على ريشةٍ يتناهى في أذني

        روميو:

        حبيبي

       أنا جوليا

أخصّكَ بالسلام.

 

 

 

 

 

APLAUSOS

 

 

Aplaudí por mucho tiempo,  a la rama del árbol

porque se parece a la bandera de la vida.

y a las alas porque se parecen a la imaginación

y a la tierra

porque ella es la madre del cielo

y al amor

porque es el único donante que no recibe nada a cambio.

Aplaudí la piedra

porque el silencio le asemeja

y cuando aplaudí el corazón

latió, latió y latió

y desde su primer temblor

empecé a buscarlo

entre las bandadas de nubes.

 

Foto de José Amador Martín

 

 

تصفيق

صفّقتُ طويلا لغصن الشجرة

لأنه يُشبه رايةَ الحياة

وللجنحِ لأنه يُشبه الخيال

وللأرض

لأنها أمُّ السماء

وللحُبّ

لأنه الواهبُ الوحيدُ بلا مقابل

هلّلْتُ للحجر

لأنّ الصمتَ يُشْبهه

وحينما صفّقتُ للقلب

دّق ودقّ ودق

ومُنذ رعشته الأولى

صرتُ أبحثُ عنه

بين أسراب الغيوم

 

Foto de José Amador Martín

 

 

SOMBRAS

 

 

La lluvia cae…

Los pájaros lo beben de las hojas de las ramas

La arena se embriaga… se vuelve más familiar.

De repente, vi en un lugar remoto

una estatua que me parece

su sombra se desmorona sobre la arena 

allí donde comienza a derretir sus átomos

en agujeros habitados por hormigas.

Desde muy antiguo

Dije

así

caen

las sombras

                 como

                    cae de los ojos del cielo

     La lluvia.

 

 

 

 

ظلال

         يسقط المطر…

تحتسيه الطيورُ من وُرَيقاتِ الغصون

والرملُ ينتشي… يصيرُ أكثرَ أُلْفةً

       فجأة رأيتُ في مكانٍ قصيّ

تمثالا يُشْبهُني

       يتفتتُ فوقَ الرمل ظلُّهُ

       ثمة تبدأ بالغور ذرّاتُهُ

       في مساربَ يسكنها النملُ

  منذ القدم

  قلتُ أهكذا

  تسقطُ

  الظلالُ

  كما

  يسقط من أعين السماء

    المطر

 

 

 

Abdul Hadi Sadoun, Juri Talvet y Alfredo Pérez Alencart en el Ayuntamiento (foto de J. Alencar)

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario