POEMAS DEL IRAQUÍ ALI NASER KINANA, TRADUCIDOS AL ESPAÑOL POR ABDUL HADI SADOUN

 

El poeta Ali Naser Kinana

 

Crear en Salamanca se complace en publicar unos poemas del Alí Naser Kinana (Irak, 1958). Poeta, guionista y académico. Vivió en muchos países antes de exiliarse en Suecia, donde hoy tiene su ciudadanía. Trabaja como asesor de educación y cultura en Qatar desde 2001. Es doctor en información en 2008. Domina, además del árabe, otras tres lenguas: Inglés, sueco y ruso. Entre sus últimos publicaciones se destacan; Señora del verano 2004, en la intemperie 2007 y No es más que ceniza 2018.

 

Foto de José Amador Martín

 

QUIERO DESCANSAR

 

Quiero descansar,

las batallas me agotaron

los fragmentos de balas todavía están en mi historia

soy el único sobreviviente de aquellos horrores.

 

Quiero descansar,

estoy cansado de los muros altos

mientras se engrandecen y nos quedamos pequeños

y porque estoy en guerra con la oscuridad perdurablemente.

La llama de una vela toca mis dedos.

 

Porque tengo mucha vida

no me acerques, oh muerte.

 

Quiero descansar,

quiero hacer una tregua con la batallas interminables.

Quiero difundir la comodidad de la soledad

y me conformo con mi memoria.

Quiero despertarme sin que me espera la taza de ansiedad sobre la mesa.

Quiero dialogar con mi alma y saber lo que quiere,

y también sobre lo que no sabe y lo que no sé.

Quiero contemplar el mundo desde lo alto de las ventanas,

sin que nadie me moleste.

¡Y si la vida vuelve a la guerra, la abofetearé e iré al infierno!

 

 

أريدُ أن أرتاح

أريدُ أن أرتاااااااااح…         

أنهكتْني المعاركُ

وما برحتْ الشظايا تقيمُ في حكايتي

أنا الناجي الوحيدُ من تلكم الأهوال.

أريدُ أن أرتاح…

 سئمتُ الجدرانَ العالية..

هي تتعالى ونحن نقصر.

ولأني والعتمةَ في حربٍ على دوام..

لهبُ الشمعةِ يلامسُ أصابعي.

لأنَّ بي كثيراً من الحياة،

لا تقترب أيّها الموت.

أريدُ أن أرتاح..

أريدُ أن أعقدَ هدنةً مع المعاركِ التي لا تنتهي.

أريدُ أن أفترشَ طمأنينةَ الاعتكاف..

وكفّاً بكّفٍّ أتمشّى مع ذاكرتي.

أريدُ أن استيقظَ دون أن ينتظرَني قدحُ القلقِ على الطاولة.

أريدُ أن أنادمَ نفسي لأعرفَ ماذا تريد.

وبما لا تعرفُ ولا أعرفُ:

أريدُ أن أتأمّلَ العالمَ من علياءِ النافذة دونَ أن يزعجَني أحد.

وإذا ما عادتِ الحياةُ إلى الحرب، سأصفعُها وأذهبُ إلى الجحيم!

Foto de José Amador Martín

 

 

BAJO UN CIELO INDIFERENTE

 

 

Ningún cetro en el que se apoya el sueño,

una quimera creciente en busca de una sombra que no traiciona.

 

En un rato,

al borde del camino

se tumba el sueño.

Los pies de la apatía continúan caminando

hacia las tumbas de sus sueños

y sus traidoras sombras

bajo un cielo indiferente.

 

 

تحت سماء اللامبالاة

لا صولجانَ عليهِ يتكّئُ الحلمُ..

الحلمُ الزاحفُ بحثاً عن فيءٍ لا يخون.

بعد قليل

على قارعة الطريق

يتكوّمُ الحلمُ..

وأقدام اللامبالاة تواصل اللهاث

نحو قبور أحلامها

وأفيائها الخؤونة

تحت سماء اللامبالاة.

Foto de José Amador Martín

 

 

 

DOS

 

Soy dos,

uno duerme de agotamiento

el otro está despierto

protegiendo la vida.

Y cuando la fatiga puede con el otro

se despierta el primero

para salvaguardar la vida.

Y si uno de ellos muera

enterrará El otro, un ojo.

 

اثنان

أنا اثنان..

واحدٌ ينامُ من الإرهاق

والآخرُ ساهراً

يحرسُ الحياةْ.

وحينَ يستبدُّ به الإعياء

يستيقظُ الأولُ

ليحرسَ الحياةْ.

وإذا ماتَ أحدُهما

سيوارُب الآخرُ عيناً واحدةً.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

ANHELOS

 

Una vez

quise ser una nube

para mantener mis deseos lejos

de las barreras

y para llover

en el patio de la casa

donde caminan los recuerdos

y sus ojos están fijados en el cielo.

 

أشواق

مرةً

تمنيتُ لو أكونُ غيمةً

لأنأى بأشواقي

فوق الحواجزِ

وأهطلُ مطراً

على باحةِ البيتِ

حيثُ الذكرياتُ تتمشّى

وعيونها إلى السماءْ.

 

Foto de José Amador Martín

 

 

CUADRO

 

De un cuadro suspendido en el aire

sale una mujer desnuda

me entrega su ropa para seguir desnudando:

Quitar la mascarilla de la piel

para revelar una foto de un sueño escondido,

y pensé que dejó de acompañarme.

Ella me agarro de la mano

y me llevó dentro del cuadro.

¿Que feliz ser un color!

 

لـوحـة

من لوحةٍ معلّقةٍ في الهواء

تخرجُ امرأةٌ عاريةٌ

تهديني ثيابَها لتواصل التعرّي:

تنزعُ أقنعةَ الجلد

لتكشفَ لي عن صورةِ حلمٍ خبيئٍ

حسبتُهُ كفَّ عن مصاحبتي.

سحبتْ يدي وقادتني إلى داخل اللوحة.

ما أسعد المرء أن يكون لوناً

Foto de José Amador Martín

El poeta, narrador y traductor Abdul Hadi Sadoun

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario