POEMAS DE ‘PASSAGEIRO DO REAL / PASAJERO DE LO REAL’, DE RENATO FILIPE CARDOSO, MENCIÓN DE HONOR DELPREMIO INTERNACIONAL DE POESÍA ANTÓNIO SALVADO-CIUDAD DE CASTELO BRANCO

 

 

Renato Filipe Cardoso y Leopoldo Rodrigues, presidente de la Junta de Freguesia de Castelo Branco

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de difundir, calidad de primicia, algunos poemas del libro QUE OBTUVO LA Mención de Honor (en lengua portuguesa) del II Premio Internacional de Poesía António Salvado-Ciudad de Castelo Branco. La ceremonia de premiación se hizo dentro del marco del II ENCUENTRO ROIZ DE POESÍA MÚSICA, celebrado el 23 y 24 de julio en la ciudad lusitana de Castelo Branco. Este evento, organizado por la Junta de Freguesia de Castelo Branco, presidida por Leopoldo Rodrigues, se realiza con periodicidad bienal y se complementa con la entrega del Premio Internacional de Poesía António Salvado – Ciudad de Castelo Branco. Los poetas portugueses que estuvieron invitados fueron Maria de Lourdes Barata, Leocádia Regalo, Sara Costa, Maria José Quintela, Antonio Teixeira e Castro, Pompeu Martins, Joaquim Colôa, Carlos D’Abreu, Manuel Costa Alves, José Pires, Luís Filipe Castro Mendes, João Rasteiro y Artur Coimbra. Por su parte, los poetas salmantinos o vinculados con Salamanca son: José Amador Martín, José Alfredo Pérez Alencar, Tomás Acosta Pires, Aída Acosta, Juan Carlos Martín y A. P. Alencart. También estuvieron presentes los galardonados en idioma portugués: el Fernando Fitas (Premio) y Renato Filipe Cardoso (Mención de Honor). Por vía online leyeron sus poemas el venezolano Ernesto Román Orozco, ganador en lengua española, y la argentina María Chemes, accésit. La idea y coordinación del Encuentro tiene en Pedro Salvado a una referencia ineludible.

 

António Salvado y Alfredo Pérez Alencart

 

 

JURADOS, GANADORES Y MENCIONES DE HONOR

DEL PREMIO

 

Un  jurado,  presidido  por  Alfredo  Pérez  Alencart,  e  integrado  por Paulo  Samuel, Enrique  Cabero  Morán, Fernando   Paulouro,  Victor Oliveira  Mateus, Maria de Lurdes Gouveia da Costa Barata, Rita  Taborda  Duarte,  António Cândido  Franco,  Manuel   Nunes,   José   Dias   Pires, Pompeu Martins   y  António   dos   Santos  Pereira,  concedió  el  20  de  febrero  de  2021 el Premio Internacional  de Poesía António-Salvado  Ciudad  de  Castelo  Branco, en su segunda convocatoria, a  Fernando Fitas, por su  libro Elegia dos Pássaros, (Premio en  lengua  portuguesa),  y  a  Ernesto Román Orozco,  por  su  libro Ángel áspero (Premio en lengua española). También se concedieron dos Menciones de Honor: a Renato Filipe Cardoso, por Passageiro do Real (lengua portuguesa), y a María Chemes, por Armadura y Escotes (lengua española)

 

 

ALGUNOS DATOS BIOBIBLIOGRÁFICOS

DE RENATO FILIPE CARDOSO

 

 

Renato Filipe Cardoso (Aveiro, 1971). Invitado a varias decenas de festivales, encuentros literarios y ferias del libro, participa con frecuencia como poeta y recitador invitado en las Quintas de Leitura del Teatro Municipal de Oporto. Mantiene el proyecto de performance poética “Stand-up Poetry”, con los recitadores Isaque Ferreira y Rui Spranger y, de forma individual, la performance poética “Missa MalDita”. En Portugal, ha merecido nominaciones, menciones honoríficas y premios, ya sea como poeta o como cuentista. Publicado en varias revistas literarias y blogs de Austria, Brasil, España, México, Portugal y Suiza, tiene también textos suyos presentes en diversas antologías en el espacio ibérico. Cursó Comunicación Social y Lenguas y Literaturas Modernas, ambas en Oporto, donde reside. Desde 1989 trabaja como periodista, actualmente en el ámbito de la música, y es también locutor comercial, profesor, presentador de televisión, redactor publicitario, recitador de poesía y poeta. Libros de poesía publicados: Aprendiz de Dourado (Texto Sentido, 2012 — finalista del Premio Literario Correntes d’Escritas 2015); Cavalo de Troika (Texto Sentido, 2013); Máquina-de-lavar-corações (Texto Sentido, 2014); Yuki-onna Blues (Douda Correria, 2014); Causas da Decadência de um Povo no Seu Lar (co-autoría – Insubmisso Rumor, 2015); Canibalírico (Texto Sentido, 2015); Estamina (para a Máquina-de-lavar Dióspiros) (co-autoría – Texto Sentido, 2015;

Geração Descartável Texto Sentido, 2015; Os Cães Ladram às Cartas de Amor (Insubmisso Rumor, 2016); Absolverso [pray-station] (Clube de Criativos de Portugal,

2017) y Ministério da Solidão (Texto Sentido, 2020).

 

 

 

Portada del libro publicado por Labirinto

 

‘PASSAGEIRO DO REAL / PASAJERO DE LO REAL’

 

Traducción de María Isabel Andrés Llamero

y Luis Vicente Gómez García

 

Pórtico de Alfredo Pérez Alencart

 

Seleccionamos los poemas contenidos en la primera sección del libro.

 

 

UM POUCO ANTES DO FIM DO MUNDO

 

contemplar

o frescor da rebentação do século

aparafusada ao sol

 

é quanto basta para a imortalidade

acreditar em ti

 

 

UN POCO ANTES DEL FIN DEL MUNDO

 

 contemplar

el frescor del estallido del siglo

clavado al sol

 

es cuanto basta para que la inmortalidad

crea en ti

 

Vista parcial de Castelo Branco (foto de José Amador Martín)

 

 

ESPINHOS, FERRÃO E NOVOS RIOS

 

às rosas

há que amá-las o suficiente

para não colhê-las

 

a quem amas

tens de amar tanto que

libertas

 

ao sangue

deves também deixá-lo

correr livremente

cão que irrompe das veias

abocanha percursos à resiliência da pedra

que há-de reivindicar o seu tempo

mas, pouco a pouco, erodir-se

consentir-se em planície

onde este coração

mesmo exangue

pode suster um ideal magnânimo de paz

 

 

 

 

ESPINAS, AGUIJÓN Y NUEVOS RÍOS

 

a las rosas

hay que amarlas lo suficiente

para no cogerlas

 

a quien amas

tienes que amarlo tanto

que lo liberas

 

a la sangre

debes también dejarla

correr libremente

perro que brota de las venas

devora senderos a la resistencia de la piedra

que ha de reivindicar su tiempo

pero, poco a poco, erosionarse

aceptarse planicie

donde este corazón

incluso exhausto

puede sostener un ideal magnánimo de paz

 

Renato Filipe Cardoso, A. P. Alencart, Fernando Fitas y Leopoldo Rodrigues (foto de José Amador Martín)

 

MINIFÚNDIO

 

tenho a cabeça rachada

de sementes

 

de tamanho turbilhão

rogo descanso

 

só quero deitar-me na terra

 

talvez mudar o mundo

por contágio

 

 

 

MINIFUNDIO

 

tengo la cabeza agrietada

de semillas

 

de tamaño vendaval

ruego descanso

 

solo quiero acostarme en la tierra

 

tal vez cambiar el mundo

por contagio

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

 

ATACAMA

 

se o ar seca a boca

se a boca seca o coração

se o coração seca o sonho

se o sonho seca o futuro

se o futuro seca os olhos

que rogam céu

se os olhos secam o céu

com voragem de oceano

onde, senão na mecânica transcendente

da arqueologia,

será possível a nuvem?

 

 

 

ATACAMA

 

si el aire seca la boca

si la boca seca el corazón

si el corazón seca el sueño

si el sueño seca el futuro

si el futuro seca los ojos

que ruegan cielo

si los ojos secan el cielo

como vorágine de océano,

¿dónde, si no en la mecánica trascendente

de la arqueología,

será posible la nube?

 

Renato Filipe Cardoso y su compañera (foto de José Amador Martín)

 

 

 

IDADE DAS TREVAS I

 

fazes perguntas na mais obscura escuridão

esperas respostas à velocidade da luz

 

 

EDAD DE LAS TINIEBLAS I

 

haces preguntas en la más tenebrosa oscuridad

esperas respuestas a la velocidad de la luz

 

 

IDADE DAS TREVAS II

 

as incertezas

pedem-me lume

 

perdido no fumo

não descubro a pólvora

 

sequer um fósforo

 

EDAD DE LAS TINIEBLAS II

 

las incertidumbres

me piden fuego

 

perdido en el humo

no descubro la pólvora

 

tan solo una cerilla

 

 

Algunos de los poetas invitados al encuentro celebrado en Castelo Branco

 

O POEMA PODE CONTER RESTOS DE…

 

dias que não encomendei

entregues ao domicílio

a preço excessivo

com ingredientes a que sou alérgico

 

para beber

apenas fleumáticos ossos

ainda líquidos

da vida anterior

 

 

 

EL POEMA PUEDE CONTENER RESTOS DE…

 

 

días que no encargué

entregados a domicilio

a precio excesivo

con ingredientes a los que soy alérgico

 

para beber

apenas impasibles huesos

todavía líquidos

de la vida anterior

 

Foto de José Amador Martín

 

A ANGÚSTIA NO MOMENTO DO ENVELOPE

 

 

pessoa que és uma flor na trincheira

em tempo de guerras informáticas

 

desvia o olhar

da minha colecção de borboletas

treinadas para sobreviver a terramotos

e repara:

este é o meu primeiro incêndio

este é o meu último sangue

 

qual dos dois hei-de mandar-te por correio azul?

 

 

 

LA ANGUSTIA EN EL MOMENTO DEL SOBRE

 

 

persona que eres una flor en la trinchera

en tiempo de guerras informáticas

 

desvía la mirada

de mi colección de mariposas

entrenadas para sobrevivir a terremotos

y presta atención:

este es mi primer incendio

esta es mi última sangre

 

¿cuál de los dos he de mandarte por correo urgente?

 

 

Renato Filipe Cardoso, el editor Jao Artur Pinto y Fernando Fitas (foto de José Amador Martín)

 

PASSAGEIRO DO REAL (PINUS PINASTER)

 

regressamos da vida passada

seguimos à mercê

de golpes à escâncara do vento

 

um pequeno anoitecer beija o sopé aos pinheiros-bravos

uma sombra dúctil que dança

em metabolismo de resistência armada

contra o vício de crueldade das despedidas

 

no corpo em movimento

o asfalto domina o lado esquerdo

e velhos pesadelos ultrapassam pela direita

precipitando

a desertificação do interior

do poema

 

nem é preciso professar filosofias orientais para saber

: quando nasces com hemisférios assimétricos

terás, a quilómetros tantos, de optar

por qual das pernas nivelar o coração

para a fuga

 

arredadas as possibilidades de equilíbrio

assumida a distopia dos órgãos

sedados os paradoxos

triturados os relâmpagos transeuntes

dominadas as nuvens de ansiedade

há que pisar o deus mais veloz

para acelerar no mapa

olvidando, no retrovisor, as grossas lágrimas de resina

com que os pinheiros choram o destino

dos menos bravos

 

Fitas, Orozco, Cardoso y Chemes

 

 

PASAJERO DE LO REAL (PINUS PINASTER)

 

regresamos de la vida pasada

seguimos a merced

de golpes diáfanos del viento

 

un pequeño anochecer besa la ladera de los pinos bravos

una sombra dócil que baila

em metabolismo de resistencia armada

contra el vicio cruel de las despedidas

 

en el cuerpo en movimiento

el asfalto domina el lado izquierdo

y viejas pesadillas adelantan por la derecha

precipitando

la desertificación del interior

del poema

 

no es necesario profesar filosofías orientales para saber

: cuando naces con hemisferios asimétricos

tendrás, en el kilómetro tanto, que escoger

cuál de las piernas nivela el corazón

para la fuga

 

alejadas las posibilidades de equilibrio

asumida la distopía de los órganos

sedadas las paradojas

triturados los relámpagos transeúntes

dominadas las nubes de ansiedad

hay que pisar al dios más veloz

para acelerar en el mapa

olvidando, en el retrovisor, las gruesas lágrimas de resina

con que los pinos lloran el destino

de los menos bravos

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario