Dos Poetas croatas. Traducción Željka Lovrenčić

 

 

“Crear en Salamanca”, publica, hoy, dos poemas de dos autores croatas, BORIS DOMAGOJ BILETIĆ y MILAN FRČKO

La traducción es de Željka Lovrenčić,

DOS POEMAS CON DEDICATORIA

 

 

BORIS DOMAGOJ BILETIĆ

 

HIJOS Y PADRES

(Sinovi i očevi)

 

Hijo, grabado de Miguel Elías

Dedicado a  Theodoro Elssaca,

padre y artista chileno

 

Como padre, te digo, hombre,

alégrate, sea alegre cada día,

tienes tu aliado y protector

en el Universo, en Dios, o donde sea,

lo tienes y él te protege;

no te deja sufrir, no deja que tengas miedo  

no te entrega al odio, a la corriente del agua

de este amor que es alcanzable pero

difícil; hay que merecerlo. Tu hijo es el mejor

Maestro. Y el mío para mí. Sobre eso escribí un

poema, sólo para mí.  Ellos dos, Américo y Domagoj,

seguramente se conocen.

¿Serán amigos y trabajan juntos? Dios lo quiera.

Su mundo es bueno, bonito y verdadero.

Como el de los antiguos sabios, peripatéticos.

Más en el silencio y en las miradas, sin hablar por hablar

– como nosotros, los padres, todavía aquí presentes.

Quizás sólo se ríen de nosotros preguntándose:

¿cómo y dónde se encontró semejante par?

¿Quién los pudo unir? Las madres

probablemente no. Y si la mujer no puede…

No importa, es bueno que así sea. Tienen derecho de

ser mejores y más valientes. Recorrieron el camino

del que nosotros no sabemos nada. Nada.

Sólo quisiera una vez más poderlos abrazar y sentir.

 A ellos, la carne de nuestra carne,

el fuego artificial de nuestra sangre,

glorificando la vida

 eterna.

Los hijos se hicieron padres. Amén.

 

29 de abril de 2014 

 

 

MILAN FRČKO

 

CERVANTES BAJO EL VELO CROATA

(Cervantes spod hrvatskog vela)

A la doctora Željka Lovrenčić

 

Don Quijote, de Miguel Elías

El mundo es su hogar. Su casa está en su patria.

Como una mariposa de los sueños llama a la gente.

¡Mira a través de la frontera!  ¡Cuántos croatas

echaron las perlas… – (aprieto los dientes.)

 

Y entonces ella les trae su cielo,

como el pensamiento divino en la época de la cauresma.

Y se siente la alegría bajo el velo croata;

Cervantes con el Don Quijote nos visita.

 

Vivimos en esperanza. Ella nos toma.

A veces las hojas en los árboles sobreviven el invierno.

Para alguien, el terremoto

también es el cumplimiento.

 

En los momentos difíciles se respetan los sueños.

Al girar las agujas, el tiempo es cada vez más joven.

¿Y los callos en el alma? Son el recuerdo de los nuestros.

 

5 de Marzo de 2014

Traducción: Željka Lovrenčić

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario