CUARTO VIAJE DE UN POEMA DE DENNIS ÁVILA ALREDEDOR DEL MUNDO

 

 

Dennis Ávila en el Valle de los Monumentos, Colorado (foto de Paola Valverde Alier)

 

 

Crear en Salamanca publica un poema de Dennis Ávila traducido a trece idiomas. Ávila Vargas (Tegucigalpa, Honduras, 1981), concentró sus primeros libros de poesía en la antología Geometría elemental (Casa de Poesía, Costa Rica, 2014). En  2016, aparece La infancia es una película de culto (Ediciones Perro Azul, Costa Rica), reeditado en el Proyecto Editorial La Chifurnia (El Salvador, 2016), en Trabalis Editores (Puerto Rico, 2017), en Amargord Ediciones (España, 2018) y en New York Poetry Press (2019); Ropa Americana (Amargord Ediciones, España, 2017), reeditado por Puertabierta Editores (México, 2018); e Historia de la sed (Amargord Ediciones, España, 2019). Ha participado en eventos literarios en Centroamérica, Puerto Rico, Cuba, Bolivia, México, Estados Unidos y España. Su poesía se encuentra seleccionada en diversas antologías y ha sido traducida al portugués, inglés, rumano, árabe e italiano. Por su libro “Los excesos milenarios” obtuvo el prestigio Premio Internacional “Pilar Fernández Labrador”, concedido en Salamanca en pasado mes de abril. De este libro se ha seleccionado el poema ahora traducido.

 

Recordar que hasta esta entrega final, se ha han publicado traducciones a 23 idiomas:

 

En el portal TIBERÍADES se publicaron dos entregas con las traducciones  al árabe, búlgaro, estonio, pastún, francés, bengalí, catalán, rumano y persa-darí:

 

http://tiberiades.org/?p=2804

 

También al inglés, malgache, chino, hindi, turco, italiano, uzbeko, danés, maya y croata:

 

http://tiberiades.org/?p=3495

 

 

Y, finalmente,  en SALAMANCArtv AL DÍA, a cuatro idiomas de Indonesia y Timor

 

https://salamancartvaldia.es/not/243658/dennis-avila-sobrevuela-islas-indonesia-timor-llevado-mano/

 

 

 

Dennis Ávila

 

ALTERACIÓN CLIMÁTICA

 

 

Hay un epicentro en el felino que creó los desiertos.

 

Cámara lenta el alud,
cuarto de máquinas un volcán.

 

La cordillera escolta su horizonte,
             y en el pliegue del atardecer
el día expulsa las estrellas.

 

Un meteorito altera la botánica.
El impacto mueve los estanques.
Los nenúfares ordenan el agua.

 

Todo muestra sus dientes;
en cada helecho hay un serrucho verde,
inocente y dual.

 

En la comarca del hielo
osos polares se buscan, asesinos,
para engañar al hambre.

 

Súbito es el nombre de lo opuesto:
los cristales envejecen para verse jóvenes,
el equilibrio persigue la herida
              y no a la cicatriz.

 

Las deidades olvidan lamerse
             como jaguares
en su instante sabático.

 

El planeta resiente cada paso.
Hay un felino en el epicentro de sus días.

 

 

El hispanista y poeta Kirill Korkonósenko

 

ИЗМЕНЕНИЕ КЛИМАТА

 

 

В эпицентре — кошачье отродье, создатель пустынь.
Лавина — в замедленной съемке,
вулкан — как машинное отделение.
Горная цепь стережет горизонт,
день выпускает звезды
на складке заката.
Метеорит поправляет ботанику.
След от него движет прудами.
Воду загладят кувшинки.
Всё, что ни есть, скалит зубы;
папоротник — это зеленая ножовка,
невинная, обоюдоострая.
А в области льда
белые медведи ищут друг друга,
чтобы убийством обмануть голод.
«Противоположный» означает «внезапный»:
зеркала стареют, чтобы узреть себя молодыми,
равновесие требует раны,
а не рубца на шраме.
Божества забывают зализывать кровь,
как делают ягуары
отдыхая в субботу.
Планета страждет от каждого шага.
В эпицентре ее дней — кошачье отродье.

 

Traducción al ruso: Kirill Korkonósenko

Retrato del poeta Arysteides Turpana

 

 

NEG UERED AKAR GUDEYE

 

 

Ukubgangalu  obinyisaddi mis aballaddigi bukwa .

Volcan insin gwardoyabbali,

Wagarwilub saed nollo nanaed maywaliye.

 

Yalamullumala  magad daggedeyolaye,

Sedogusasogele  mogirmala

Niiskwamala onodemaladaye.

 

Segargupumalade oloinasapiwalamala neg akar sadeye.

Negmatamala bibyoledeye.

Dīdutumaladina  e dīwala bel ilemaggemagye.

 

Gwable e nugarmala  oyoeoyoeyolaye  ;

Sammugagan burwiganagine .

Esnali digwargid nuedi walabobali nanaiye.

 

Dambenīs neggweburmargine

Wiob polarginmaladdi na dukindukin amidimala, urridulemarde,

Mer saban mād itogedī gudī guega.

 

Ukuarmaggaledsogedi  e abin naiddi yolenaidye nugye :

Ispemaladina seredga na sabieye sapingwa na daggegarye.

Na yobi yobid nagbigued bar imaggeyolaye

 oyagedi solaba melledeye

 

Babagande na dukin maemaesamalad iesawaliye

Sapur ačumalayobi

Obunnosoggarmalale.

 

Napgwanadi dunguddaeye  nanadesogelewaliye.

Ay misidi maymoye e ibagan gwāgeginye.

 

 

Traducción al dulegaya o al guna, de Panamá: Arysteides Turpana

 

 

El profesor y traductor Roberto Mielgo Merino

 

 

ALDAKETA KLIMATIKOA

 

 

Epizentro bat dago basamortuak sortu zitueneko katukiarengan.

 

Elur-jausia kamara geldoan,

sumendia makina-gela.

 

Mendikateak bere ortzimuga eusten

eta arratsaren tolesduran

egunak izarrak kanporatzen ditu.

 

Meteorito batek botanika eraldatzen du.

Haren talkak urmaelak mogitzen ditu.

Nenufareek ura orekatzen dute.

 

Hortzak erakusten ditu denak;

iratze bakoitzean zerra berde bat,

errugabe eta duala.

 

Izotzaren eremuan

hartz zuriek elkarren bila dabiltza, hiltzaile,

goseari iruzur egitearren.

 

Batbatekoa da aurkakoaren izena:

kristalak zaharkitu egiten dira, gazte egotearren,

oreka sauriaren atzetik dabil

          eta ez ebatondoen bila.

 

Jainkoek miazkatzeaz ahaztu dira

                       jaguarrek haien

une sabatikoa egiten duten bezala.

 

Planetak urrats bakoitzean min du.

Katukia dago bere egunen epizentroan.

 

 

Traducción al euskara: Roberto Mielgo Merino

 

 

El poeta y traductor António Salvado

 

 

ALTERAÇÃO CLIMÁTICA

 

 

Há um epicentro no felino que criou os desertos.

Câmara lenta a avalanche,

sala de máquinas um vulcão.

 

A cordilheira escolta o seu horizonte,

e na prega  do entardecer

o dia expulsa as estrelas.

 

Um meteorito altera a botânica.

O impacto agita os tanques.

Os nenúfares ordenam a água.

 

Tudo mostra os seus dentes;

em cada feto existe um serrote verde,

inocente e dual.

 

Na região do gelo

ursos polares chamam-se entre si, assassinos,

para enganarem a fome.

 

De súbito surge o nome do oposto:

os cristais envelhecem para se verem jovens,

o equilíbrio persegue a ferida

e não a cicatriz.

 

As divindades esquecem-se de se lamberem

      como os jaguares

no seu instante sabático.

 

O planeta ressente-se em cada instante.

Há um felino no epicentro dos seus dias.

 

 

 

Traducción al portugués: António Salvado

 

El traductor Miek Van Goethem

 

 

KLIMAATVERANDERING

 

 

Een epicentrum is er bij de katachtige die de woestijnen heeft geschapen.

 

In slow-motionopname: de lawine,

een vulkaan: de machinekamer.

 

De bergketen vergezelt haar horizon

            en in de plooi van de avondschemer

verbant de dag de sterren.

 

Een meteoriet verstoort het plantenrijk.

De inslag verplaatst de vijvers.

De waterlelies ordenen het water.

 

Alles toont zijn tanden;

in elke varen zit een groene zaag,

onschuldig en dubbel.

 

Op de ijsvlakte

zoeken ijsberen mekaar op, moordenaars,

om hun honger te verschalken.

 

Plots is de naam van het tegendeel:

de ramen verouderen om er jonger uit te zien,

het evenwicht achtervolgt de wonde

            en niet het litteken.

 

Godheden vergeten elkaar af te likken

            als jaguars

op hun sabbatmoment.

 

De planeet ergert zich aan elke stap.

Er zit een katachtige in het epicentrum van haar dagen.

 

 

 

Traducción al neerlandés: Miek Van Goethem

 

 

La poeta y traductora Noemí Vizcardo con dos libros premiados en Salamanca

 

TEQSIMUYU KAUSAY TAKURICHIY

 

 

Phiña michí runakayninpi chaupi puruna kamarisqa.

 

P’anra chikachikalla lloqlla,

Are t’oqo kamaripaq.

 

Walla-walla hanaqpachanta rikuysin,

hinaspa sukha ch’isi wachuchakuypi

P’unchay ch’askakakunata wach’irichin.

 

Phawaq ch’aska qorakunata riqch’achin.

Takaynin qochakunata maymin.

Qorakuna unuta wachunchan.

 

Llapan Tukuy kirunta rikuchin;

sapanka qorakunapi kiru kuchuna kan,

ch’uya sonqo iskaychasqa.

 

Rit’ichasqa ch’uqllapitaqmi,

ukukukuna masqhapakunku, sipiqkuna,

yarqayta yukanakupaq.

 

Qonqayllan atipanakuypa sutin:

qespikuna machuyan wayna rikukunankupaq,

tura k’irita qatikachan

ichaqa manan q’ellatachu.

 

Wakikunan llaqwakuyta qonqanku

otoronqokuna hina

Thaq nisqa samayninpi.

 

Teqsimuyu sapa puriypi chuchupakun.

 

Hoq otoronqo kikin p’unchay kausaninpi kan.

 

 

Traducción al quechua: Noemí Vizcardo Rozas

 

 

El profesor y traductor Marlon James Sales

 

 

PAGBABAGO NG PANAHON

 

 

Ang episentro ay nasa musang na lumalang sa mga desyerto.

 

Painut-inot ang andar ng pagguho.  

Makinarya ang kabog ng bulkan.

 

Nagtatanod ang bulubundukin sa abot-tanaw,

            habang sa tiklupan ng dapithapo’y

iniluluwal ang mga bituin ng araw.   

 

Binabago ng bulalakaw ang mga halamanan.

Yinayanig ng pagsabog ang mga danaw.

Binabahagdan ng mga kiyapo ang katubigan.   

 

Naglalantad ang lahat ng kani-kanilang pangil;

May lagaring luntian sa bawat pakô,

Inosente at kabilaan.

 

Sa pamayanan ng yelo

naghahanapan ang mga puting osong mamamaslang

upang linlangin ang gutom.

 

Daglian ang ngalan ng kasalungat:

Tumatanda ang mga salamin para magmukhang bata,

Hinahabol ng panimbang ang sugat

            At hindi ang pilat. 

 

Nakaligtaan ng mga anitong himurin ang sarili

tulad ng mga musang

sa sandali ng pamamahinga.

 

Pinagsisisihan ng planeta ang bawat niyang hakbang.

May musang sa episentro ng kanyang mga araw.

 

 

Traducción al tagalo (filipino): Marlon James Sales

 

Kurdistan

 

 

GUHERÎNA ÎQLIMÊ

 

 

Piling nîvekek heye pê çol ava bûn.

 

Re’niyek girankêş,

odeya mekînê volqanek.

 

Rêzeçiya yaweriya asoyê dike,

û di pêçana êvarê de

roj stêrkan diqewirîne.

 

Meteorek aciz dike giya û pincaran.

Bandora wê hewzan dihejine.

Nîlûfer avê bi keys dikin.

 

Her tişt diranê xwe nîşê dide;

di her dargezê de mişarek kesk heye,

bêguneh û dualî.

 

 

Di herêma qeşayî de

hirçên qutbî, kujer, di nêçira hev du de,

da birçibûnê bixapînin.

 

Nişkav navê berevajiyê ye:

qrîstal kal dibin da ciwan xuya bin,

hevseng li dû birînê ye

ne yê şûnbirînê.

 

Xwedêyan ji bîr dikin xwe bialisinin

mînanî jaguaran

Di bêhnvedana xwe ya sebtê de.

 

Gerstêrk diêşe ji ber her gavê.

Pilingek heye di nîveka rojên wê de.

 

 

Traducción al kurdo: Suat Baran y Urfan Kenî

 

                       El poeta y traductor Natalio Hernández

 

 

 

EHECATL TLAPATLALI

 

 

Eltoc se tlacoyontli ipan oselotl tlen quiyolitihqui

tlahuacpah.

 

San yamanic hualtemo tetzahuac ayahuitl,

cacahuati hueyi tepetl ipan mochantlaliah teposmeh.

.

Huahcapah cuatitlamitl quimocuitlahuia tlaixnescayotl,

ihuaya teotlac tlaixmecayotl

tonatih quinixpolohua sitlalimeh.

 

Se ilhuicac tetl quipatla tlen oncah ipan tlaltipactli.

Tlaolincayotl quinolinia ayohualmeh.

Axochimeh quiyoltlaliah atl.

 

Nochi ehelihuis quiixnextia tlancochtli;

ipan se ihuan se axalpan xihuitl eltoc xoxoctlatequini,

teicneltzin ihuan omeyotl.

 

Ipan itlalpan tlaasesecapan

huehueyi tlasesecapan tecuanimeh, temictianih,

tlen ica quicahcayahuah mayantli.

 

Tlalochpa itocah tlen tlaixnamiqui:

tescameh mososolchihuah pampa quinequih

telpocatic ixnesiseh.

santlaeltoc quitepotztoca tlacocohtli

ihuan amo tlen tlaixcaxantli.

 

Toteotzitzih quiilcahuah mopipitzoseh

quehuac oselomeh

ipan namantzin tlasiahcahualistli.

 

Semanahauc tlahuel quimachilia se ihuan se nemilistli.

itztoc se oselotl ipan tlahco inemilispah.

 

Traducción al náhuatl de México: Natalio Hernández

 

 

Las profesoras Beate Igler y Nely Iglesias

 

KLIMAVERÄNDERUNG

 

 

Da ist ein Epizentrum in der Raubkatze, die die Wüsten schuf.

 

In Zeitlupe die Lawine,

der Maschinenraum ein Vulkan.

 

Die Gebirgskette begleitet ihren Horizont,

und in der Falte der Abenddämmerung

vertreibt der Tag die Sterne.

 

Ein Meteorit verändert die Pflanzenwelt.

Der Einschlag setzt stehende Gewässer in Bewegung.

Die Seerosen befehligen das Wasser.

 

Alles zeigt seine Zähne;

in jedem Farn ein grüner Fuchsschwanz,

unschuldig und dual.

 

In der Gegend des Eises

suchen Eisbären einander, Mörder,

um den Hunger nur ungenügend zu stillen.

 

Jäh ist der Name des Gegenteils:

die Glasscheiben altern, um sich jung zu sehen,

das Gleichgewicht setzt der Wunde nach

und nicht der Narbe.

 

Die Gottheiten vergessen sich zu belecken

wie Jaguare

in ihrem sabbatischen Augenblick.

 

Der Planet bekommt Risse bei jedem Schritt.

Da ist eine Raubkatze im Epizentrum seiner Tage.

 

 

Traducción al alemán: Nely Iglesias y Beate Igler

 

 

Universidad de Riga

 

KLIMATA MAIŅA

 

 

Ir kaķveidīgajos epicentrs, tas tuksnešus rada.

Lavīna, kamerā palēninātā,

Un mašīntelpā ir vesels vulkāns.

 

Kalnu grēda, kas pavada horizontu,

krēslu saloka vakars,

kad diena izraida zvaigznes.

 

Meteorīts maina augus

Un trieciens pārveido dīķus,

Ūdensrozes ūdeņos valda

 

Visi parāda savus asumus,

zaļš zāģis ir katrā papardes ziedā,

nevainīgs un duāls

           

Un ledājos

meklētie polārlāči, nabaga slepkavas,

cīnās ar badu.

 

Un pēkšņi tiek sacīts pretējais

kristāli noveco, lai tie būtu jauni,

līdzsvaru meklē brūcēs,

un nevis rētās.

 

Un dievības aizmirst tās laizīt

kā jaguāri                                                      

savā sabata stundā.

 

Un planēta atskatās,

Tās dienu epicentrā ir kaķis.

 

 

Traducción al letón: Vita Viksne

 

La traductora Pepa Baamonde

 

ALTERACIÓN CLIMÁTICA

 

 

Hai un epicentro no felino que creou os desertos.

 

Cámara lenta o alude,

cuarto de máquinas un volcán.

 

A serra escolta o seu horizonte,

                 e no pregamento da tardiña

o día expulsa as estrelas.

 

Un meteorito altera a botánica.

O impacto move os estanques.

Os nenúfares ordenan a auga.

 

Todo amosa os seus dentes;

en cada fento hai un serrón verde,

inocente e dual.

 

Na comarca do xeo

búscanse osos polares, asasinos,

para enganar a fame.

 

Súbito é o nome do oposto:

os cristais avellentan para verse mozos,

o equilibrio persegue a ferida

                       e non a cicatriz.

 

As deidades esquecen lamberse

                       como xaguares

no seu instante sabático.

 

O planeta resente cada paso.

Hai un felino no epicentro dos seus días.

 

 

Traducción al gallego: Pepa Baamonde

 

La profesora y traductora Hasmik Baghdasaryan

 

 

 

 

Traducción al armenio: Hasmik Baghdasaryan

 

 

TRADUCCIONES COORDINADAS POR EL POETA

A. P. ALENCART

 

 

Abdul Hadi Sadoun (Irak), Juri Talvet (Estonia) y Alfredo Pérez Alencart (Perú-España) en el Ayuntamiento de Salamanca

(foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario