ANALISIS CRITICO SOBRE UNA LECTURA DE POEMAS DE LA POETA PORTUGUESA SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN. POR LA ESCRITORA STEFANIA DI LEO

 

 sophia_uma_vida_de_poeta11

 Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2003)

 

 

Crear en Salamanca tiene el placer de publicar esta crítica sobre la poesía de Sophia de Mello Andresen escrita por la profesora, traductora y poeta Stefania Di Leo.

 

la-posizione-centralissima

M;useo Corallo Ascione de Napoles, lugar en el que tuvo lugar la lectura


Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2003)

Poeta portuguesa nacida en Oporto en noviembre de 1919.

Perteneciente a una familia aristocrática, su infancia transcurrió en Oporto y Lisboa donde inició estudios de Filología clásica.

Después de su matrimonio con el abogado y periodista Francisco Sousa  fijó su residencia en Lisboa, donde alternó sus actividad poética con el ejercicio político como diputada por el partido socialista y como socia fundadora de la Comisión de apoyo a los presos políticos.

Tradujo al portugués obras de Claudel, Dante, Shakespeare y Eurípedes.  Obtuvo entre otros, el Premio Camoes en 1999, el Premio de la Crítica en 1983 y el Premio Reina Sofía en 2003. Fue miembro de la Academia de Ciencias de Lisboa.

«O Livro Sexto», «O Rapaz de Bronze», «A Fada Oriana» , «No Tempo Dividido e Mar Novo»,y «A Menina do Mar» son algunos títulos publicados por la poeta.

Falleció en Lisboa en Julio de 2004.

 

19841_24785

 

Sophia de Mello Breyner Andersen

 

Ayer en Nàpoles hemos soῆado escuchando los sonidos y los versos de Sophia de Mello magistralmente leìdos por tres amigas de la asociaciòn  Italia-Portugal, Rosaria de Marco, Maria Luisa Cusati( embajadora de Portugal en Nàpoles) y Rosanna Bonsignore. Hemos gozado de la poesía, en el esplèndido palacio Ascione,Museo del coral en Nàpoles, fundado por Giovanni Ascione, artista internacional en la producción de coral. La música que acompaῆaba los versos era de Maria Joấo Pires, tocando Chopin al piano. Atmòsfera de ensueῆo.

La poesía de Mello Breyner Andresen es profundamente mediterránea, apoyada por elementos simples y esenciales que expresan una profunda necesidad de volver a orígenes, de encontrarse en su totalidad. La luz inunda sus versos, subrayando la necesidad de ver y enfrentarse con una realidad sin velos, en su completo y complejo esplendor.

Textos secos y esenciales que saben expresar la felicidad más verdadera y más pura, aquella que brota desde el descubrimiento del real, la presencia misma de las cosas que se ofrecen a nosotros en su íntima esencia, en un intento de impedir al tiempo, que todo lo transforma, de arrastrar consigo también los elementos decisivos y que representan la unión sagrada entre el hombre y la naturaleza.

 

28407419_10214986333994295_1530820758_o

Apunte de Miguel Elías sobre la pianista Maria Joấo Pires,

música que acompañó la velada poética

 

 

Se han leído naturalmente versos de la obra Coral, obra publicada por primera vez en 1950, el mar urge y une muchas ciudades del Mediterráneo:

 

De todos os cantos do mundo

Amo com um amor mais forte e mais profundo

Aquela praia extasiada e nua,

Onde me uni ao mar, ao vento e à lua.

II

Cheiro a terra as árvores e o vento

Que a Primavera enche de perfumes

Mas neles só quero e só procuro

A selvagem exalação das ondas

Subindo para os astros como um grito puro

 

_MG_7993

 

 

La poesía de Mello Breyner Andersen es una canción que tiene como metrónomo la pulsación rítmica del mar, como un pentagrama la sábana blanca de esa escucha absorbida que evoca y acoge lo real del paisaje para reconocer su forma. Cada palabra es una nota que está inscrita en el blanco absoluto del silencio en el que se hace eco y encarna el significado. Al igual que la ola del mar en la costa, la canción toca la orilla de la reunión para retraerse y revelar en su estela nuevos perfiles, siluetas recortadas en la arena intacta, conchas duras de lo que ha sido y huellas sobre el suelo mojado de la orilla. El caparazón que se recoge en las manos es solo una parte del todo. Es aparentemente inerte, abandonado por la vida que lo generó. Sin embargo, llevándolo al oído, uno todavía puede sentir la canción absoluta del mar, la voz de lo universal. La poesía es este intento de encerrar la perfección infinita del todo en una forma completa. Es el intento de pronunciar la inmensidad de lo que vive separado de nuestra mirada, de nuestra concepción.

El movimiento del mar es uniforme, arrullador. Si nos mantenemos al borde del agua, el toque nos encanta y magnetiza. Si nos aventuramos en el agua, la corriente nos envuelve los tobillos en un remolino, atrayéndonos en un movimiento que tiene el magnetismo de una canción de sirena. El equilibrio flaquea, los pies tantean en el fondo para anclar, mientras que al alma le gusta zarpar para acomodar el viaje de las olas en alta mar. Nos quedamos quietos, pero estamos en otro lado. Es el llamado del mar en el origen de nosotros, en la oscuridad del lecho marino que coexiste con la luz del alma.

IMG_3328

 

Depois da cinza morta destes dias,

Quando o vazio branco destas noites

Se gastar, quando a névoa deste instante

Sem forma, sem imagem, sem caminhos,

Se dissolver, cumprindo o seu tormento,

A terra emergirá pura do mar

De lágrimas sem fim onde me invento.

(Coral.)

 

 

La poesía de Sophia de Mello debe ser leída despacio. Cada palabra debe ser apreciada. Sus significados deben ser buscados. Los sentimientos que nos despiertan deben ser analizados. Debemos traer dentro de nosotros los mensajes «escondidos» detrás de cada expresión, detrás de cada conjunto de palabras.

 

Un poema es una historia, contada a través de una forma definida, apreciada por lo que se pretende que sea. Un poema nos dice mucho, especialmente a aquellos que lo oyen hablar.

 

978847800673

 

Un libro de poesía no se lee, se absorbe. Un libro de estos no acaba, no se llega a la última página sintiendo la falta de su inicio. Un poemario nos acompaña durante una vida, nos alegra en la tristeza, nos ayuda a apreciar la soledad, rinde homenaje a la tristeza y engrandece el alma humana.

 

 

6-stefania-di-leo

 

 Stefania Di Leo profesora, traductora y poeta.

 

Stefania Di Leo tiene publicados varios poemarios, entre ellos”Rosas azules sobre tomillo perfumado”, presentado en Valladolid el año 2011. En la Universidad de esta ciudad castellana perfeccionó su impecable español. Ha traducido al italiano a  autores como Jorge Guillén, Lorca, Carlos Aganzo, Andrés Quintanilla Buey, Araceli Sagüillo, Alfredo Pérez Alencart, Antonio Colinas, José María Muñoz Quirós y otros, a quienes dio a conocer en la Universidad de Mesina. Es asidua colaboradora en revistas y periódicos y pertenece a grupos literarios españoles e italianos. Su obra poética figura en antologías de su patria y en otras aparecidas en España y en América Latina .Ha sido finalista en varios premios italianos y españoles. También ha traducido al español los poemas de sus compatriotas Beppe Costa y Stefanía Batistella. Es directora del Círculo Literario Napolitano, entidad convocante del Premio Internacional de Poesía Francisco de Aldana

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario