TRES POEMAS DE LA TUNECINA MONIA BOULILA. TRADUCCIÓN DE ABDUL HADI SADOUN

 

 

1-la-poeta-monia-boulila

La poeta Monia Boulila

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar por vez primera en español tres poemas de Monia Boulila (Sfakes, Túnez, 1961). Es poeta y traductora. Trabaja como activista cultural, especialmente en muchas asociaciones por el derecho de la mujer y la paz en el mundo. Participó en varios festivales dentro y fuera de su país como los festivales mundiales de poesía en París y Rumania en 2010. Publicó gran parte de su poesía en francés, entre ellos los poemarios Mon joyau (2007), Souffles inédits (2008), Ailes et frissons (2010). También el poemario en árabe Llena de ti (2011).

 

Es la primera vez que se traduce su poesía y se publica en lengua española. Y es mérito del poeta y traductor iraquí Abdul Hadi Sadoun, recientemente reconocido con el Diploma de Huésped Distinguido de Salamanca.

 

LAS PINTURAS SON DE MIGUEL ELÍAS

 

 

2

 

 

 

RESURRECCIÓN

 

En cada día

echo en tu boca

una gota de mi lluvia

para acabar de aquí

y desaguarme en tu oleaje.

 

Cada Noche

mando a tu luna

la luz de mi estrella

para apagar aquí

y lucirme en tu ojos.

 

En cada sueño

siembro en tu pecho

latidos de mi corazón

para morir aquí

y renacerme en tu tierra.

 

 

انبعاث

في كل يوم

أسكب في ثغرك

قطرة من مطري

كي أنتهي هنا وأفيضُ في مَدِّك

في كل ليل

أبعث لقمرِكَ

نورا من نجمي

كي أنطفئ هنا وأضيء في عينيك

في كل حلم

أزرع في صدرك

نبضة من قلبي

لأموت هنا وأولد في أرضك…

 

 

 

 

 

3

 

 

OLVIDO

 

Nube soy…

te avisa

de la llegada de la lluvia

o una llovizna mojando una tierra seca,

te alegras y me abrazos

y disfrutas del sabor de la lluvia.

 

Desaparece la nube,

yo también.

 

Alegre estás

en la claridad de tu cielo y tu sol.

 

Y me olvidas,

¿pero quien puede olvidar la lluvia?

 

 

 

 

 

نسيان

 

سحابة أنا… تنبؤك

بقدوم المطر

أو بغيث يبلل أرضا جفت

تفرح بي وتهلل لي

وتلتذ بطعم المطر

و تمضي السحابة

وأمضي أنا

وتفرح بصفاء سماءك وبشمسك

وتنساني

ومن ينسى المطر؟

 

 

 

4

 

 

 

¿DÓNDE ESTOY?

 

Me plantaste en una espiga

y prohibiste su cosecha,

me plantaste en el sueño

y renunciaste sus valles,

me plantaste en un poema

Y cambiaste su significado.

 

 

 

أين أنا…؟

 

زرعتني في سنبلة

ومنعت موسم الحصاد

زرعتني في حلم

وهجرت براري النوم

زرعتني في قصيدة

وأقفلت كل المعاني…

 

 

5

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario