SEIS POEMAS DE A. P. ALENCART TRADUCIDOS AL ÁRABE POR MOHAMED AHMED  BENNIS

 

Retrato del poeta A. P. Alencart, del pintor español José Carralero

 

 

Crear en Salamanca se tiene el privilegio de publicar seis poemas de A. P. Alencart, recién traducidos al árabe por Mohamed Ahmed Bennis (Tetuán, Marruecos, 1970). Poeta, traductor y ensayista. Miembro de la Unión de Escritores de Marruecos. Delegado cultural del Liceo Poético de Benidorm (España) en Marruecos. A finales de los años 80 comenzó a publicar sus poemas en diversas revistas literarias árabes. Parte de su poesía ha sido traducida al español y publicada en revistas como: Al-hucema (Granada), Río Arga (Pamplona), Tres Orillas (Algeciras), Aldaba (Sevilla), Dos Orillas (Algeciras), Revista Internacional de Poesía (Rosario / Argentina). Asimismo, parte de su poesía está traducida al francés, sueco, inglés, holandés, italiano, persa, rumano y catalán. Ha publicado: «Montaña ciega», Poemario en árabe (Rabat, 2006); «Arrepentimiento debajo del lienzo», Poemario en árabe (El Cairo, 2012), «Montaña ciega» (versión española en traducción al español del autor, revisión y prólogo de Emilio Ballesteros (San José, Costa Rica, 2013);  «El equipaje del vacío», antología poética (Bilingüe español-árabe), traducción del autor (Priego de Córdoba, 2016). En 2007 obtuvo el premio «El primer poemario», concedido por la Casa de Poesía en Marruecos por su libro «Montaña ciega»

El poeta marroquí Mohamed Ahmed Bennis

 

 Ha sido incluido en varias antologías poéticas publicadas en Marruecos, Argelia, Egipto, Italia, Francia, España, Rumania, Costa Rica y Perú. Ha participado en diversas actividades literarias dentro de Marruecos y en otros países como Libia, Omán, Egipto, España, Nicaragua, Rumania, Canadá, Costa Rica, Argentina y Perú.

 

Los presentes poemas fueron selecccionados por el propio traductor y  forman parte del libro Encumbra tu corazón / Innalza il tuo cuore (Roma-Salamanca) de Alfredo Pérez Alencart, tradudicodo por Beppe Costa y pórtico de Gianni Darconza. La pintura de portada es de Miguel Elías

 

 

 

ألفريدو بيريث ألـِنْكارت

ترجمة: محمد أحمد بنيس

 

 

 

Portada del libro

 

 

 

ENCUMBRA TU CORAZÓN

 

 

Encumbra tu corazón

y deja que sienta

crucifixiones.

 

También el sentir

es una espada rebelde,

si hace falta.

 

Encúmbralo lejos

del arrabal de la fama

y del escuadrón

de los malvados.

 

Más expuesto estará

el día de la pena

o si tiembla de deseos.

 

Encumbra tu corazón

para que el mundo

no te cuelgue

 

sus velocísimos ruidos.

 

 

 

 

ارفع قلبك عاليا

ارفع قلبك عاليا،

دعـه يشعر بلذة الصلب.

الشعور، أيضا، سيف متمرد

إذا ما دعت الحاجة لذلك.

ارفعه بعيدًا

عن مأوى المجد وكتيبة الأشرار.

سيتوهج أكثر يومَ الحزن

أو إذا ما أخذته رعشة الشهوة.

ارفع قلبك عاليا

حتى لا يحيطك العالم

بضوضائه الخاطفة.

 

 

 

 


Lluvias por Puerto Maldonado (Perú), de Pavel Martiarena

 

 

LLUVIAS

 

 

Grabé mi nombre

en el barro que dejaban

las lluvias que arrullaron

mi niñez,

 

lluvias inagotables de la selva

mojándome hasta hoy,

para que así no olvide

su lenguaje

 

o concierto

sobre el techo de paja

y hojalata de mi antigua casa.

 

Lluvias que verdearon

hasta la piel de mis ojos, aunque

eso no importa.

 

Lluvias prolongándose

hasta la misma hora del día

siguiente,

 

para que así los ríos

no parezcan dormidos.

 

Lluvias que he gozado

en la balanza

de mi mundo primero, allí

 

donde el aire está caliente

por ambos lados.

 

 

 

 

مطر

 

ها قد نَحتُّ اسمي

على وحل المطر الذي كان يُهدهد طفولتي.

مطر الغابة الذي لا ينضب،

لا يزال يُبللني إلى اليوم

كي لا أنسى لغته

أو موسيقاه التي تنساب على سطح القش والقصدير

في بيتي العتيق.

المطر الذي اخضر

حتى لامس جلد عيني

ولو أن ذلك بدا بلا أثر.

المطر الذي ما زال يهطل

حتى الساعة ذاتها من اليوم الموالي

كيْ لا تغفو الأنهـار.

المطر الذي استمتعتُ به

على وقْعِ طفولتي البعيدة،

هناك، حيث الدفء في كل مكان.

 

 

 

 

Homenaje a Dolores Varo, de Miguel Elías

 

 

 

DESEOS

 

 

Pujantes

son los deseos

 

cuando navegan

hacia el amor.

 

Pero no todos llegan

al muelle

donde aguardan

las caricias.

 

Cada tarde

hay naufragios

 

y cada mañana

se recogen de la

playa

 

los cuerpos ahogados

de muchos

 

deseos.

 

 

 

 

أشواق

 

محتدمةٌ هي الأشواق

حين تبحر نحو الهوى.

لكنها لا تصل كلها الرصيفَ

حيث تنتظر المداعباتُ.

كل مساء هناك حطامُ سفنٍ،

كل صباح تُنتشل من الشاطئ

جثث الأشواق الغارقةُ.

 

 

Grabado del brasileño Gilvan Samico

 

 

 

MIRADA QUE RUEGA

 

 

Un ojo despierta

y el otro quiere dormir,

magnetizados

por las mortales peripecias

que tan pronto pudren

la vida.

 

Anclada en su necesidad,

tal mirada ruega

sobre el polvo del

camino.

 

Y pone a prueba tu fe,

invitándote

a pasar hasta el fondo

de su pena.

 

Unos ojos de niña

perciben que no es

casualidad

 

tanta pobreza.

 

 

(A José Carralero)

 

 

 

 

 

ابتهالُ نظرة

 

 

إلى خوسي كاراليرو

عينٌ تتَّقِدُ

وأخرى تَنْغمِضُ،

قد سحرتهما الوقائعُ المميتةُ

التي ستفسد الحياةَ قريبا.

متلفعةً بحاجتها

تبتهل النظرةُ على تراب الطريق.

تَختبر إيمانها،

تدعوك لاستباحة حزنها

الذي يغفو في الأعماق.

عينا طفلةٍ تدركان

أن كل هذا البؤس ليس مصادفةً.

 

Indita, de José Carralero

 

ASOMBRO

 

 

Entonces vi

una imagen del

principio,

 

encajada más allá

del ojo enrojecido

del universo.

 

El tallo

de mi asombro

hundió sus raíces detrás

de cometas

que se embestían.

 

La visión fue

para desvanecerme

de pronto.

 

Soy el vencido.

 

 

دهشة

 

إذْ ذاك أبصرتُ صورة من البدء،

قد توارت خلف عينِ الكون المُحمرّة.

هو ذا جذعُ دهشتي

أَغرق جذوره خلف المذنبات

التي كانت تنتفض.

كانت الرؤية

لأجل أن أتلاشى فجأة،

أنا المُنكسرُ.

 

 


Flor, de Miguel Elías

 

PERFUME

 

 

Reconozco ese aroma

próximo a mi almohada,

en tu cuello, mientras

la noche…

 

Te alcanzo

a cada respiración y me

sumo a ti hasta en

tus sueños,

 

allí donde estamos

a pie de vida,

juntos, como dos mariposas

que volaron desde selvas

lejanas.

 

El olfato también roza,

mientras la noche…

 

 

عِطْـرٌ

أعرف تلك الرائحة

القريبةَ من وسادتي،

العالقةَ بعنقك،

بينما الليلُ …

مع كل نفَسٍ أنالُ منكِ

وألتحم بك حتى في أحلامك،

معا هناك عند سفح الحياة

كفراشتين طارتـا قادمتين من أدغال بعيدةٍ.

الرائحة تَدعك أيضا،

بينما الليلُ…

 

 

 

 

Crucifixión. Técnica mixta Tela. 130 x 96 cm. 2015, de Luis Cabrera Hernández

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario