POEMAS RECIENTES DEL ITALIANO GIANNI DARCONZA

 

 

1Gianni Darconza , poeta, traductor y profesor de la Universidad de Urbino (foto de Jacqueline Alencar)

Gianni Darconza , poeta, traductor y profesor de la Universidad de Urbino (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de difundir cinco poemas de Gianni Darconza,  poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española en la Universidad de Urbino Carlo Bo. Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006) y Materia oscura (2017), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), los relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013). Entre sus últimas publicaciones, cabe destacar sus traducciones Giovane poesia latinoamericana (2015) y La grande poesia ispanoamericana (2018), el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013) y, con Gian Italo Bischi, Lo specchio, il labirinto e la farfalla. Il postmoderno in letteratura e matematica (2018).

 

 

 

2

 

 

 

 

Los textos seleccionados forman parte de su libro “Elogio dell’indeterminazione / Elogio de la indeterminación” (Edizioni Progetto Cultura, Roma, 2018), editorial dirigida por Cinzia Marulli Ramadori. Las traducciones al castellano han sido realizadas por la poeta colombiana Marisol Bohórquez Godoy.

 

 

 

 

3

 

 

 

 

ETTORE SOTTO LE MURA DI TROIA

 

Quanto ho cercato

in tanti anni di guerra

il mio temibile nemico

tra i campi di battaglia?

Gli ho ucciso l’amico più caro

la sua ira mi ha perseguito

ed ora è giunto il momento che ho atteso

Ma che cosa se ne fa un dio

di due come noi che divorati dall’odio

non vedono più il mondo?

Adesso questo posto desolato

non mi riconosce più come figlio

mi rinnega come soldato,

io che per queste terre ho combattuto

non temo il nemico di fronte

ma quello che mi porto dentro

Combatterò così come si deve

da solo contro la mia ombra

sperando che un aedo cieco un giorno

lasci di me testimonianza

 

 

 

 

4 Héctor, de Friedrich Deckler

Héctor, de Friedrich Deckler

 

 

 

HÉCTOR BAJO LOS MUROS DE TROYA

 

¿Cuánto he buscado

en tantos años de guerra

a mi temible enemigo

entre los campos de batalla?

He asesinado a su mejor amigo

su ira me ha perseguido

y ahora ha llegado el momento que he esperado

Pero ante eso ¿Qué hace un dios

de dos como nosotros que devorados del odio

no vemos más el mundo?

Ahora este lugar desolado

no me reconoce más como hijo

me reniega como soldado,

Yo que por estas tierras he combatido

no temo el enemigo de frente

sino aquello que llevo adentro

Combatiré como se debe

solo contra mi sombra

esperando que algún día un aedo ciego

deje de mí algún testimonio

 

 

 

5 El vaso de Pandora, de Oscar Alitta

El vaso de Pandora, de Oscar Alitta

 

 

 

IL VASO DI PANDORA

 

C’è un barbaro fiero che avanza

dentro a questo corpo maldestro

un animale stanco che si affaccia

sulle alture del vuoto

Ma il diamante dei sogni di fanciullo

si è infranto alla furia dei venti

e il mare ha ceduto al dolore

quando il vaso si è aperto

riversando il contenuto sul mondo

Mi sono perso tra queste pianure

sconfitto da angosce e paure

ho perso tutte le coordinate

del bene e del male

ho perso ogni contatto

con le ondate di stupore

Ma resta ancora una speranza

se cerco in cielo una scintilla

una stella che brilli nell’immenso

l’ultimo dettaglio nascosto

tra le maglie dell’universo

un barlume di meraviglia

che faccia rima col mio verso

 

 

 

6 El vaso de Pandora, de Catherine La Rose

El vaso de Pandora, de Catherine La Rose

 

 

LA JARRA DE PANDORA

 

 

Hay un bárbaro orgulloso avanzando

dentro de este cuerpo torpe

un animal cansado que se asoma

en las alturas del vacío

Pero el diamante de los sueños de niño

se ha roto por la furia de los vientos

y el mar dio paso al dolor

cuando el ánfora se abrió

esparciendo sus contenidos en el mundo

Me perdí entre estas llanuras

derrotado por la angustia y el miedo

perdí todas las coordenadas

del bien y del mal

perdí todo contacto

con las olas del asombro

Pero queda todavía una esperanza

si busco una chispa en el cielo

una estrella que brille en la inmensidad

el último detalle oculto

entre las mallas del universo

una señal de maravilla

que rime con mi verso

 

 

 

7

 

 

 

LAZZARO

 

Quando il terrore di essere ti assale

e ti ritrovi solo in mezzo all’universo

col cuore trafitto dalle correnti

quando la gente non ti riconosce

se mostri i tuoi lati più veri

quando anche lo specchio sembra aver perso

i tuoi riflessi migliori

e le ore scivolano pigramente

come pioggia sopra i vetri

allora affiora un animale

dalle cavità più profonde

un animale oberato di affanni

tutto zanne e artigli

con una fame eccezionale

di infinito che non si può placare

finché una voce d’oltretomba

si ode urlare nella tempesta

“fai che la vita sia

ruscello che gorgoglia

campana che rintocca

alzati, Lazzaro, e cammina”

 

 

 

8

 

 

 

LÁZARO

 

Cuando el terror de ser te asalta

y te encuentras solo en medio del universo

con el corazón atravesado por las corrientes

cuando la gente no te reconoce

si muestras todos tus verdaderos rostros

cuando incluso el espejo parece haber perdido

tus mejores reflejos

y las horas se deslizan lánguidas

como lluvia sobre las ventanas

entonces un animal emerge

desde las cavidades más profundas

un animal sobrecargado de preocupaciones

todo colmillos y garras

con hambre incomparable de infinito

que no es posible saciar

hasta que una voz de ultratumba

se oye gritar en la tormenta

“Haz que la vida sea

arroyo que borbotea

campana que resuena

levántate, Lázaro, y camina”

 

 

 

9

 

 

 

CYRANO

 

Come ogni volta torna la notte

come una radice che affonda

nello spazio oscuro che mi circonda

come una luce

che lotta contro il nulla

perché il coraggio vero

è in questo lottare

senza speranza di vittoria

 

 

 

10

 

 

 

CYRANO

 

La noche torna siempre

como raíz que se hunde

en el espacio oscuro que me circunda

como una luz

que lucha en medio de la nada

porque el coraje verdadero

está en esta batalla

sin esperanza de victoria

 

 

 

11

 

 

 

MELCHIADE

 

Dentro la mia prigione

di polvere e macerie

sono un animale ferito

da una freccia del caos

E i rami squassati dal vento

incidono nel cuore insanguinato

segni che non capisco

e che la mia bocca traduce

in una lingua sconosciuta

che forse sarà decifrata

tra cent’anni di solitudine

Solo allora capirai il vaticinio

del naufragio dei miei occhi

accecati dal buio siderale

mentre una pioggia orizzontale

perforando i vetri e i ricordi

accenderà il deserto

incollando la lingua sul palato

 

 

 

12

 

 

 

MELQUIADES

 

Dentro de mi prisión

de polvo y escombros

soy un animal herido

por una flecha del caos

Y las ramas agitadas por el viento

graban en el corazón sangrante

signos que no entiendo

y que mi boca traduce

en un lenguaje extraño

que tal vez será descifrado

tras cien años de soledad

Solo entonces comprenderás la profecía

del naufragio de mis ojos

cegados por la oscuridad sideral

mientras una lluvia horizontal

perforando cristales y recuerdos

incendiará el desierto

uniendo mi lengua al paladar

 

 

13 Darconza y Marisol Bohórquez Godoy, en Urbino (foto de Jacqueline Alencar)

  Darconza y Marisol Bohórquez Godoy, en Urbino (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

14 Urbino (foto de Gianni Darconza)

Urbino (foto de Gianni Darconza)

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario