POEMAS DEL TUNECINO MILED FAIZA, TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN

 

El poeta Miled Faiza

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar, por vez primera en castellano, estos poemas de Miled Faiza, poeta y traductor tunecino residente en Estados Unidos, donde enseña lengua árabe en Brown University. Ha Publicado hasta hoy: Restos de la casa a la que entramos una vez, 2004 y Los dedos del escultor, 2019. Tradujo al árabe las novelas de la escritora escocesa Ali Smith. Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés y serbio.

 

 

 

 

 

خلف شباك مكسور

قمرانِ

أوْ زهرتا فاوانيا تتناجيانِ

على كومة من أوراق السنديان

في غرفة تكادُ تنهارُ جدرانُها من الصراخ

لولا شبّاك مفتوحٌ

وستائرُ تهزّها الموسيقى والريحُ

وفي أقصى الشارع يغيب جنودٌ

في معاطفهم الطويلة

ملوّحينَ بأيديهم لامرأة تنتظر وحيدةً خلف شبّاك مكسور

 

 

 

DETRÁS DE UNA VENTANA ROTA

 

Dos lunas

o dos rosas de lavanda

hablan entre ellas

encima de un montón de hojas de roble

en una habitación, cuyas paredes casi arrasadosde gritos

si no fuera por una ventana abierta

y cortinas agitadas por la música y el viento.

 

Al otro lado de la calle, se ausentan los soldados

con sus abrigos largos

agitando sus manos en saludo a una mujer

esperando sola detrás de una ventana rota.

 

Foto de Miled Faiza

 

 

نينا سيمون

صوتها المجروح بقطرات عسل برّي

ريحٌ عاصفةٌ

رائحةُ الأرضِ حينَ تتفتّحُ مسامُّها صيفاً بعد مطر غزير

ودمي الآن يفورُ

دمي ربيعٌ تنقرُ عصافيرُه الجائعة جسدي

وفراشاتٌ مُنهمكةٌ في تزويج زهراتٍ يانعة

صَوتُها رعشةُ جَسديْنِ تحرقُهما الرغبةُ

في ليلٍ باردٍ تطلعُ من خلفِ أشجارهِ العالية شمسُ أبريل

 

NINA SIMÓN

 

Su voz herida por gotas de miel salvaje,

como un viento huracanado

un olor de la tierra cuando sus poros se abren en verano

después de una fuerte lluvia.

 

Y mi sangre está ardiendo ahora

mi sangre es una primavera

donde sus pájaros hambrientos picotean mi cuerpo

Y unas mariposas ocupadas en desposar las tiernas flores.

 

Su voz como el temblor de dos cuerpos ardiendo de deseo

en una noche fría, sale de detrás de sus altos árboles, el sol de abril.

 

Foto de Miled Faiza

 

القطار السكران

هنا تنتهي الرحلةُ

نشعل شموعاً للأشجار العالية

نملأ القواقعَ بماء المطر

ونتوارى في كهوفٍ حفرتها الأُممُ الأولى

لنطفئَ عطش الأزهار في جسدينا

نرقص مثل عاشقيْنِ

في كتابٍ إغريقيّ قديم

مُغلق ومَرْميّ

في بيتٍ صغير

تحت الهِضابِ

العارية

الهضاب التي تنأى في أُفق بعيد

بينما القطار

يقترب من سانْ فرانسيسكو

مترنّحاً

كأنّهُ مركبٌ سكران

خرجَ لتوّهِ

مِن حقيبةٍ

متروكةٍ

على ساحلِ

بعيد

 

 

 

EL TREN EBRIO

 

 

Aquí termina el viaje.

Encendimos velas para los árboles altos

llenamos los caracoles de agua de lluvia

nos escondemos en cuevas excavadas por las primeras naciones

y apagamos la sed de flores de nuestros cuerpos

bailamos como dos amantes

en un libro griego antiguo

cerrado y descartado,

en una pequeña casa

bajo mesetas

desnudas

mesetas ágiles en un horizonte lejano

mientras el tren

acercándose a San Francisco

jadeante

como un barco ebrio

que acaba de salir

de un saco

abandonado

en una costa

lejana.

Foto de Miled Faiza

 

تأويل الفراغ

ليس ثمة شيء معقّد هنا

كل المشاهد تبدو بسيطة

المقبرة المزيّنة بالورد والشموع مثل عروس

الغرف المرتّبة والنظيفة

الطالبة التي تعانقُ حبيبها وتأخذُ يده إلى السماء

الموسيقى الساقطة مع بروق الصيف من أشجار عالية

كلُّ شيء يبدو بسيطاً

كلُّ شيء يدخل الليلَ دونَ رجعة

وأنا أكتبُ تفاصيل الرحلة غير آبهٍ بما قدْ يحدثُ

في عالمٍ يَتآكل

 

 

 

INTERPRETACIÓN DEL VACÍO

 

No hay nada complicado aquí

todas las escenas parecen sencillas,

el cementerio decorado con flores y velas como una novia

las salas ordenadas y limpias

la alumna que abraza a su amado y le lleva de su mano al cielo

la música caída con relámpagos de verano

de los altos árboles.

 

Todo parece sencillo,

todo se envuelve en la noche sin vuelta

mientras escribo los detalles del viaje,

sin prestar atención a lo que podría suceder

en un mundo que se está desgastando.

 

Foto de Miled Faiza

 

عازفة البيانو

أرى حقولا من القمحِ

وعصافيرَ تطير وتحطّ

على أصابع امرأة تعزف البيانو

أرى جبالاً تصعدُ من يديها

وأخرى تغور

أصابعَ تتقاطعُ

وعرقاً يقطرُ من سَقْفٍ نديّ

لم يسترِحْ في اليوم السابع

باركَ عواءَ الذئبة في دمائها

إغْماضة عينيها

وارتعاشة نَبِيّ يزرعُ ضلوعَهُ في حديقةِ بيْتها

 

 

 

 

LA PIANISTA

 

Veo campos de trigo

y los pájaros vuelan y se posan

entre los dedos de una mujer tocando el piano,

veo montañas que remontan en sus manos

y otras se hunden,

dedos cruzados veo

y el sudor goteando de un techo rociado.

 

No descansó el séptimo día

bendijo el aullido de la loba en su sangre

bendijo sus cegados ojos

y el temblor de un profeta

que planta sus costillas en el jardín de su casa.

 

Foto de Miled Faiza

 

Abdul Hadi Sadoun recibiendo el diploma de Huésped Distinguido de Salamanca

(foto de Jacqueline Alencar)

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario