POEMAS DEL PORTUGUÉS ALBANO MARTINS TRADUCIDOS POR A. P. ALENCART

1 El poeta Albano Martins en el rectorado de la Universidad de Salamanca (2009, foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar una muestra antológica de Albano Martins (Telhado, Fundão, 1930- Vila Nova de Gaia, 2018), uno de los grandes nombres de la poesía portuguesa de las últimas décadas, junto con António Salvado, António Osório, Vasco Graça Moura, Eugenio de Andrade  y otros pocos. Licenciado en Filología Clásica por la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa, ejerció como profesor en Universidad Fernando Pessoa, de Porto. Publicó su primer libro, Secura Verde, en 1950. Su obra poética comprende más de 25 títulos, buena parte de ellos reunidos en Assim São as Algas (2000), Posteriormente publicó Castália e Outros Poemas (2001), Três Poemas de Amor Seguidos de Livro Quarto (2004) o Palinódias, palimpsestos (2006), entre otros. Además de poeta, también es traductor. Entre los autores traducidos destacan Pablo Neruda (seis libros, entre ellos Canto General, que le supuso el Gran Premio de Traducción APT/PEN Club Português), Giacomo Leopardi, Rafael Alberti y Nicolás Guillén. La República de Chile le concedió la  Orden al Mérito Docente y Cultural Gabriela Mistral. Doctor Honoris Causa por la Universidad S. Marcos (S. Paulo, Brasil). En España se publicó Escrito en rojo (Editorial Germanía, Alzira, 2009), en versión de Ana María da Costa Toscano.

 

La traducción ha sido hecha por el destacado poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart, entrañable amigo suyo, de ayer y de mañana.

 

 

1A Poemario de Martins traducido por Alencart

Poemario de Martins traducido por Alencart

 

 

 

DOS CITAS PREVIAS

No pongas el dedo

en la llaga. Deja

que el dolor respire

en secreto.

 

 

***

 

Eso que llamas

luto puede ser

simplemente el nombre

de otro dolor

más profundo. No

siempre las palabras

dicen lo que dice

su sentido. A veces

son máscaras

perfectas, otras

cual sudarios, rostros

esculpidos en el mármol

de las lágrimas. Unas

veces

son parábolas; otras,

palinodias.

Palimpsestos.

 

 

2 Alfredo Pérez Alencart y Albano Martins, con sus esposas Jacqueline y Kay, el Colegio Fonseca (2009)

Alfredo Pérez Alencart y Albano Martins, con sus esposas Jacqueline y Kay, el Colegio Fonseca (2009)

 

 

AO PRINCÍPIO ERA A FLORESTA

 

Floresta

virgem. A carne,

o sexo vegetal

ainda não possuído

pelo machado do homem.

 

 

AL PRINCIPIO ERA LA SELVA

 

Selva

virgen. La carne,

el sexo vegetal

aún no poseído

por el hachazo del hombre.

 

 

 

UMA CIDADE

 

Uma cidade pode ser

apenas um rio, uma torre, uma rua

com varandas de sal e gerânios

de espuma. Pode

ser um cacho

de uvas numa garrafa, uma bandeira

azul e branca, un cavalo

de crinas de algodão, esporas

de água e flancos

de granito.

Uma cidade

pode ser o nome

dum país, dum cais, um porto, um barco

de andorinhas e gaivotas

ancoradas

na areia. E pode

ser

um arco-íris à janela, um manjerico

de sol, un beijo

de magnólias

ao crepúsculo, um balão

aceso

numa noite

de junho.

 

Uma cidade pode ser

um coração,

um punho.

 

 

2A El poeta Albano Martins recibiendo un dibujo de Fray Luis de León, obra de Miguel Elías (Figueira da Foz, 2014)

El poeta Albano Martins recibiendo un dibujo de Fray Luis de León, obra de Miguel Elías (Figueira da Foz, 2014)

 

 

 

UNA CIUDAD

 

Una ciudad puede ser

sólo un río, una torre, una calle

con balcones de sal y geranios

de espuma. Puede

ser un racimo

de uvas en una botella, una bandera

azul y blanca, un caballo

de crines de algodón, esporas

de agua y lados de granito.

Una ciudad

puede ser el nombre

de un país, de un muelle, un puerto, un barco

de golondrinas y gaviotas

ancladas

en la arena. Y puede

ser

un arco iris a la ventana, una albahaca

de sol, un beso

de magnolias

al crepúsculo, un globo

encendido

en una noche

de junio.

 

Una ciudad puede ser

un corazón,

un puño.

 

 

3 Albano Martins por Miguel Elías

Albano Martins por Miguel Elías

 

 

 

ASSIM SÃO AS ALGAS

Das palavras

que aprendeste

só uma

não tem tradução.

Quando traduzes

o amor, tu sabes

que é já outro o seu nome.

Assim são as algas

quando apodrecem.

 

 

 

ASÍ SON LAS ALGAS

 

De las palabras

que aprendiste

solamente una

no tiene traducción.

Cuando traduces

amor, tú sabes

que otro ya es su nombre.

Así son las algas

cuando se pudren.

 

 

 

 SECURA VERDE

 

É verde esta secura, como é verde

a raiz duma planta que secou.

Posso ter o corpo aberto

e não mostrar o que sou.

 

Meus versos podem ser tristes

e eu ter profunda alegria.

Aves nocturnas que buscam,

inquietas, a luz do dia.

 

 

 

VERDE SEQUÍA

 

 

Es verde esta sequía, como es verde

la raíz de una planta que se secó.

Puedo tener el cuerpo abierto

y no enseñar lo que soy.

 

Mis versos pueden ser tristes

y yo tener una profunda alegría.

Aves nocturnas que buscan,

inquietas, la luz del día.

 

 

 

CENTRO

 

Dei-te o nome da abelha,

mas tu és favo e mel,

substância vermelha

feita de sangue e pele.

 

Maiúsculo amor

com o sol por dentro.

Flor dentro da flor.

Centro do próprio centro.

 

 

 

CENTRO

 

Te di el nombre de la abeja,

pero tú eres panal y miel,

sustancia roja

hecha de sangre y piel.

 

Mayúsculo amor

con el sol por dentro.

Flor dentro de la flor.

Centro del propio centro.

 

 

4 Elikura Chihualaf (Chile), Edda Armas (Venezuela), Albano Martins (Portugal) y A. P. Alencart (Perú-España), en la Plaza Mayor (2009, foto de Jacqueline Alencar)

 

Elikura Chihualaf (Chile), Edda Armas (Venezuela), Albano Martins (Portugal) y A. P. Alencart (Perú-España), en la Plaza Mayor

(2009, foto de Jacqueline Alencar)

 

ESPAÇO DISPONÍVEL

 

Deito-me no teu corpo

como se fosses

a minha última cama

no meu quarto de hóspede dos dias.

 

Deito-me e velo

a criança lúcida

que dorme reclinada

na orla marítima do silêncio.

 

Ali onde o tempo

se anula e renova

na substância palpável

dum gesto ou dum olhar

colhidos sobre a água

construo a minha casa,

habito o espaço inteiro

disponível para a vida,

necesário para a morte.

 

 

 

ESPACIO DISPONIBLE

 

Me recuesto en tu cuerpo

como si fueses

la última cama

en mi habitación de huésped de los días.

 

Me recuesto y velo

a la criatura resplandeciente

que duerme  reclinada

en la orilla marítima del silencio.

 

Allí donde el tiempo

se anula y renueva

en la nutriente evidencia

de un gesto o de una mirada

sorprendidos sobre el agua

construyo mi casa,

habito el espacio total

disponible para la vida,

necesario para la muerte.

 

 

 

BASTA UMA FLOR

 

Basta uma flor,

basta uma asa

para saber que a primavera

entrou em nossa casa.

 

 

 

BASTA UNA FLOR

 

Basta una flor,

basta un ala

para saber que la primavera

entró en nuestra casa.

 

 

 

5 Albano Martins y Alfredo Pérez Alencart en Figueira da Foz (2014, foto de J. Alencar)

  Albano Martins y Alfredo Pérez Alencart en Figueira da Foz (2014, foto de J. Alencar)

 

DORMIR UM POUCO…

 

Homenagem a Federico García Lorca

 

Dormir um pouco – um minuto,

um século. Acordar

na crista

duma onda, ser

o lastro de espuma

que há no sono

das algas. Ou

ser apenas

a maré, que sempre

volta

para dizer: eu não morri, eu sou

a borboleta

do vento, a flor

incandescente destas águas.

 

 

DORMIR UN POCO…

 

Homenaje a Federico García Lorca

 

Dormir un poco – un minuto,

un siglo. Despertar

en la cresta

de una ola, ser

el lastre de espuma

que hay en el sueño

de las algas. O

ser solamente

la marea, que siempre

vuelve

para decir: yo no morí, yo soy

la mariposa

del viento, la flor

incandescente de esta aguas.

 

 

 

QUATRO HAIKAIS

 

 

1.

Se houve um paraíso, foi

depois, quando a maçã

foi mordida.

 

2.

A cabeça da lua

entre as coxas.

O sexo do luar.

 

3.

Solitários, solidários

ambos – Hermes

e Afrodite.

 

4.

A un passo

da luz fulguram,

grávidas, as espadas.

 

6 Martins y Alencart (rueda de prensa en el rectora de la Usal)

 

 

 

CUATRO HAIKUS

 

 

1.

Si hubo un paraíso, fue

después, cuando se mordió

la manzana.

 

2.

La cabeza de la luna

entre los muslos.

El sexo de tal resplandor.

 

3.

Solitarios, solidarios

ambos – Hermes

y Afrodita.

 

4.

Muy próximas

a la luz fulguran,

cargadas, las espadas.

 

 

 

 

DELFOS

 

 

Entrarás em Delfos pela porta

secreta – a da serpente. É esse,

e não outro, o caminho

para o templo. Junto

à pedra

da ara colherás

o ouro exausto

do tempo e o sangue

inútil dos sacrificios. E

saberás que amor

e morte são

a outra face do mito.

 

 

DELFOS

 

Entrarás en Delfos por la puerta

secreta – la de la serpiente. Ése es,

y no otro, el camino

hacia el templo. Junto

a la piedra

del altar cogerás

el oro gastado

del tiempo y la sangre

inútil de los sacrificios. Y

sabrás que amor

y muerte son

la otra cara del mito.

 

 

7 Alencart y Albano Martins (Salamanca, 2009. Foto de jacqueline Alencar))

  Alencart y Albano Martins (Salamanca, 2009. Foto de jacqueline Alencar))

 

 

À MEMÓRIA DE UM ANJO

 

 

1

 

O que faço

con este

novelo, com este

modelo? Diz-me

onde é

que o voo

do pássaro

principia?

 

2

 

Nenhum

arco, nenhuma

flecha. Apenas

o vazio

como alvo.

 

 

3

 

Soberano

é o círculo

quando erras

o cálculo.

 

4

 

Da inclinação

das asas podíamos

agora falar. Ou do voo

sem suporte. Mas

falemos antes

da vertigem

quando o palco

é o abismo.

 

5

 

Ícaro

com rodas

nas mãos

comandas

as rédeas

do vento

sem freios.

 

6

 

Cavalgas

o espaço

montado

na garupa

dum cavalo

cansado.

 

7

 

Com o arco

do teu corpo

medes

a inteira distância

entre ti

e o mundo.

 

8

 

Entre ti e o real

há um poço sem fundo.

 

9

 

Há só um limite

para o sonho : o desastre.

 

10

 

Espezinhada, a morte

exibe, sem disfarces,

os seus recursos

e as suas estratégias.

 

11

 

Abriu-se uma fenda

na manhã. Foi

uma andorinha que passou,

disse eu. E tu :

foi um anjo

que sorriu.

 

(Com desenhos de Jorge Pinheiro)

 

 

8 Albano Martins, Edda Armas y Juan Antonio Massone (Chile), en el Ayuntamiento de salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

Albano Martins, Edda Armas y Juan Antonio Massone (Chile), en el Ayuntamiento de salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

 

A LA MEMORIA DE UN ÁNGEL

 

 

1

 

¿Qué hago

con este

ovillo, con este

modelo? Dime,

¿dónde

comienza el vuelo

del pájaro?

 

2

 

Ningún

arco, ninguna

flecha. Sólo

el vacío

como blanco.

 

3

 

Soberano

es el círculo

cuando fallas

el cálculo.

 

4

 

De la inclinación

de las alas podíamos

hablar ahora. O del vuelo

sin apoyo. Pero

hablemos antes

del vértigo

cuando el escenario

es el abismo.

 

5

 

Ícaro

con ruedas

en las manos

comandas

las riendas

del viento

sin frenos.

 

6

 

Cabalgas

el espacio

montado

en la grupa

de un caballo

cansado.

 

7

 

Con el arco

de tu cuerpo

mides

la total distancia

entre tú

y el mundo.

 

8

 

Entre tú y lo real

existe un pozo sin fondo.

 

9

 

Sólo hay un límite

para el sueño : el desastre.

 

10

 

Empecinada, la muerte

exhibe, sin disfraces,

sus recursos

y sus estrategias.

 

11

 

Se abrió una ranura

en la mañana. Fue

el paso de una golondrina,

dije yo. Y tú :

fue la sonrisa

de un ángel.

 

 

(Con dibujos de Jorge Pinheiro)

 

 

9 Retrato de Albano Martins, obra de Emerenciano

  Retrato de Albano Martins, obra de Emerenciano

 

 

MEDITERRÂNEO

 

1

Pões um pé no passado,

outro no futuro.

A distância que medes

é só este muro

 

de água e salina,

azul transparência.

De funda e nave

gável ausência.

 

 

2

Um ponto azul

no branco

desta rota.

 

Nasceu agora

do ovo

do sol

 

uma gaivota.

 

 

 

MEDITERRÁNEO

 

1

Pones un pie en el pasado,

otro en el futuro.

La distancia que mides

es sólo este muro

 

de agua y salina,

azul transparencia.

 

De honda y nave

gable ausencia.

 

 

 

2

Un punto azul

en lo blanco

de esta ruta.

 

Ahora nació

del huevo

del sol

 

una gaviota.

 

 

10 Alfredo Pérez Alencart y Albano Martins, en Salamanca (foto de Gabriel Alonso, 2009)

 

  Alfredo Pérez Alencart y Albano Martins, en Salamanca (foto de Gabriel Alonso, 2009)

 

COM RUY CINATTI, EM TIMOR

 

Díli-Timor,

dor sempre esquecida,

tão presente dor.

 

Ruy Cinatti

 

Talvez Ruy Cinatti

esteja agora em Díli

com um ramo

de flores

na mão – um ramo

de lágrimas. Os mortos

nunca repousam quando

os que amaram sofrem,

choram, feridos

na medula.

 

Um dia, o sol

virá mais cedo para enxugar

as lágrimas

e o luto, e do chão

empapado de sangue brotará

uma espiga vermelha. A espiga

da alegria.

 

 

 

CON RUY CINATTI, EN TIMOR

 

Dili-Timor,

dolor siempre olvidado,

tan presente dolor.

 

Ruy Cinatti

 

Tal vez Ruy Cinatti

ahora esté en Dili

con un ramo

de flores

en la mano – un ramo

de lágrimas. Los muertos

nunca reposan cuando

los que aman sufren,

lloran, heridos

en la médula.

 

Un día, el sol

vendrá más pronto para secar

las lágrimas

y el luto, y del suelo

empapado de sangre brotará

una espiga roja. La espiga

de la alegría.

 

11 Albano Martins por Miguel Elías

Albano Martins por Miguel Elías

 

 

FLOR DA PAIXÃO

Sei agora

que a paixão

é azul e coroada

como o sangue e a cabeça

das rainhas. Que tem

nome de flor

e é ímpar. Porque,

se o não fosse,

não seria paixão.

 

 

 

FLOR DE LA PASIÓN

 

Ahora sé

que la pasión

es azul y coronada

como la sangre y la cabeza

de las reinas. Que tiene

nombre de flor

y es única. Porque,

si no lo fuese,

no sería pasión.

 

 

 

ROSALIA

 

Rosa lírica dos

jardins

da Galiza. Em tua

garganta cantam

verdes rouxinóis, a flor

do verde pino, as ondas

do mar de Vigo.

Canta,

enamorado,

un trovador

antigo.

Cantigas de amor,

cantigas de amigo.

 

 

ROSALÍA

 

Rosa lírica de los

jardines

de Galicia. En tu

garganta cantan

verdes ruiseñores, la flor

del verde pino, las olas

del mar de Vigo.

Canta,

enamorado,

un trovador antiguo.

Cantigas de amor,

cantigas de amigo.

 

12 Lectura de Albano Martins

Lectura de Albano Martins

 

 

PORTO

 

Portu

gal de cinza e pedra, crista

de rio e mar. Canto (de pe

dra, ainda) escuro (escura). Ci

garra de

semánticas asas. Porto

e navio de âncoras

erguidas,

 

soterradas.

 

 

 

OPORTO

 

Portu

gal de ceniza y piedra, cresta

de río y mar. Canto (de pie

dra, todavía) oscuro (oscura). Ci

garra de

semánticas alas. Puerto

y navío de anclas

levantadas,

 

enterradas.

 

 

 

ENQUANTO O AMOR, ENQUANTO A MORTE

 

Ao António Osório

 

Enquanto aguardas e as urnas vazias

recolhem a poeira do verao.

Enguanto,

já submissos, os touros

do sol a soturnos

sesígnios entregam

seu furor.

Enguanto,

sob a casa, agora

as térmitas repousam, momentanea

mente reverdecem

meus eucaliptos de água

e ouro.

Enquanto

o amor.

Enquanto

a morte.

Enquanto.

 

 

13 Albano Martins y A. P. Alencart (2009, foto de J. Alencar)

Albano Martins y A. P. Alencart (2009, foto de J. Alencar)

 

 

MIENTRAS EL AMOR, MIENTRAS LA MUERTE

 

A António Osório

 

 

Mientras esperas y los ataúdes vacíos

recogen el polvo del verano.

Mientras,

ya sumisos, los toros

del sol a silenciosos

designios entregan

su furia.

Mientras,

sobre la casa, ahora

las termitas descansan, momentánea

mente reverdecen

mis eucaliptos de agua

y oro.

Mientras

el amor.

Mientras

la muerte.

Mientras.

 

 

 

 

ORQUESTRA BARROCA

 

E eis que à luz

crepitante dos relâmpagos, os crisântemos

se evaporam, os nenúfares

explodem, e começa

a ouvir-se, competindo

com o canto das cigarras, o Concerto

Brandeburguês nº 3,

de Bach, e as Quatro

Estações, de Vivaldi.

Do sono

dos impérios, ancoradas

no limbo da memória, as estátuas

despem o luto que lhes doura

os ombros e o perfil, recuperam

o seu lugar na orquetra e proclamam

o seu direito à insónia.

 

 

14 Albano Martins (foto de Jacqueline Alencar)

 

  Albano Martins (foto de Jacqueline Alencar)

ORQUESTA BARROCA

 

Y es que a la luz

crepitante de los relámpagos, los crisantemos

se evaporan, los nenúfares

estallan, y comienza

a oírse, compitiendo

con el canto de las cigarras, el Concierto

Brandenburgués nº 3,

de Bach, y las Cuatro

Estaciones, de Vivaldi.

Del sueño

de los imperios, ancladas

en el limbo de la memoria, las estatuas

despiden el luto que le dora

los hombros y el perfil, recuperan

su lugar en la orquesta y proclaman

su derecho al insomnio.

15 Albano Martins leyendo en el Ayuntamiento de Salamanca (foto de J. Alencar)

Albano Martins leyendo en el Ayuntamiento de Salamanca (foto de J. Alencar)

 

16 Homenaje a Albano Martins

 

Homenaje a Albano Martins

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario