POEMAS DEL IRAQUÍ GHAREEB ISKANDER TRADUCIDOS POR ABDUL HADI SADOUN. PINTURAS DE MIGUEL ELÍAS

 

1 El poeta Ghareeb Iskander

El poeta Ghareeb Iskander

 

Crear en Salamanca publica con satisfacción cuatro poemas del iraquí Ghareeb  Iskander (Bagdad, 1966). Poeta y traductor. Vive en Londres desde hace años. Entre sus poemarios se destacan; Negro sublime 2001, la Carroza de las ilusiones 2009, y el Serpiente de Gilgamesh 2012. De este último poemario que ganó (Winner of the 2015 University of Arkansas Translation Award) en su versión inglesa, escogemos estos poemas traducidos por el poeta e hispanista Abdul Hadi Sadoun, reconocido por el Ayuntamiento de  Salamanca como Huésped Distinguido de la ciudad.

 

 

2

 

 

 

فلامنكو

الراقصة التي رقصت

رقصة القتيل في أشعار لوركا

ارتدت وشاحاً أحمر

كليل الحانة

لم تكن تعرف أن الأحمر الذي يذكرها

بلون الوردة

يذكرني بلون الدم.

FLAMENCO

 

La bailarina

que bailó la danza de la muerte en los versos de Lorca

llevaba un pañuelo rojo

como la noche de la taberna,

no sabía, el rojo que le recuerda el color de la rosa,

color de sangre, me recuerda.

 

 

3

 

 

أغنية

غنى كل شيء

غنى الأرصفة النائمة

والفجر الغريب

غنى روحه وجسده

حبيبته وأمه

غنى الملائكة والشياطين.

غنى الربيع

الأزهار التي تنمو

من بعد ليلٍ طويل

غنى الشوارع

لم يغن الجدران

غنى

وغنى

وغنى

 

غنى بعينيه

وبيديه

وبقلبه

لم يغن بفمه

كان صمته أبلغ أغنية

كانت حياته

رقصة موت

وأيامه

فراغاً هامساً.

 

 

4

 

 

 

CANCIÓN

 

 Cantó todo

cantó las aceras dormidas

y la extraña aurora,

cantó su alma y el cuerpo

su amada y su madre,

cantó  los ángeles y los diablos.

 

Cantó la primavera

y las flores crecientes

después de una larga noche,

cantó las calles

y no cantó los muros,

cantó

cantó

y cantó.

 

Cantó con sus ojos

con sus manos

y su corazón,

no con su boca,

su silencio fue una canción insólita,

su vida fue un baile de muerte

y sus días

un hueco susurrado.

 

5

 

 

 

 

 

مـتـاهـة

لا تقف…

لا تقف

عند منتصف العمر

اكمله

ذلك النهار اليتيم

اقترب منها

المتاهة

ضع يدك عليها

تلمسها

سترى الجمر

خلف تلك البرودة الظاهرة

أو سترى الدمعة

أو ربما لن ترى شيئاً

يستحق ذكره في هذه القصيدة

 

 

6

 

 

 

LABERINTO

 

No pares.

No pares

en la mitad de la vida.

 

Concluye

aquella mañana huérfana

a acércate a ello,

 

al laberinto.

 

Pon tu mano encima

tócalo

verás la brasa

por detrás de aquella aparente frescura

o verás las lágrimas

o quizás no ves nada

que merece recordarse en este poema.

 

 

7

 

 

 

 

 

كتاب النسيان

 

 

 

أنا…

أنا ميت

هذا الذي ترينه أمامكِ وهم

ليس له يدان

يحلم بهما

ولا عينان…

شفتاه تقضي أيامه بالتمائم

أهواءه الكثيرة المرة

يرددها عالياً

في اكتمال النهار:

كلمة خرساء

هو العمر

كالموت

أو النسيان!

 

 

8

 

LIBRO DEL OLVIDO

(11)

 

Yo

estoy muerto,

es una quimera, este que ves delante de ti,

no tiene manos

para las que soñar

ni ojos…

 

Cuyos labios pasan sus días marcados de amuletos

sus muchos y amargos deseos

los expresa soberanamente

en la luz del día:

 

Palabra muda

es la edad

como la muerte

o el olvido.

 

9 Otra imagen de Ghareeb Iskander

Otra imagen de Ghareeb Iskander

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario