POEMAS DE LA CROATA BOŽICA BRKAN, TRADUCIDOS POR ŽELJKA LOVRENČIĆ

 

 

1 La escritora croata Božica Brkan

La escritora croata Božica Brkan

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera,  estos siete poemas de la escritora y periodista croata Božica Brkan (Okešinec, 1955). Ella se graduó en  Literatura comparada en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Zagreb, especializada en lengua y Literatura polaca. También se licenció en Periodismo en la facultad de Ciencias Política de dicha universidad. Durante tres décadas trabajo como periodista profesional, columnista y editora en diversos medios de comunicación. Es miembro de la Sociedad de Escritores Croatas y de la Asociación Croata de Periodistas, además de  cofundadora de la Asociación Croata de Consumidores y de la Asociación de Relaciones Públicas de Croacia. Desde 1968 ha publicado  más de veinte libros, entre poemarios, novelas y ensayo, habiendo recibido prestigiosos premios por sus obras.

 

La traducción al castellano es obra de la reconocida hispanista croata Željka Lovrenčić, colaboradora habitual de Crear en Salamanca.

2

 

 

 

EL NIÑO Y EL ARCE

(Dječak i javor)

 

Existe un árbol.

Así dicen.

Yo no lo he visto.

Un árbol de copa.

Con un nido.

Y con huevos de pájaros en el nido

picoteados, tibios.

Así dicen.

Y que entre sus hojas los frutos

maduran.

Y en sus hojas una mariposa verde.

Y todavía más, dicen

que su raíz en la tierra es verde

y que es profunda

y que es ancha

y que es dura

y que ni el hombre ni el tiempo

lo pueden arrancar.

Y dicen también que por las noches

en sus agujeros seguramente

guiñan los búhos y vuelan.

Y de día por sus hojas gatean gusanos.

Y dicen que en el árbol crecen

cien anillos.

Y que este árbol es un misterio,

Yo no lo vi.

Yo sólo veo un arce.

Y, además: a él sube un niño.    

 

3 Otra imagen de Božica Brkan

Otra imagen de Božica Brkan

 

 

VERMUT

 

Con mi fallecido amigo

ayer

en el Corso*.

Tomé Vermut

Con limón y con mucho hielo.

Media hora.

No tenía prisa:

Tenía tiempo.  

 

*Corso – una cafetería en Zagreb (N. de la T).

 

 

4

 

 

 

CANTO RODADO

(Oblutak)

 

¿Qué tengo que hacer de mí para ser completamente como tú?

blanca,

redonda,

lisa,

fría,

silenciosa?

 

 

5 Božica Brkan (fotografía de Miljenko Brezak)

 

 

ARITMÉTICA

(Aritmetika)

 

Desde aquí hasta la puerta

habitan

los sueños.

 

Detrás de ellos están

el jueves,

el viernes

 

y el resto.

 

6

 

 

TODO ACEPTABLE

(sve pasent)

 

ellas eran tan elegantes

a la moda, de negro

ligeros vestidos de verano

pequeñas blusas negras

blusas de manga larga y trajecitos

con sorprendentes accesorios

relojes anillos collares

anteojos bolsas cinturones

gucci yves saint laurent dolce&gabbana

digamos y john ford   

y versase pronunciado en un inglés americanizado

tacones y sandalias, esas botas altas de dedos abiertos

como si se tratara de chancletas 

moda fina

a mí me parecen a aquellos de vivienne westood

peinados recientes.

las peluqueras y las floristerías tuvieron el horario completo

los hombres se vistieron de brioni gucci

camisas hechas a mano

las corbatas más finas de seda y de marca

y un porsche cayenne

aparcado casi en la sala de la tristeza entre las flores

negro, por supuesto

todo aceptable 

 

 

De la colección poética: El balance 2.0, los poemas amorosos escogidos y otros poemas en estocavo* / Bilanca 2.0, odabrane ljubavne i ostale štokavske pjesme

 

*Estocavo – uno de los tres dialectos croatas (N. de la T.).

7

 

 

 

 

ESTACIÓN XV: ORACIÓN DE LA MADRE DE CRISTO

(Postaja XV: molitva matere kristušove)

 

madre de dios madre de cristo

eres mujer y sabes cómo nos va a nosotras, las mujeres

si no puedes hacer absolutamente nada por favor habla con tu divino hijo

habla con él de buena manera 

quizás te haga caso

yo sé que mi hijo a mí no me obedece quizás ni el tuyo a ti

pero mira cómo vamos a donde vamos a dónde llegaremos

nos fatigamos igual que jesucristo

es un calvario sangriento

pídele que nos quite

esas cruces nuestras

 

 

De la colección poética: El bordar del pañuelo de Verónica o la pasión 2013 /Obrubljivanje Veronikina rupca ili Muka 2013

 

8 Božica Brkan

Božica Brkan

 

 

DE NINGUNA MANERA PUDE ENCONTRAR

TIEMPO LIBRE

(nikak se dočasiti)

 

 

me acosté recién en viernes

 

antes no tuve tiempo 

de ninguna manera pude encontrar tiempo libre        

hubo quince carros de hierba para secar y llevar

no se trata de poca cosecha de heno

me lavé la cara y me peiné 

 

anteayer

el lunes

me sepultaron

 

pienso

que estoy tan cansado como la tierra negra

y que no tendré ganas de levantarme

de la fosa profunda

ni el día de juicio

 

me haré el sordo y no oiré

la trompeta

 

 

1984.

 De la colección poética: Molino de viento o la arqueología familiar/Vetrenica ili obiteljska arheologija

 

9 Božica Brkan y Vinka Jelić-Balt (fotografía de Miljenko Brezak)

 Božica Brkan y Vinka Jelić-Balt (fotografía de Miljenko Brezak)

10

 

 

SOBRE LA TRADUCTORA

 

Zeljka Lovrencic, doctora en Filología, vicepresidenta de la Sociedad de los Escritores de Croacia y encargada del Comité para las Relaciones Literarias. Ella también es crítica literaria, ensayista y traductora de numerosas novelas y poemarios de autores iberoamericanos, entre los cuales resaltan Cervantes, Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Elena Poniatowska, Ernesto Sábato o Alfredo Pérez Alencart. También ha publicado cinco libros con ensayos sobre literatura croata e hispanoamericana, además de haber traducido catorce libros de autores de su país publicados en México, Chile, España y Bolivia. Fue autora y redactora de los catálogos de las exposiciones ‘Vida y obra de Pablo Neruda’ y ‘Cervantes y Don Quijote’, que tuvieron lugar en la Biblioteca Nacional y en la Universidad de Zagreb.

11 Zeljka Lovrencic en Salamanca (Foto de Jacqueline Alencar)

Zeljka Lovrencic en Salamanca (Foto de Jacqueline Alencar)

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *