ÓSCAR HAHN: MAL D’AMORE / MAL DE AMOR. SELECCIÓN DE POEMAS EN ESPAÑOL E ITALIANO, TRADUCIDOS POR GIANNI DARCONZA

 

 

1 El poeta Óscar Hahn (Bogota 2016, foto de Gianni Darconza)

El poeta Óscar Hahn (Bogota 2016, foto de Gianni Darconza)

 

Crear en Salamanca stiene el privilegio de publicar una selección de poemas de de  Óscar Hahn (Chile, 1938). Poeta, ensayista y crítico literario. Es Doctor en Filosofía por la Universidad de Maryland. Entre 1971 y 1972 fue miembro del Taller de Escritores de la Universidad de Iowa. Después fue docente de esa misma universidad por más de tres décadas. Actualmente es Profesor Emérito. Entre sus libros figuran: Esta rosa negra, Arte de morir, Mal de amor, Versos robados, Apariciones profanas, En un abrir y cerrar de ojos, Pena de vida y La primera oscuridad. De los múltiples reconocimientos a su obra destacan: Premio Casa de América de España (2006), Premio José Lezama Lima (2008), Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda (2011), el Premio Nacional de Literatura (2012) y el premio Loewe de poesía por Los espejos comunicantes (2014). Es considerado una de las voces más importantes de la poesía Hispanoamericana. Inexplicablemente, el poemario Mal de amor fue el único libro de poesía censurado por la dictadura de Pinochet.

 

 PINTURAS Y DIBUJOS DE MIGUEL ELÍAS

 

 

Portada

 

 

MAL D’AMORE / MAL DE AMOR

Rimini, Raffaelli Editore, 2017

 

 

A MI BELLA ENEMIGA 

No seas vanidosa amor mío

porque para serte franco

tu belleza no es del otro mundo

Pero tampoco es de éste

 

ALLA MIA BELLA NEMICA

 Non essere vanitosa amore

mioperché ad essere sincero

la tua bellezza non è dell’altro mondo

Ma nemmeno di questo
 

 

 

3 El editor Walter Rafaelli y Óscar Hahn (Urbino, septiembre de 2017)

El editor Walter Rafaelli y Óscar Hahn (Urbino, septiembre de 2017)

 

  

SOCIEDAD DE CONSUMO

 

 

 

Caminamos de la mano por el supermercado

entre las filas de cereales y detergentes

 

Avanzamos de estante en estante

hasta llegar a los tarros de conserva

 

Examinamos el nuevo producto

anunciado por la televisión

 

Y de pronto nos miramos a los ojos

y nos sumimos el uno en el otro

y nos consumimos

 

4

 

SOCIETÀ DEI CONSUMI

 

Camminiamo mano nella mano nel supermercato

tra file di cereali e detergenti

 

Avanziamo di scaffale in scaffale

fino ad arrivare ai vasetti di conserva

 

Esaminiamo il nuovo prodotto

pubblicizzato in televisione

 

E d’improvviso ci guardiamo negli occhi

e sprofondiamo l’uno nell’altro

e ci consumiamo

 

 

5

 

A LA UNA MI FORTUNA A LAS DOS TU RELOJ

 

Estuve toda la noche parado frente a tu puerta

esperando que salieran tus sueños

 

A la una salió una galería de espejos

a las dos salió una alcoba llena de agua

a las tres salió un hotel en llamas

a las cuatro salimos tú y yo haciendo el amor

a las cinco salió un hombre con una pistola

a las seis se oyó un disparo y despertaste

A las siete saliste apurada de tu casa

a las ocho nos encontramos en el Hotel Valdivia

a las nueve nos multiplicamos en los espejos

a las diez nos tendimos en la cama de agua

a las once hicimos el amor hasta el exterminio

 

Ahora son las doce del día

y tengo entre mis brazos

al cuerpo de todos mis delitos

 

 

 

6

 

 

 

 

ALL’UNA LA MIA FORTUNA ALLE DUE IL TUO OROLOGIO

Rimasi tutta la notte fermo davanti alla tua porta

aspettando che uscissero i tuoi sogni

 

All’una uscì una galleria di specchi

alle due uscì un’alcova piena d’acqua

alle tre uscì un hotel in fiamme

alle quattro uscimmo tu ed io facendo l’amore

alle cinque uscì un uomo con una pistola

alle sei si udì uno sparo e ti svegliasti

Alle sette uscisti in fretta da casa tua

alle otto ci incontrammo all’Hotel Valdivia

alle nove ci moltiplicammo negli specchi

alle dieci ci sdraiammo su un letto d’acqua

alle undici facemmo l’amore fino allo sterminio

 

Adesso sono le dodici in punto

e stringo tra le mie braccia

il corpo di tutti i miei delitti

 

 

 

 

7 Óscar Hahn y el poeta, profesor y traductor Gianni Darconza (2017)

Óscar Hahn y el poeta, profesor y traductor Gianni Darconza (2017)

 

 

ESCRITO CON TIZA

 

Uno le dice a Cero que la nada existe

Cero replica que Uno tampoco existe

porque el amor nos da la misma naturaleza

 

Cero más Uno somos Dos le dice

y se van por el pizarrón tomados de la mano

 

Dos se besan debajo de los pupitres

Dos son Uno cerca del borrador agazapado

y Uno es Cero mi vida

Detrás de todo gran amor la nada acecha

 

8

 

SCRITTO COL GESSO

 

Uno dice a zero che il nulla esiste

Zero replica che neanche Uno esiste

perché l’amore ci dà la stessa natura

 

Zero più Uno siamo Due gli dice

e se ne vanno sulla lavagna mano nella mano

 

Due si baciano sotto i banchi

Due sono Uno vicino alla bozza accovacciata

e Uno è Zero vita mia

Dietro ogni grande amore sta in agguato il nulla
 

 

 

9

 

NACIMIENTO DEL FANTASMA

 

Entré en la sala de baño

cubierto con la sábana de arriba

 

Dibujé tu nombre en el espejo

brumoso por el vapor de la ducha

 

Salí de la sala de baño

y miré nuestra cama vacía

 

Entonces sopló un viento terrible

y se volaron las líneas de mis manos

las manos de mi cuerpo

y mi cuerpo entero aún tibio de ti

 

Ahora soy la sábana ambulante

el fantasma recién nacido

que te busca de dormitorio en dormitorio

 

10 Rafaelli, Hahn y Darconza (Urbino, septiembre de 2017)

Rafaelli, Hahn y Darconza (Urbino, septiembre de 2017)

 

 

NASCITA DEL FANTASMA

 

Sono entrato in bagno

avvolto nel lenzuolo di sopra

 

Ho disegnato il tuo nome sullo specchio

appannato dal vapore della doccia

 

Sono uscito dal bagno

e ho visto il nostro letto vuoto

 

Allora ha soffiato un vento terribile

e sono volate via le linee dalle mie mani

le mani dal mio corpo

e il mio corpo intero ancora tiepido di te

 

Adesso sono il lenzuolo ambulante

il fantasma appena nato

che ti cerca da una stanza all’altra

 

 

 

 

11

 

SÁBANA DE ARRIBA

 

Me instalé cuidadosamente doblado

entre la ropa blanca del closet

 

Sacaste las sábanas de tu cama

y me pusiste de sábana de arriba

 

Te deslizaste debajo de las tapas

y te cubrí centímetro a centímetro

 

Entonces fuimos barridos por el huracán

y caímos jadeantes en el ojo de la tormenta

 

Ahora yaces bañada en transpiración

con la vista perdida en el cielo raso

 

y la sábana de arriba

aún enredada entre las piernas

 

 

12

 

 

 

 

LENZUOLO DI SOPRA

 

Piegato con cura mi sono sistemato

tra la biancheria dell’armadio

 

Hai tirato fuori le lenzuola del tuo letto

e mi hai messo come lenzuolo di sopra

 

Sei scivolata sotto il copriletto

e ti ho coperta centimetro per centimetro

 

Allora siamo stati spazzati dall’uragano

e siamo caduti ansimando nell’occhio del ciclone

 

Adesso giaci bagnata di sudore

con lo sguardo perso nel cielo raso

 

e il lenzuolo di sopra

ancora aggrovigliato tra le gambe

 

 

13 Otra imagen tras la presentanción de 'Mal de amor' en Urbino

Otra imagen tras la presentanción de ‘Mal de amor’ en Urbino

 

 

TELEVIDENTE

 

Aquí estoy otra vez de vuelta

en mi cuarto de Iowa City

 

Tomo a sorbos mi plato de sopa Campbell

frente al televisor apagado

 

La pantalla refleja la imagen

de la cuchara entrando en mi boca

 

Y soy el aviso comercial de mí mismo

que anuncia nada a nadie

 

 

 

TELESPETTATORE

 

Eccomi qui rientrato un’altra volta

nella mia stanza di Iowa City

 

Sorseggio il mio piatto di zuppa Campbell

davanti al televisore spento

 

Lo schermo riflette l’immagine

del cucchiaio che entra nella mia bocca

 

E sono lo spot pubblicitario di me stesso

che non annuncia nulla a nessuno

 

14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *