MEMORIA GRÁFICA DE LA EXPOSICIÓN «MOTO NI MODORU. MATERNITAS. MATERNIDAD», DE MIGUEL ELÍAS. POEMAS DE DI LEO, GARCÍA LOZANO Y ALENCART

 

 

1 Miguel Elías explicando detalles de sus obras

 Miguel Elías explicando detalles de sus obras

Crear en Salamanca se suma a la destacable difusión que está teniendo la muestra de obras del pintor Miguel Elías en el Museo Etnográfico de Castilla y León, ubicado en la ciudad de Zamora. La misma estará abierta al público hasta el 18 de noviembre y se recomienda visitarla.

 

 

2

 

3

 

4

 

 

Miguel Elías, también conocido como “el pintor de los poetas”, es profesor de Didáctica de las Artes Plásticas y Visuales de la Universidad de Salamanca en el Campus de Zamora. Buena parte de sus pinturas y dibujos han venido ilustrando la poesía que publicamos en Crear en Salamanca desde nuestra creación. Por ello nos satisface en gran medida el éxito de público y crítica de esta otra faceta pictórica que él domina magistralmente, la pintura japonesa.

 

5

 

6

 

7 Miguel Elías, en un momento de la presentación

Miguel Elías, en un momento de la presentación

 

A las fotografías que corresponden al proceso de instalación y al mismo acto inaugural, hemos querido sumar tres de los poemas que el artista ha caligrafiado y expuesto en su muestra. Corresponden a los textos de los poetas Alfredo Pérez Alencart (Perú-españa), Stefanía Di Leo (Italia) y Rafael Ángel García Lozano (España)

 

 

8 Parte del público asistente al acto inaugural

Parte del público asistente al acto inaugural

 

9

 

 

 

 

Stefania Di Leo

 

 

A MI MADRE

( Consiglia Alibrandi)

 

Sotto il tuo manto, mamma,

trovo riposo,

quando il tuo volto accenna

il tuo irripetibile sorriso.

Troppe cose vorrei dirti, mamma,

quelle taciute,

quelle nascoste per non ferire,

mentre i tuoi pori

mi inondano di bellezza.

Il tuo candore

nel mio cuore brilla…

Sempre ti sento vicina,

e in ogni istante

la tua voce invade la mia mente.

Vorrei parlare di tutti i silenzi,

di quell’ incomunicabilità di tempo,

 che ci separa.

Vorrei cantare la sorte

d’ aver avuto prole, d’ esser stata madre.

La luce dei tuoi occhi

sarà il faro della tua assenza,

quando volerai fra gli abissi.

Perché, come te, madre,

una e sol una,

ed il tuo amore,

risplenderà per sempre.

 Para mi madre

 

10

 

11 Jorge Moreta, Miguel Elías y Ruth Domínguez

  Jorge Moreta, Miguel Elías y Ruth Domínguez

12

 

 

 

A MIA MADRE

(Consiglia Alibrandi)

 

Bajo tu mantel, madre,

encuentro descanso,

cuando tu rostro muestra

tu irrepetible sonrisa.

Muchas cosas, quisiera decirte, madre,

las cosas calladas,

las cosas escondidas para no herirte,

mientras tu piel

me inunda de belleza.

Tu candor

en mi corazón brilla.

Siempre estás cerca,

en cada instante

tu voz invade mi mente.

Quisiera hablar de todos tus silencios,

de la incomunicabilidad del tiempo

que nos separa.

Quisiera cantar mi desventura

de no haber tenido prole,

de no haber sido madre.

La luz de tus ojos

será un faro en tu ausencia,

cuando vueles en los abismos. 

Porque como tú, madre,

una, solo una,

y tu amor

relucirá para siempre.

 

Traducción al castellano por la autora

 

 

13

 

14

 

15

 

 

 

Poema del zamorano Rafael Ángel García Lozano

 

 

MATERNIDAD

 

Esporádicamente me siento

frente a la vergüenza de una plaza

y hago mil acopios de silencio

a primera hora de la tarde,

cuando la calma del río

y la soledad de sus aguas

sólo se acompasan con el

fluir continuo de las cafeteras.

 

Esta plaza de la vida misma,

donde un niño hace feliz a su madre

jugando con la brisa del fin del verano,

es testigo continuo de preguntas,

de lugares de paso, de caminantes

y meros ciudadanos inmunes

a su presencia acogedora y compañera,

confidente de la esfera diagonal

que remata el pináculo de mis ilusiones.

 

Plaza de Zorrilla, Zamora, 29.VIII.2003

 

 

16

 

17

 

18

 

 

Poema de A. P. Alencart

 

 

 PASAPORTE EL CORAZÓN

 

 

para Miguel Elías,

amigo-hermano

 

Tu corazón

es esa brújula que busca

todo aquel

que no ha perdido

la esperanza,

 

pues se apena

del que le odia, enloda

y acorrala.

 

Tu corazón es abrevadero

y cabaña para la vida

remansada

que echa mano del amor.

 

Otros que chocan contra ti,

desertores del júbilo,

poco a poco se irán

borrando.

 

Nada quebranta tu bondad:

Pasaporte el Corazón.

 

 

19

 

20 Los pintores Antonio Pedrero y Miguel Elías

 Los pintores Antonio Pedrero y Miguel Elías

21

 

 

 

PASSAPORTE O CORAÇÃO

    para Miguel Elias,


amigo-irmão

 

 

Teu coração

é essa bússola que procura

todo aquele

que não perdeu

a esperança,

 

pois condói-se

daquilo que o odeia, enloda

e encurrala.

 

Teu coração é bebedouro

e cabana para a vida

tranquila

que lança mão do amor.

 

Os outros que contigo colidem,

desertores do júbilo,

ir-se-ão pouco a pouco

apagando.

 

Nada destrói tua bondade:

Passaporte o Coração.

 

 

Tradução de Victor Oliveira Mateus

 

 

22

 

23

 

24

 

25

 

26

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario