LA ANTOLOGIA ITALIANA DE PÉREZ ALENCART. COMENTARIO DE ENRIQUE VILORIA VERA

 

 

1 Alfredo Pérez Alencart ante la estatua dedicada a Dante, en Mantua (foto de Jacqueline Alencar)

Alfredo Pérez Alencart ante la estatua dedicada a Dante, en Mantua (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

Crear en Salamanca tiene a bien publicar esta reseña escrita por  Enrique Viloria Vera (Caracas, 1950). Viloria posee una maestría del Instituto Internacional de Administración Pública (París, 1972) y un doctorado en Derecho de la Universidad de París (1979). Hace dos años se jubiló como profesor de la Universidad Metropolitana, donde desempeñó los cargos de Decano de Economía y Ciencias Sociales, y Decano de Estudios de Postgrado, así como el de Director fundador del Centro de Estudios Latinoamericanos “Arturo Uslar Pietri”. Ha sido profesor invitado por las Universidades de Oxford, St. Antony’s College, Cátedra Andrés Bello, (Inglaterra 1990-1991) y por la Universidad de Laval (Canadá 2002). Es autor y coautor de más de cien libros sobre temas diversos: gerencia, administración pública, ciencias políticas, poesía, artes visuales y humorismo. Su obra escrita ha sido distinguida con el Premio de la Academia Venezolana de Ciencias Políticas y Sociales, y con Menciones de Honor en el Premio Municipal de Literatura (Mención Poesía) de Caracas y en la Bienal Augusto Padrón del Estado Aragua. Recibió la Orden Andrés Bello (Banda de Honor) y el Gran Cordón de la Ciudad de Caracas. En 1998, la Universidad Metropolitana le otorgó el Premio al Mérito Académico en el área de Ciencias Políticas, Sociales y Administrativas. Vive en Salamanca desde hace más de un año, ciudad a la que está vinculada desde 2002 por invitaciones de la Universidad de Salamanca.

 

 

 

 

2 Portada de 'Para después - Per il domani'

Portada de ‘Para después – Per il domani’

 

 

 

 

LA ANTOLOGIA ITALIANA DE PÉREZ ALENCART

 

 

Ver taimado, como de eclipse,

el tuyo. 

 

¿Acaso finges no ver,

ciego ya para no sentir?

Alfredo Pérez Alencart

 

 

Finamente editada por las editoriales Hebel y Betania, con una portada que es una exaltación del amor y de la vida simple, correctamente traducida al idioma hermano por un grupo de escritores solidarios que no confirmaron el viejo aforismo latino, en efecto, no traicionaron la palabra del poeta peruano salmantino, los versos se leen con deleite tanto en el español de Cervantes, Quevedo, Vallejo, Baquero y de Gabriela Mistral como en el italiano de Dante, Ungaretti, Montale, Pavese y María Luisa Spaziano.

 

Confieso que, en una primera aproximación a esta antología poética, me sorprendió su título: Para después / Per il domani, debido a que no se me correspondía con el quehacer de nuestro poeta que anda siempre inmerso en plurales emergencias existenciales; pensé que Alencart proponía- por el contrario -, una lasitud vital, una posposición de propósitos, un dejar para mañana lo que se puede hacer hoy. Afortunadamente los propios versos de nuestro poeta místico, aclararon prontamente la duda. Leamos:

 

PARA DESPUÉS

 

Cuando ya no esté

ni emocionado pueda verlos

porque mi alma salió,

 

no lloren

por el ayer que fui

hacia arriba o hacia

abajo.

 

 

Dos partes

hagan de las cenizas.

 

Aviéntenlas luego

a los ríos que me surcaron

el corazón.

 

Y díganme adiós

con un salmo de aquel

que venció a Goliat.

 

Así abriré la ventana ciega

con mi alma recostada

en un olivo

 

de Getsemaní.

 

 

 

 

3 Los poetas Alencart, Antonino Caponnetto y Umberto Piersanti, en Mantua (foto de Paola Castagna)

Los poetas Alencart, Antonino Caponnetto y Umberto Piersanti, en Mantua (foto de Paola Castagna)

 

 

 

En esta nueva antología Pérez Alencart confirma que no es un escritor de pocos y limitados temas que voltea, ensancha, encoge, pone de frente o de perfil, adorna, emperifolla, para que los poemarios – en principio diversos -, sean siempre la misma tesitura con diferente nombre. Nuestro poeta reitera que es un bardo de lo humano, a quien nada de lo que acontece al ser humano le es ajeno; en consecuencia, ofrece poemas de diferente alcance: amatorios, familiares, sociales, religiosos, de denuncia, laudatorios y agradecidos, humanitarios, de aquende y allende, de continua religación con el hombre – Dios que lleva en alma y conciencia.

 

En esta ocasión, vamos a referirnos a los poemas que en el capítulo Virgiliana evocan abiertamente la obra del poeta latino por antonomasia, y en la intimidad son sentido y merecido homenaje a su maestro Don Alfonso, fallecido recientemente y quien, tempranamente, lo enseñó a abrevar en las fuentes del saber occidental.  

 

 

 

Bucólicamente, reposado, el poeta celebra que no pugna, combate, por lujos y prebendas, y prefiere reposar en dorados campos y canturrear en baja voz salmos que sosiegan el espíritu y le otorgan paz en tiempos de incomprensibles guerras.

 

Descreído de gangas, pasa de fotos, flash y paparazis, añorando la parusía de Píndaro y Virgilio a fin de que lean sus maduros versos y les den cobijo en sus obras inmortales.

 

 

 

4 Alfonso Ortega (derecha) con Alencart y su hijo José Alfredo (foto de Daniel Mordzinski)

Alfonso Ortega (derecha) con Alencart y su hijo José Alfredo (foto de Daniel Mordzinski)

 

 

Exalta sin ambages las amistades de Horacio y Virgilio, inculcadas por su maestro y amigo Alfonsus, quien sobrevivió los últimos años de su fructífera existencia, alejado de la memoria, pero no de la conciencia exigente de amor, paz y justicia. Nuestro poeta no admite desalmados en la patria de la amistad, en la que existe una placa para celebrar la dolorosa partida del fraterno poeta Eduardo Chirinos.

 

Detesta y combate la envidia que para muchos es el motor fundamental de la vida, les comunica sin alfeñiques que es inmune a las pedradas que le lanzan y les advierte que no sólo les dolerán las manos, sino que también es posible que esos pedruscos de innecesaria rivalidad pueden ser bumeranes justicieros que de regreso pueden dejar ciego a quien los lanza.

 

Versos desazonados, rabiosos, escribe Pérez Alencart para denunciar a los patronos explotadores que conciben a sus trabajadores como revividos siervos de la gleba. Se lamenta el poeta, se preocupa vivamente, porque el pan nuestro de cada día “dejó de ser esfuerzo y se ha vuelto lágrima”.

 

No podían faltar versos de amor para su mujer de los cien nombres, aquella que ronda donde el poeta yace, emborrachándolo con su olor almibarado, ahora su Jacqueline de siempre -princesa, morena, gacela -, se transforma por su reiterada entrega en una versión contemporánea de Dídimo, el de Cartago. 

 

¡AUGURI CARO AMICO!      

 

5 Viloria Vera en Salamanca (foto de José Amador Martín)

  Viloria Vera en Salamanca (foto de José Amador Martín)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario