“ENCUMBRA TU CORAZÓN / ELEVA TEU CORAÇÃO” Y OTROS POEMAS DE A. P. ALENCART, TRADUCIDOS POR DAVID DE MEDEIROS LEITE

 

 

Alfredo Pérez Alencart y la portada de su nuevo libro 

 

 

 

“Crear en Salamanca” tiene la satisfacción de publicar seis poemas del nuevo libro publicado por el poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart. Los mismos han sido seleccionados del poemario “Encumbra tu corazón / Innalza il tuo cuore” (Tiberíades Ediciones, Salamanca – Pellicanolibri, Roma, agosto de 2020). Traducción y comentario de Beppe Costa; prefacio de Gianni Darconza e ilustraciones de Miguel Elías. Estas traducciones al portugués han sido realizadas por el poeta y narrador brasileño David de Medeiros Leite, doctor en Derecho por la Universidad de Salamanca.

 

 

David Leite, Paulo de Tarso Correia de Melo y A. P. Alencart, en la Plaza Mayor de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

 

LA POESÍA ALCANZA

 

a Hugo Muleiro

 

 

Digamos

que habitamos una tierra ardiente

llamada Poesía,

 

que también es Voz

y es fruta viva

y es tallo

que a diario la gente descubre

creciendo ante sus ojos

 

o sonando cual amoroso violín

cuyas notas ruedan

por el mundo,

ya hechas Palabras

para ser sol en nuestras vidas.

Digamos

que en el principio era la Poesía

y que esta nos nutre

y nos alcanza,

 

así pasen dos lustros

o dos Milenios

 

 

A POESIA ALCANÇA

 

à Hugo Muleiro

 

 

Digamos

que habitamos uma terra ardente

chamada Poesia,

 

que também é Voz

e é fruta viva

e é caule

que diariamente as pessoas descobrem

crescendo diante dos seus olhos

 

ou soando como amoroso violino

cujas notas rodam

pelo mundo,

transformadas em Palavras

para ser sol em nossas vidas.

Digamos

que no princípio era a Poesia

e que esta nos nutre

e nos alcança,

 

assim passem dois lustros

ou dois Milênios

 

Corazón, pintura-collage de Miguel Elías

 

ENCUMBRA TU CORAZÓN

 

 

Encumbra tu corazón

y deja que sienta

crucifixiones.

 

También el sentir

es una espada rebelde,

si hace falta.

 

Encúmbralo lejos

del arrabal de la fama

y del escuadrón

de los malvados.

 

Más expuesto estará

el día de la pena

o si tiembla de deseos.

 

Encumbra tu corazón

para que el mundo

no te cuelgue

 

sus velocísimos ruidos.

 

 

 

ELEVA TEU CORAÇÃO

 

 

Eleva teu coração

e deixe que sinta

crucificações.

 

Também o sentir

é uma espada rebelde,

se necessário.

 

Engrandecê-lo distante

do entorno da fama

e do esquadrão dos malvados

 

Mais exposto estará

o dia do pesar

ou se treme de desejos.

 

Engrandece teu coração

para que o mundo

não te despreze

 

seus velocíssimos ruídos.

Alfredo Pérez Alencart y David Medeiros Leite en el Centro de Estudios Brasileños de la Usal (Foto de Jacqueline Alencar, 2015)

 

 

SED

 

Sed de paz, de

perdón, pues no sacian

las contiendas,

 

 los cancerberos persiguiéndote

con sus fuetes, el

ojo por ojo esgrimido

para continuar…

 

Difícil dejar de embestir

antes de separar

los labios para sorber

agua del remanso.

 

Pero estás sediento

y procuras un íntimo sosiego

que en sí mismo es casi

nada,

 

pero se adensa en ti

y te sacia,

 

hidratándote para siempre.

 

 

SEDE

 

Sede de paz, de

perdão, pois não saciam

as contendas,

 

leões-de-chácara perseguindo-te

com seus látegos, o

olho por olho esgrimido

para continuar…

 

Difícil deixar de investir

antes de separar

os lábios para libar

água do remanso

 

Porém estás sedento

e procuras um íntimo sossego

que em si mesmo é quase

nada,

 

Mas se adensa em ti

e te sacia,

 

hidratándo-te para sempre.

 

Pintura de Jim Dine

 

¿DÓNDE ESTÁN LOS OTROS?

 

 

a Juan Antonio Monroy

 

Me hablabas en futuro

porque sabías

lo que pasaría en realidad.

 

La gratitud

de los labios suele

mermar deprisa

 

y las súplicas

dejan paso a las

ingratitudes.

 

Como pocos son

los que vuelven atrás,

 

mañana

tampoco vendrán a ti

los nueve que faltan.

 

Yo soy

quien ahora repite

el acto agradecido

 

del leproso extranjero

 

 

ONDE ESTÃO OS OUTROS?

 

 

à Juan Antonio Monroy

 

 

Me falaste do futuro 

porque sabias

o que aconteceria em realidade

 

A gratidão

dos lábios costuma

minguar depressa

 

e as súplicas

abrem caminho às

ingratidões

 

Como poucos são

os que voltam atrás

 

amanhã

tampouco virão a ti

os nove que faltam.

 

Eu sou

quem agora repete

o ato agradecido

 

do leproso estrangeiro

 

Pintura de Jim Dine

 

 

POETA VIENDO UN ALMANAQUE

 

 

Tiende puentes

hacia el corazón de otros,

sin romper generaciones

ni eso que llaman

Nochevieja.

 

Le seduce la vida,

apenas amparado por Palabras

que guardan memoria

de estrellas y voces amadas,

 

de instantes que desecha

Chronos, de gestos amables

que celebra porque nunca

se despide de ellos.

 

Nunca ningún almanaque

muestra la grandeza de amar

lo que crece y trasmigra

y resucita

en las mañanas de él

mismo

 

o de los que vendrán

 

 

 

POETA VENDO UM ALMANAQUE

 

 

Tece pontes

até o coração de outros, 

sem romper gerações

nem isso que chamam

véspera de Ano Novo.

 

Lhe seduz a vida, 

apenas amparado por Palavras

que guardam memória

de estrelas e vozes amadas,

 

de instantes que despreza

Chronos, de gestos amáveis

que celebra porque nunca

se despede deles.

 

Nunca nenhum almanaque

mostra a grandeza de amar

o que cresce e transmigra  

e ressuscita

nas manhãs dele

mesmo

 

ou dos que virão

 

David Leite y Alfredo Pérez Alencart en el Campus Unamuno

 

RECUERDOS

 

 

A otros desesperan

los calendarios rapidísimos

y las emboscadas

en sus cuerpos, en sus

rostros…

 

Yo no desaparezco

porque atesoro recuerdos,

puertos de donde partí

y a donde llegué,

 

parientes y amigos

encarnados en los abrazos,

instantes que flamean

eternos.

 

Que nadie me culpe

por la pasión con la que

repito

 

mis recuerdos.

 

 

RECORDAÇÕES

 

 

A outros desesperam

os calendários rapidíssimos

e as emboscadas

em seus corpos, em seus

rostos…

 

Eu não desapareço

porque valorizo recordações,

portos de onde parti

e onde cheguei,

 

parentes e amigos

encarnados nos abraços,

instantes que flamejam

eternos.

 

Que ninguém me culpe

pela paixão com que

repito

 

minhas recordações.

 

Fernando Arrabal y Beppe Costa, poeta y traductor del libro al italiano

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario