DOS POEMAS DEL PUERTORRIQUEÑO DAVID CORTÉS CABÁN TRADUCIDOS AL PORTUGUÉS POR ANDERSON BRAGA HORTA  

 

El poeta David Cortés Cabán en el museo DA2 de Salamanca (foto de Luis Borja)

 

Crear en Salamanca se complace en publicar estos poemas, inéditos en portugués, traducidos por el poeta brasileño Anderson Braga Horta. Su autor es David Cortés Cabán (Arecibo, Puerto Rico, 1952), quien posee una Maestría en Literatura Española e Hispanoamericana de The City College College (CUNY). Fue maestro en las Escuelas Públicas de Nueva York y profesor adjunto del Departamento de Lenguas Modernas de Hostos Community College of The City University of New York. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Poemas y otros silencios (1981), Al final de las palabras (1985), Una hora antes (1991), El libro de los regresos (1999), Ritual de pájaros: antología personal (2004), Islas (2011), y Lugar sin fin (2017). En ensayo, Visión poética en tres libros de Alfredo Pérez Alencart (2017).

 

El poeta y traductor Anderson Braga Horta

 

David Cortés Cabán (Arecibo, Puerto Rico, 1952). Cortés Cabán tem Mestrado em Literatura Espanhola e Hispano-Americana de The City College College (CUNY). Foi professor nas Escolas Públicas de Nova York e professor adjunto do Departamento de Línguas Modernas do Hostos Communiity College of The City University of New York. Publicou os seguintes livros de poesía: Poemas y otros silencios (1981), Al final de las palabras (1985), Una hora antes (1991), El libro de los regresos (1999), Ritual de pájaros: antología personal (2004) e Lugar sin fin (2017). De ensaio, Visión poética en tres libros de Alfredo Pérez Alencart.

 

 

David Cortés Cabán

 

ME VOY PERO ME QUEDO

 

Me voy de estas montañas.

Regreso o estoy yéndome.

Siempre me voy y vuelvo como un duende.

Soy el cántico interminable

que viaja entre las costas.

Voy en tu equipaje y en tus viajes

para que veas que nunca te abandono,

cuando llegas sin saber que has partido,

cuando partes sin saber que has llegado

y la vida te lleva por ciudades

entre voces que cantan en el viento.

Me voy digo al destino que me aguarda

para que el mar y el sol no me detengan,

cuando miro los árboles a lo lejos.

Los oigo cuando cantan por tu ausencia

para hacerme buscar lo que he pedido.

Me voy digo a las piedras y al camino

compañeros de viajes y de pérdidas.

Me voy porque la nieve de otros pueblos

me llama siempre para que no la olvide,

cuando el amor traspasa como un rayo mi cuerpo.

Siempre estoy regresando, estoy partiendo

para hacerme creer que no he partido,

cuando el camino y todo va alejándose

como un eco detrás de mis pasos.

 

Carlos d’Abreu, David Cortés Cabán y Martín Cobano en Castelo Branco (Foto Beira BaixaTV)

 

VOU-ME EMBORA MAS FICO

           

 

Vou-me destas montanhas.

Regresso ou estou indo.

Sempre me vou e volto como um duende.

Sou o cântico interminável

que viaja entre as costas.

Vou em tua equipagem nas viagens

para que vejas que não te abandono,

quando chegas sem saber que partiste,

quando partes sem saber que chegaste

e a vida te carrega por cidades

em meio a vozes a cantar no vento.

Vou-me digo ao destino que me aguarda

para que o mar e o sol não me detenham,

quando olho para as árvores ao longe.

Escuto-as quando cantam por tua ausência

pra me fazer buscar o que pedi.

Vou-me, às pedras o digo e ao caminho

companheiro de viagens e de perdas.

E vou-me porque a neve de outros povos

me chama sempre pra que não a esqueça,

quando o amor como um raio o meu corpo transpassa.

Sempre estou regressando, estou partindo

para me fazer crer que não parti,

vendo o caminho e tudo se afastando

como um eco no rasto de meus passos.

 

 

David Cortés Cabán recibiendo la distinción del alcalde Carlos García Carbayo (foto de Jacqueline Alencar)

 

QUÉ ES LO QUE HAY QUE ESCOGER

 

Ella y yo solos en la oscuridad

queriendo esto y aquello,

lo que ha pasado por la vida y no regresa.

Los abandonados se despiden,

regresan y no encuentran su lugar.

¿A dónde queda lo que fue?

¿Quien se aleja sin escoger?

Miramos la escena.

Es solo el viento y el canto de los pájaros.

Los jóvenes llegan desde lejos.

Nosotros estamos al otro lado.

Estamos regresando de otro país.

Alguien tocaba la guitarra,

alguien bailaba y cantaba en otra habitación.

Empezaba a llover.

Dije: “La noche es un laberinto de espejos”.

La soledad está en todas partes,

un camino para regresar.

 

David Cortés Cabán (foto de Carlos Aguasaco)

 

 

O QUE HÁ PARA ESCOLHER

 

Ela e eu sozinhos na escuridão

querendo isto e aquilo,

tudo o que passou pela vida e não regressa.

Os abandonados se despedem,

regressam e não encontram seu lugar.

Onde fica o que foi?

Quem se afasta sem escolher?

Olhamos a cena.

É só o vento e o canto dos pássaros.

Os jovens chegam de longe.

Nós estamos do outro lado.

Estamos regresando de outro país.

Alguém tocava uma guitarra,

alguém dançava e cantava em outra habitação.

Começava a chover.

Disse: “A noite é um labirinto de espelhos.”

A solidão está em toda parte,

um caminho para regresar.

 

Rodríguez, Borja, Bonilla, Cortés Cabán, Regalo, Alencart, Mata, Peña y Ñaupari, en el Colegio Fonseca de la Usal

(Foto de Jacqueline Alencar)

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario