DOS POEMAS DE MARIA DO SAMEIRO BARROSO TRADUCIDOS AL ÁRABE POR MEZOUAR EL IDRISSI

 

 

 

1 Maria do Sameiro Barroso en el 2º Festival Internacional del Rincón, Mdiq, Marruecos, en marzo de 2018

 Maria do Sameiro Barroso en el 2º Festival Internacional del Rincón, Mdiq, Marruecos, en marzo de 2018

Crear en Salamanca se complace en publicas estos textos de la portuguesa Maria do Sameiro Barroso (1951), médico, poeta, traductora, ensayista e investigadora de estudios literários y de traducción y de Historia de la Medicina. Fue vicepresidenta del PEN Club Portugués entre 2012 y 2014, es miembro del Movimiento Mundial de Poesía (WPM), Delegada Cultural Portuguesa del Liceo Poético de Benidorm y miembro honorario del Círculo de Escritores Mozambiqueños en la Diáspora. Es autora de 42 libros de poesía, publicados en Portugal, Brasil, España, Francia y Estados Unidos, y de traducciones y ensayos, publicados en Portugal y en otros países. Organiza antologías, eventos culturales y es a menudo invitada a los festivales internacionales de poesía. Fue galardonada con varios premios de poesía entre los que destaca el Premio Poesía Palabra Ibérica 2009, con el original “Un Ánfora en el Horizonte”. Su libro, “Poemas de la Noche Incompleta”, publicado en Brasil, Editorial Escrituras, São Paulo, 2010, fue seleccionado entre los siete libros de autores portugueses del Premio Portugal Telecom 2011, en Brasil. Su libro, escrito en español, “Los molinos del tiempo”, fue finalista del Premio Pilar Fernández Labrador (Salamanca), en 2015. Es editora de la revista literaria internacional “Espaço do Ser – Poesia Tradução Ensaios”. Sus poemas están traducidos al español, francés, inglés, alemán, italiano, holandés, chino, japonés, rumano, polaco, turco, árabe, ruso, coreano y malayo. 

 

2 A. P. Alencart y Maria do Sameiro Barroso, presentando Los molinos del tiempo, en Salamanca (foto de J. Alencar)

 A. P. Alencart y Maria do Sameiro Barroso, presentando Los molinos del tiempo, en Salamanca (foto de J. Alencar)

 

SAUCES BLANCOS

 

 

Me acerco de ti, de las flores que se ocultan 
en los poemas que escribes en la noche 
de sauces blancos, resinas aromáticas, 
palabras efímeras, ríos oscuros.

Me acerco de los de los planetas vivos,
de los guijarros rojos,
de los hogares donde se encienden 
las flamas, el carboncillo,
y el silencio y la miel
crecen en las horas largas.

Me acerco de ti, de tus manos,
de los bosques de rosas 
y romero que nacen en las orillas 
de tu cuerpo, crecen en la sangre, 
bucean en las amalgamas,
cosechan el oro, disuelven la plata,
aspiran el rocío, el jazmín, 
se mueren de dolor,
y gritan la muerte y el lamento
que se ocultan en el brillo suave
de las estrellas.

 

 

(Del libro “Los molinos del tiempo”, Trilce Ediciones, Salamanca, 2016)

 

 

 

صفصافٌ أبيضُ

 

أدنو منك، من الأزهار التي تتوارى

في القصائد التي تكتبين في ليلِ

الصفصاف الأبيض، والرَّاتِنْجات العَطِرة،

والكلماتِ العابِرة، والأزهارِ الغامضة.

***

أدنو منكِ صدورا عن الكواكبِ الحيَّة،

عنِ الحصى الأحْمرِ،

عن المنازِلِ حيثُ توقَدُ

ألْسنةُ النار، والفحمُ،

والصَّمتُ والعسلُ

تنمو كلُّها في الساعاتِ الطويلة.

***

أدنو منْكِ، من يديْكِ،

من غاباتِ الورودِ

وإكليلِ الجَبلِ التي تولَدُ في

ضفافِ جَسِدِك، وتنمو في دَمِك،

وتغوصُ في المَلاغِمِ،

وتحصد الذَّهَب، وتَحلُّ الفِضَّةَ أجزاءً،

وتستنشِقُ النَّدى والياسَمينَ اللذيْن

يَمُوتان أَلَمًا

ويَصْرُخان مَوْتًا وأسَفًا

ويَتَوارَيان في لَمَعان النُّجومِ

الناعمة

3 Obra del pintor palestino Ismael Shammut

Obra del pintor palestino Ismael Shammut

 

PALESTINA

 

Recuesta tu cabeza en mi pecho.

Escucharás una música que jamás

fue tocada,

el lamento de un arpa estrangulada.

el canto de una paloma de sangre

el grito de una herencia devastada,

recuerda el cielo cristalino,

la tierra fértil

y observa la figura en llamas

del pájaro de luz

de la paz nunca alcanzada.

 

 

En “Versos para derribar muros. Antología poética por Palestina. Edición y prólogo Ana Patricia Santaella, Inmaculada Calderón, Los Libros de Umsalua, Sevilla, 2009.

 

4 Maria do Sameiro Barroso con Mezouar y Mará José Sierra, en Tetuan

Maria do Sameiro Barroso con Mezouar y Mará José Sierra, en Tetuan

 

فلسطين

 

حُطَّ رأسَكَ على صدري.

ستسمع موسيقى

لمْ تُعزَفْ

مِنْ قبلُ،

ونُواحَ قيثارةٍ

مَخْنُوقَةٍ،

وهَدِيلَ حَمَامةٍ

من دَمٍ،

وصُراخَ إرْثٍ

مُسْتباحٍ.

تَذَكَّرِ السَّماءَ البِلَّوْريّة

والتُّرابَ الْخَصِيبَ

وتأمَّلِ الْوجْهَ

المُشتَعِلَ

لِطَائرِ النُّورِ

لِسَلامٍ عَصِيِّ البلوغ.

من “قصائد للإطاحة بالأسوار” أنطولوجيا شعرية من أجل فلسطين. نشروتقديم آنا

 

Mezouar El Idrissi (Tetuán, 1963), es doctor en Literatura Árabe,  miembro de la Unión de Escritores de Marruecos y profesor de lengua árabe.  Colabora habitualmente con revistas españolas como Can Mayor, Luces y Sombras o Tres Orillas o árabes como Nizwa, Nawafid, Al Bayan, etc. Ha traducido al árabe a autores como Ángel González, Luis Cernuda, Pedro Salinas, Jorge Guillén o Jordi Virallonga. En 2005 publicó su libro Elegía para un espalda mojada, en edición del Ministerio de Cultura marroquí. 

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario