‘Aftermaths/Posteridades’, de Peter Cooley, traducido por Aurora Camacho de Schmidt

 

El poeta norteamericano Peter Cooley

 

“Crear en Salamanca” agradece a la profesora y poeta Aurora Camacho por esta hermosa traducción realizada en honor a Stuart Park, tras recibir en Estados Unidos su libro “La fe del carbonero”. También al poeta y profesor Peter Cooley, por autorizarnos publicar el original en inglés.

 

Peter Cooley es profesor emérito de inglés y director de escritura creativa en la Universidad de Tulane, donde enseñó de 1975 a 2018. Su décimo libro de poesía, Mundo sin terminar, fue publicado por Carnegie Mellon en 2018. Es editor de la sección de poesía de la revista Literature and Christianity y ha sido Poeta Laureado por el Estado de Louisiana. El poema se publicó originalmente en la revista Commonweal, junio de 2020.

 

Peter Cooley is Professor Emeritus of English and Director of Creative Writing at Tulane University where he taught from 1975 to 2018. His tenth book of poetry, World Without Finishing, was published by Carnegie Mellon in 2018. He is Poetry editor of Christianity and Literature and was Louisiana Poet Laureate from 2015 to 2017. Publicado en Commonweal Magazine, Junio de 2020.

Fotografía de Elena Shulimova

 

 

AFTERMATHS

 

 

After last night’s rain, the world begun again—
you know what I mean, you have felt it often—
I go to the window. For a moment the world
only my backyard, such a gold as I have seen
behind the heads of saints in medieval paintings,
illumination setting off shrub, flower, weed.

This is summer I woke to as a child
after the long fall into sleep, black rain
which never ceased until my eyes could open,
first light an expectation without words.

You remember this. You had the same morning.
I’m four years old for both of us right now.
The window runs with gold. There was a time before time.
When morning was enough for everything.

 

 

Fotografía de Kelly Sikkema

 

 

POSTERIORIDADES

 

 

Después de la lluvia de la noche, con el mundo renacido

(ya sabes lo que quiero decir, tú lo has sentido a menudo),

me acerco a la ventana. De momento el mundo

sólo es el jardín, lleno de un oro que sólo he visto 

en las cabezas de los santos de las pinturas medievales,

y cada arbusto, cada flor y mala hierba se destacan,

están iluminados.

 

Todo es como el verano al que despertaba de niño

después de un largo sueño, con esa terca lluvia negra

que no cesaba hasta que se me abrían los ojos

y la primera luz era una expectativa sin palabras.

 

Tú te acuerdas. Tú viviste la misma mañana.

Yo tengo cuatro años por ti y por mí en este momento.

La ventana se derrama de oro. Hubo un tiempo antes del tiempo.

Y la mañana bastaba para todo.

 

 

Aurora Camacho de Schmidt, profesora emérita de Swarthmore College (Pennsylvania). De origen mexicano, se licenció en Filosofía en la Universidad Iberoamericana (D.F.) y más tarde obtuvo la maestría y el doctorado en Literatura Latinoamericana y Española en la Temple University (Filadelfia). Entre 1962 y 1969 publicó poesía en diversas revistas culturales de su país. Fue directora del Programa para La Frontera México-Estados Unidos, del American Friends Service Committee. Su investigación académica se enfoca en la poesía mexicana y centroamericana (destacables son sus ensayos en torno a la poesía de Octavio Paz, por citar uno de sus autores preferidos), así como en la relación entre literatura y cambio social en América Latina. Desde 1979 ha participado en el movimiento para defender los derechos de los trabajadores migrantes, y prepara una antología poética que llevará por título En las orillas. Vive en Filadelfia con su esposo, el historiador Arthur Schmidt, con quien tradujo y editó al inglés a Elena Poniatowska, entre otros autores latinoamericanos.

 

 

 

La profesora, poeta y traductora Aurora Camacho de Schmidt

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario