TOMISLAV MARIJAN BILOSNIC TRADUCIDO AL PORTUGUÉS POR ANTÓNIO SALVADO. SIETE POEMAS DEL LIBRO ‘EL TIGRE’

 

 

1 el poeta croata Tomislav Marijan Bilosni_

El poeta croata  Tomislav Marijan Bilosnić

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y en manuscrito, las traducciones que el notable poeta portugués Antonio Salvado (Castelo Branco, 1936), que hizo de siete poemas de Tomislav Marijan Bilosnić (Zemunik, 1947), a partir de la versión española realizada por la hispanista croata Zeljka Lovrencic, recogida en el poemario ‘El tigre’ (Trilce Ediciones, Salamanca, 2015. Prólogo de A. P. Alencart y pinturas de Miguel Elías), presentado en Salamanca el 16 de septiembre del año pasado. Bilosnić es escritor, poeta, autor de documentales, periodista, pintor y fotógrafo. En la Facultad de Filosofía y Letras de Zadar estudió filología croata e historia del arte. Es autor de más de cien libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. Sus obras, que recibieron varios premios, han sido traducidas a varios idiomas y se han incluido en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor en periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha colaborado en la radio y en la televisión, así como en buen número de periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico nocturno), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La voz de Istria), Glas Slavonije (La voz de Eslavonia)… Tiene publicados más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viajes. Como artista tiene más de setenta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. Es miembro de varias asociaciones; entre ellas de la Sociedad de Escritores Croatas, donde forma parte de la Junta directiva y presidente de la sucursal de la FEC en Zadar.

 

Los manuscritos fueron enviados por Salvado a su amigo Alfredo Pérez Alencart, tras su lectura del poemario publicado en Salamanca.

 

 

Fotografías de José Amador Martín.

 

 

2 El poeta portugués António Salvado

  El poeta portugués António Salvado

3

 

 

EL TIGRE ES LA PRIMERA PALABRA

(Tigar je prva riječ)

 

Tigre es una de las primeras palabras

Llegó cuando yo era un niño solitario

Cuando mi padre iba de paseo

Cuando mi madre le ponía demasiada pimienta a la sopa

sé que él todavía existe

que aparece en los libros de sueños

que de él se habla como del arte

Entre más lejos estoy de la niñez

su vida es más misteriosa

El tigre entró por fin en la poesía lírica

cuando menos se esperaba

Estos poemas, igual que el tigre, fueron arrancados

de mi silencio que se prolongó

durante el mes de diciembre

Ellos no se dirigen a nadie en especial

El tigre está listo por fin a dejar la niñez

dejar la poesía

y volver de nuevo a la primera palabra

 

 

4

 

 

MI ALMA PERTENECE AL TIGRE

(Moja duša pripada tigru)

 

Mi alma le pertenece al tigre

El tigre ha cerrado todas las salidas

por las que ella pudiera escapar

Espera que aparezca a tiempo

que aparezca toda de blanco

como de luna de miel

Él ni siquiera habla con ella

sólo la toma

la impele para que vague tras de él

por el mundo vacío

sin descanso

Cuando encuentren mi cadáver

mi alma ya peleará

como un  tigre

No perderá ni un momento

en seguida irá a cazar

 

 

5

 

 

EL TIGRE BUSCA A SU FAMILIA

(Tigar traži svoju obitelj)

 

El tigre está solo en el mundo

El tigre es el ser más solitario

El tigre no tiene a nadie suyo

A él nadie se le acerca

nadie le pregunta cómo está

El tigre no conoce el cariño

él no sabe qué es un anciano digno

ni quién es un niño débil

Él yace en una almohada de hierba

suspira porque no recuerda a nadie suyo

a él se le deslíe el corazón como mercurio vivo

sus entrañas están llenas de aire

su ombligo le está lleno de ojos

que no ven a nadie

que no se acuerdan de nadie

cuyas lágrimas nadie verá

El tigre está solo en el mundo

él busca a su familia

pero eso no le interesa a nadie

todos con indiferencia encogen los hombros

diciendo:

“Qué se puede hacer, mi viejo”

 

 

6

 

EL TIGRE VAGA POR LA SELVA

(Tigar luta prašumom)

 

El tigre quiere despertar su fe

El tigre quiere encontrarse con todos los seres vivos

Al tigre lo desgarran las dudas

él no ve el sentido de su vida

El tigre vaga por la selva buscando el camino recto

su vida le es monótona y aburrida

está solitario

está molesto

está amargado

rechazado y abatido

El tigre siente que algo pasa con él

el tigre sufre

cayó en tremendas adicciones

El tigre es prisionero del pecado

El tigre quiere librarse del pecado

Lo oprimen grandes problemas

él no ve la salida

 

 

7

 

 

DURANTE EL ALTO SOL DE JULIO

(Na visokom srpanjskome suncu)

 

Los periódicos poco escriben sobre los tigres

que vagan en los alrededores

Nadie ve a los tigres

durante el alto sol de julio

Nosotros sólo vemos las patas que se mueven

casi separadas del cuerpo

que alegremente pasan

No vemos los tigres debajo de los árboles

como circulan tranquilos por el borde de nuestros ojos

como si estuvieran en alguna parte en la oscuridad

como si no les pudiéramos tocar

El secreto sobre los tigres lo pusieron los puritanos

que los esperaban al borde del bosque

que los mataban

que los humillaban

que llevaban los abrigos

de las tinieblas

sobre el cuerpo untado de aceite

Los periódicos ya no escriben sobre los tigres

y los escritores ya no piensan en ellos

Ya nadie lee

como los tigres se mueven como manos extendidas

 

 

8

 

 

EL ALMA DE LOS TIGRES

(Duša tigrova)

 

Todos quieren quitar la piel brillante

del cuerpo del tigre

y regresar ricos del desierto

Para despellejar al tigre

los cazadores se transforman en él

en aquel que maneja el relámpago

que maneja la bala

la flecha venenosa

Ellos también refunfuñan como el tigre

no le pueden resistir

no pueden soportar sus ojos vivaces

como la brasa

Esperando al tigre al borde del prado

no comprenden que la selva devuelve

lo que le han quitado

y entonces cuando el tigre al crepúsculo

se lleva algún hombre

Los cazadores no le creen al soberano

que desaparece tras las sombras

ellos le quemarán también sus bigotes

para que no les persiga el alma de los tigres

Nadie cree que el bosque en este paraíso

se preocupa de todos

 

 

 

 

9

 

 

 

EL TIGRE EN EL “INFIERNO” DE DANTE

(Tigar u Danteovu Paklu)

 

En el infierno todos piensan en la India

Infierno no es otra cosa más que escasez

Infierno es humedad y calor

El tigre está entre sus murallas

a través de las que no penetra la luz

El tigre sin embargo piensa que vivirá eternamente

envuelto en la carne de los infelices

Por eso él no se levanta de su cama

sufre y sobrevive la noche

soñando las nubes verdes de hierba

El tigre bebe el agua oscura

El tigre come el carbón apagado

En el infierno de Dante él es sumiso

no espera nada

mientras aguarda que el fuego le caiga sobre las patas

que el fuego queme la trampa

hasta que en el sitio de sus patas

no se abran cuatro tumbas negras

El tigre en el infierno nos llama para que desaparezcamos

que por fin vivamos eternamente

como el polvo terrestre

 

 

 

10

 

11

 

12 Postal de Salvado a Alencart

 Postal de Salvado a Alencart

13

 

14 Lovrencic, Bilosnic y Alencart, con algunas de las ediciones deEl tigre

Lovrencic, Bilosnic y Alencart, con algunas de las ediciones deEl tigre

 

 

 

 

Un comentario
  • Juan C. Martínez Restrepo (Juan Mares)
    mayo 11, 2016

    Hermosa metáfora para decir la vibración de un hombre que merodea los caminos de la noche, las líneas del silencio, las estelas del cielo con su recreo de luces y distancias. Un poeta que hay que conocer en su júbilo de imágenes para paladear el manjar de sus hallazgos, y guardar con evocación sonora eso que se dice y no se ve pero se siente.

    Gracias Crear en Salamanca, por la difusión de esta bella veta de diamantes poéticos.

Deja un comentario