PARA DESPUÉS. VOZ Y CALIDAD POÉTICA DE ALENCART. COMENTARIO DEL VENEZOLANO ALBERTO HERNÁNDEZ

 

 

 

 

1 A. P. Alencart en su biblioteca (foto de Jacqueline Alencar)

 A. P. Alencart en su biblioteca (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar el comentario que, sobre la antología ‘Para después / Per il domani’, de A. P. Alencart, ha escrito Alberto Hernández, poeta, narrador, periodista y pedagogo venezolano (Calabozo, 1952). Reside en Maracay, Aragua. Tiene un posgrado en literatura latinoamericana en la Universidad Simón Bolívar (USB) y fue fundador de la revista Umbra. Ha publicado, entre otros títulos, los poemarios La mofa del musgo (1980), Amazonia(1981), Última instancia (1989), Párpado de insolación (1989), Ojos de afuera (1989), Nortes (1991),Intentos y el exilio (1996), Bestias de superficie (1998), Poética del desatino (2001), En boca ajena: antología poética 1980-2001 (2001), Tierra de la que soy (2002), El poema de la ciudad (2003), El cielo cotidiano: poesía en tránsito (2008), Puertas de Galina (2010), Los ejercicios de la ofensa (2010), Stravaganza (2012), 70 poemas burgueses (2014), Ropaje (2012). Además ha publicado los libros de ensayo Nueva crítica de teatro venezolano (1981) y Notas a la liebre (1999); los libros de cuentos Fragmentos de la misma memoria (1994), Cortoletraje (1999), Virginidades y otros desafíos (2000) y Relatos fascistas (2012), la novela La única hora (2016) y los libros de crónicas Valles de Aragua, la comarca visible (1999) y Cambio de sombras (2001). Dirigió el suplemento cultural Contenido, del diario El Periodiquito (Maracay), donde también ejerció como director, secretario de redacción y redactor de la fuente política. Publica regularmente en Crear en Salamanca (España), en Cervantes@MileHighCity (Denver, Estados Unidos) y en diferentes blogs de Venezuela y otros países. Sus ensayos y escritos literarios han sido publicados en los diarios El Nacional, El Universal, Últimas Noticias y El Carabobeño, entre otros. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, al italiano, al portugués y al árabe. Con la novela El nervio poético ganó el XVII Premio Transgenérico de la Fundación para la Cultura Urbana (2018).

 

 

 

2 Portada de 'Para después - Per il domani'

Portada de ‘Para después – Per il domani’

 

 

 

VOZ Y CALIDAD POÉTICA DE ALENCART

 

1.-

 

Alfredo Pérez Alencart se nos aproxima en idioma italiano. Su poesía, repasada en español desde Salamanca hasta su Perú, pasando por todos los acentos de la lengua de Cervantes, ahora se nos ofrece en la de Dante en una Antología hispano-italiana titulada “Para después / Per il domani”, gracias a Hebel Ediciones y Editorial Betania, publicada en Madrid en 2018.

 

Los traductores Gianni Darconza, Stefania Di Leo, Beppe Costa, Martha Canfield y Gabriel Impaglione hicieron un trabajo impecable. La poesía de Pérez-Alencart tiene el eco de su originario español.

 

“Para después”, ese mañana que nos dice en italiano, transita por los libros del salmantino de la Universidad de Unamuno. Su voz queda impresa en un idioma musical tanto como lo es el español, con la entonación de quien viaja a través de un paisaje recién descubierto. Se trata de una poesía cadenciosa, a veces envuelta por rupturas en la música que lleva dentro para reflexionar y anclarse en la memoria del lector.

 

Se trata, digo otra vez, de una poesía alargada por el tiempo, sostenido por el ímpetu de su sonoridad, por la búsqueda permanente del ser. Pero igual, por la fuerza de sus imágenes.

 

 

 

3 Alencart con el traductor Gianni Darconza, poeta y profesor en la Universidad de Urbino (foto de J. Alencar)

Alencart con el traductor Gianni Darconza, poeta y profesor en la Universidad de Urbino (foto de J. Alencar)

 

 

2.-

 

El libro contiene lo títulos “Lo más oscuro” (É piú oscuro), “Tras la niebla” (Dietro la nebbia), “Ráfaga de reforma” (Raffica di riforme), “Hombres trabajando” (Uominiche laborando), “Holocausto” (olocausto) y “Ante el mar, callé” (Davanti il mare, tacqui), entre otros.

 

Una vez más, Alfredo Pérez Alencart conquista otro espacio con su tenacidad, con su poesía cargada de misterio, como toda poesía, con su verbo dilatado, con sus ganas de elevar el idioma materno y hacerlo otro también familiar.

 

Su obra ha sido traducida a muchos idiomas, a muchos paisajes donde las palabras de este hombre suscitan un registro del ser.

 

 

3.-

 

Dejo para los lectores este poema:

 

“Lo más oscuro

es el ojo blanco

del ciego

 

y la miseria

que se abre paso

entre la gente

que a diario pisa

las calles

tronándoles el

vientre.

 

Oscuro el corazón

si se muestra

cual granito

 

o el festejo

si el pan no abastece

muchas mesas

 

Y oscuro

jugar a la vida

descolgados

de la rama

 

del Amor”.

 

Viaja esta poesía. Viaja Pérez Alencart en las páginas de esta nueva antología donde su voz se repite como constante de su calidad poética.

4 Jacqueline Alencar y Alfredo Pérez Alencar, en Urbuno (foto de Gianni Darconza)

Jacqueline Alencar y Alfredo Pérez Alencar, en Urbino (foto de Gianni Darconza)

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario