ESPECIAL LETRAS HEBREAS. XVIII ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS

 

1 Alfredo Pérez Alencart, Asi Meskin y los poetas de Letras Hebreas (JA) (1024x768)Alfredo Pérez Alencart, Asi Meskin y los poetas de Letras Hebreas

REPORTAJES FOTOGRÁFICOS DE JACQUELINE ALENCAR (JA),
JOSÉ AMADOR MARTÍN (JAM), JOSÉ MANUEL UBÉ (JMU)
Y ÁNGEL ALMEIDA (AA)
Crear en Salamanca publica una entrada especial dedicada a los poetas israelíes que participaron en el XVIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos recientemente celebrado en nuestra ciudad, bajo organización de la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes.

 

Noticia Norte de CastillaNoticia Norte de Castilla

2A Los poetas israelíes en el Teatro Liceo, con los demás poetas que leyeron el día 7 de octubre (AA) (1024x768)Los poetas israelíes en el Teatro Liceo, con los demás poetas que leyeron el día 7 de octubre (AA)

En Salamanca los poetas hebreos pudieron ver y firmar, por vez primera, sus libros traducidos del hebreo al español. Se trata de la nueva colección ‘Serie Letras Hebreas’, que han puesto en marcha la Editorial Verbum, de Madrid, y la editorial Safra, de la Asociación General de Escritores de Israel, con el apoyo de la Embajada de Israel en España y la ACUM (Asociación de Compositores, Autores y Editores de Música en Israel. ‘Una casa se da vuelta’, de Miron C. Izakson, ‘Hasta el final de la tristeza’, de Haim Nagid; ‘La memoria de los ríos’, de Varda Genossar; ‘Lo que queda’, de Gad Kaynar; ‘Camino de casa’, de Adina Mor Hayyim; ‘Creación sobre papel’, de Asher Reich y ‘Luz cortada’, de la sefardita Margalit Matitihau, Huésped Distinguida de Salamanca en 2014. También se ha publicado ‘De ríos y de mares’, de Liliane Dabby Joury, que por una enfermedad no puso visitar Salamanca.

 

 

ASHER REICH (JERUSALÉN, 1937)

 

3 Asher Reich (JA) (1024x768)Asher Reich (JA)

 

TELEGRAMA

 

Noche. Jerusalén.
Pienso en ti. Punto.
Espero como un árbol. Coma, plantado
sobre el agua.
Sin ti –guión–
no te preocupes, extráñame.
Renglón nuevo.
Despréndete del pasado, levántate
y ven.

Traducción del hebreo de Daniel Blaustein

4 Asher Reich (JAM) (1024x768)Asher Reich (JAM)

5 Alfredo Pérez Alencart y Asher Reich (JMU) (1024x768) Alfredo Pérez Alencart y Asher Reich (JMU)

6 Asher Reich y Alfredo Pérez Alencart (AA) (1024x768)Asher Reich y Alfredo Pérez Alencart (AA)

7 (1024x768)

 

 

VARDA GENOSSAR

 

 

8 Varda Genossar (JA) (1024x768)Varda Genossar (JA)

 

 

 

NO ES EL CUERPO

No es el cuerpo no es la tierra
Es el plano de contacto entre los dos,
No es el cuerpo no es el alma,
Es el plano de mutismo entre los dos.
Ahora puedo redimirte
Inhalar tu cuerpo con mi talento yogui
Y devolverte compasiva a un cuerpo saciado.
Tú sales y lo ves:
Si no es el cuerpo tampoco será el alma
No es el final, ni el mutismo; el olvido.

 

Traducción del hebreo de Marta Lapides

8 Varda Genossar (JA) (1024x768) 9 Varda Genossar (JAM) (1024x768) Varda Genossar (JA)

10 Varda Genossar 1 (JA) (1024x768)Varda Genossar  (JA)

11 (1024x768)

 

GAD KAYNAR (1947)

12 Gad Kaynar (JA) (1024x768)Gad Kaynar (JA)

 

MORIR DE AMOR

 

 

Cuando no sé de mí
ni de mi alma
te sé a ti
cuando nos amamos
pides apagar la luz
como prácticas en un taller de ciegos:
encestar la bola desde la cabellera
de una hidra venenosa

Hacer el amor
harakiri
con las uñas
con los colmillos
con lengua afilada

Aprender tu cuerpo como un escritor abatido
por un episodio cerebral aprendiendo a leer
jeroglíficos inescrutables
y punzantes para dejar caer
sobre ellos su cuerpo consumido
morir de amor
o de olvido

Traducción del hebreo de Marta Lapides

13 Leyendo en el Teatro Liceo (AA)Leyendo en el Teatro Liceo (AA)

14 Gad Kaynar (JAM) (1024x768)Gad Kaynar (JAM)

15 Gad Kaynar (JMU) (1024x768)Gad Kaynar (JMU)

16 (1024x768)

 

MIRÓN C. IZAKSON (HAIFA, 1956)

17 Mirón Izakson (JA) (1024x768) Mirón Izakson (JA)

 

ADÁN

 

 

De no haber sido creado
no estaríais aquí
de no haber elegido entre el bien y el mal
no moriríais,
de no haberme echado
no extrañaríais
de no haberme vestido
no os desnudaríais
si no fuese por mis hijos
no mataríais
si no fuese por mi mujer
no seríais taimados,
pese a mis centurias
me recordáis
a pesar de mis escondrijos
no me encontráis.

Traducción de Luisa Futoransky y Marta Teitelbaum

18 Mirón Izakson (JAM) (1024x768)Mirón Izakson (JAM)

19 Mirón Izakson y Alfredo Pérez Alencart(JA) (1024x768)Mirón Izakson y Alfredo Pérez Alencart(JA)

20 Mirón Izakson (JMU) (1024x768) Mirón Izakson (JMU)

21 (1024x768)

 

 

HAIM NAGID (RUMANÍA, 1940)

22 Haim Nagid (JA) (1024x768) Haim Nagid (JA)

 

 

LOS LÍMITES DEL TERRITORIO

 

 

El lote de los miserables.
El archivo del horror.
Un basurero.
Lo sabido se ha unido a lo vergonzoso
en la agonía del día, entre hilos de olvido.
La basura llena de mundo.
El mundo expele herrumbre.

Traducción del hebreo de Daniel Blaustein

23 Haim Nagid (JAM) (1024x768)Haim Nagid (JAM)

24 Haim Nagid (JMU) (1024x768) Haim Nagid (JMU)

25 (1024x768)

 

 

ADINA MOR HAIM (BURSA, TURQUÍA, 1944)

26 Adina Mor Haim (JA) (1024x768) Adina Mor Haim (JA)

YO (II)

 

 

Vosotros veis un animal desnudo
en un falso jardín bajo el árbol
de manzanas maduras.

No sabéis
que dentro de mí se aloja
bajo un árbol de espinos
una criatura hambrienta,

saciada de recuerdos.

Traducción del hebreo de Florinda F. Goldberg

27 Adina Mor Haim (JMU) (1024x768) Adina Mor Haim (JMU)

28 Elena Díaz y Adina Mor Haim (AA) (1024x768) Elena Díaz y Adina Mor Haim (AA)

29 Adina Mor Haim (JAM) (1024x768)Adina Mor Haim (JAM)

30 (1024x768)

 

MARGALIT MATITIAHU (TEL AVIV, 1935)

31 Margalit Matitiahu (JA) (1024x768)Margalit Matitiahu (JA)

 

CABALLOS SALVAJES

 

 

Murmuros nacierón en la escuridad
Llevando amor y pasión entre mis piernas,
Muestros nombres unidos en el esfuenio
Arelumbraron la madrugada,
La alegría dientro mí no descubrio
El manante de la luz que cubrió mi alma.

El sótano pinto de muevo muestros puerpos,
De muevo se encontraron las aguas del rio
Deshando atrás el miedo.
Muestras manos undidas
En la sudor de caballos salvajes,
Las solombras de los años se iluminaron.

Muestros nombres enflorecieron
Entre sabanas y almohadas,
No preguntimos al tiempo
Si continuara a emprestar tiempo.

Escrito en judeo-español (Ladino). Traducido al hebreo por la propia autora.

32 Margalit Matitiahu (JAM) (1024x768) Margalit Matitiahu (JAM)

32Margalit Matitiahu  1 (JA) (1024x768)Margalit Matitiahu  (JA)

34 (1024x768)

 

 

Un comentario
  • avatar
    Jorge Luis Paternina (Bs. As.)
    octubre 27, 2015

    Un gran acierto esta publicación. Así conocemos nuevos nombre de la tradición literaria de Israel.

Deja un comentario