Poesía de Croacia, hoy. «Dulce Libertad» Antología ( 4ª Entrega)

Por 0 0

 

POEMAS DE ANA HORVAT

(De la antología Dulce Libertad,

traducidos por Zeljka Lovrencic)

 

Ana Horvat (Zagreb, 1943). Su nombre de nacimiento es Jasna Palčec y ha sido abogada, periodista o bailarina. Tiene publicados catorce libros de poesía y uno de prosa. Es gran amante de los animales y se preocupa de ellos. Hasta ahora ha socorrido a más de tres miles perros y a una centena de gatos abandonados. También ha plantado muchos árboles. Vive en un pueblo cercano a Zagreb en compañía de cinco perros y diez gatos.   

 

ANUNCIACIÓN

(Blagovijest)

 

mentiré

y a todos mis esposos

los engañaré contigo

 

así será

 

y tú sin embargo

no quisieras

mi vehemencia

y apresuramiento

como si la leche se fuera a hervir

mis inteligentes amigas

todo el tiempo en el teléfono

y bajo tus pies

una horda de niños adoptados

aretes por todos lados de la casa

y a mí

flaca de felicidad

con los poemas en papelitos

en los bolsillos

que y en la noche

durante el sueño

te ataca

¿de qué

consiste tu cuerpo

que se refleja

de todos los espejos

mientras me desvisto?

¿de qué

en realidad?

¿de un poco de sal

de nieve y de prímulas

¿qué me aclara él?

¿a qué me acerca?

 

engañaré todos mis esposos

y todos mis amantes

con tu cuerpo

por siglos

de los siglos

que dios esté

contigo 

 

 

 

AGRADECIMIENTO

(Zahvalnica)

 

Al señor

cuyo nombre con gusto

mencionaría pero no puedo

agradezco

la ternura

con la que me alimentó

y colmó

de la que apenas asomo

mientras escribo

este poema

 

benditas sus

palabras movimientos y el tiempo

que todavía tiene que sufrir

y especialmente gracias

por los besos

con los que

en el largo chubasco

 no sé por qué

me ha premiado

como un padre o hermano

y me devolvía, alegre,

a mí misma

 

y mientras me controlo

para no echarle

lilas

a su lecho

y frente a la puerta

sin que me importen 

las razones

de esa ternura

que  nunca

hubiera sabido inventármela

tan cercana y tan buena

como el pensamiento

a la muerte

 

 

BALADA PARA MÍ Y MIS AMIGAS

(Balada za mene i moje prijateljice)   

 

fuimos

siempre jóvenes

fragantes

a veces hasta rubias

hemos leído

estantes de libros

terminábamos escuelas

y nos preocupábamos

de la contracepción

por ese poco

reconocimiento

siempre estuvimos

en el lugar justo

exactamente a tiempo

amamos con entrega

y dimos a luz calladamente

escuchamos con curiosidad

y con alegría

lo entendimos todo

traduciendo de muchos idiomas

publicamos libros

hicimos tartas mágicas 

presentábamos

a nuestra patria

y tejíamos

mejor que la araña

no exigíamos nada

nada nos fue

demasiado grande

ni estrecho

y siempre sonreímos

pero él no nos

quiso

 

                                                                                  ———————————–

POEMAS DE MLADEN MACHIEDO

(De la antología Dulce Libertad,

traducidos por Zeljka Lovrencic)

 

 

Mladen Machiedo (Zagreb, 1938). Fue profesor titular de lengua y literatura italianas en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb. Es ensayista, teórico de literatura, redactor de antologías, traductor y poeta. Algunas de sus obras son: Leonardo da Vinci i poezija (Leonardo da Vinci y la poesía, 1981); Aeroliti (Aerolitos, 1982); Na strani dima (El partido tomado del humo, 1994); O modusima književnosti (Sobre los modos de la literatura, 1996); Duž obale (A lo largo de la costa, 1997); Diptih/poema Mletački capriccio i lirska proza Poruka s Vajonta (Díptico/el poema Capriccio Veneciano y la prosa lírica El mensaje desde Vayont,1998), Slatkogorka Italija (La agridulce Italia, 1999), Zrakasti subjekt (Sujeto radiado, 2003), Dvostruka milost (Doble piedad, 2004), Nikad bolje (Nunca mejor, 2010). Numerosas veces ha sido profesor invitado en universidades italianas y ha recibido, entre otros, los premios “Brianza”, “Marineo” y “Turoldo”.

 

 

NECRÓLOGO

(Nekrolog)

 

A la mayoría de los presentes

no dio clases el difunto

(por razones cronológicas).

 

Sin embargo,

atentamente escucharon

al monótono orador,

 

más que al viento sepulcral

tras los cristales.

 

(2007)      

 

 

 

MÍSTICA 2 (Lo mismo)

MISTIČNA 2 (Isto)

 

¿Quién sabe si llegan hasta Él

(y cómo le llegan) las palabras

con las cuales me despido del día?

 

¿Podrán éstas, alguna vez,

ser sonidos que Él escuche?

 

No obstante, mientras

las pronuncio lentamente,

siento que Él me transforma por dentro.

 

Y en esto consiste, quizás, toda

                        la razón.

(2005)

 

 

 

PARA LA CENTURIA

(Za stotu)

 

Del Norte al Sur,

por la noche, enero lácteo.

 

Muchos días,

y hasta los años,

se funden mutuamente 

y desaparecen.

 

Pero sólo una vez

tendrías cien años.

 

Y heme aquí,

en tu condición irrealizable. 

 

Entre los paseos

de hace tiempo (las islas

agudizadas por viento noreste,

el romero y la salvia en flor)

y la losa de piedra

(por milagro bajo el mismo

número redondo)

que te – ¿hasta cuándo? –

cuida el nombre y las fechas.

 

Cada vez son menos aquellos

que pueden atestiguar     

(con las notas marginales)

de tu vida no escrita

 

Tantos años transcurridos

en las lejanías

 

Tuviste los seis

al comienzo de la Primera Guerra

once cuando en su testamento

te invitó tu madre

quince cuando Europa

bufoneaba al ritmo del charleston

treinta y seis

cuando les descargaron

en la arena de El Shatt

 

Luego, al regreso,

con ejemplos ingeniosos

comentabas los párrafos

que ya no le interesan a nadie,

enterrados con el estado

al que desde el principio

descubriste los huecos que tenía

Post nubila Phebus*

escribió alguien

bajo la fotografía de un velero

en primavera por tu nacimiento.

 

Líneas rápidas navegan

junto a la pequeña ciudad

(letargo entre dos gritos veraniegos)

y él solo olvidadizo

ya no tiene autoridad ni sobre ti

ni especialmente sobre aquellos

que tú has mencionado

anteriormente.

 

Simplemente ya no estás aquí.

 

Estás en el mar, en el aire,

en el sol llevado a otra parte

de mi plaza vacía

 

(Hvar, 16 de enero de 2008)  

 

*Después de las nubes, Phoebus (latín),

 o sea, buen tiempo.

 

 

 

 


 

 

 

 

 


 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario