POEMAS DEL BRASILEÑO ANTONIO MIRANDA. TRADUCCIÓN DE ALFREDO PÉREZ ALENCART Y PINTURAS DE MIGUEL ELÍAS

 

1 El poeta Antonio MirandaEl poeta Antonio Miranda

 

 

Crear en Salamanca tiene el especial privilegio de publicar por vez primera al destacado poeta brasileño Antonio Miranda (Antonio Lisboa Carvalho de Miranda, en Maranhão, 1940). Miranda, actual director de la Biblioteca Nacional de Brasília, es doctor en Ciencia de la Información y profesor emérito de la Universidad de Brasília. Autor de más de 50 títulos de poesía, novelas, cuentos y libros científicos, algunos traducidos al español, inglés, italiano, griego y otras lenguas. Su poema dramático “Tu país está feliz”, estrenado en 1971, y presentado en más de 20 países de América y Europa, propició la creación de los grupos teatrales aún vigentes: Rajatabla (Venezuela) y Cuatro Tablas (Lima, Perú).
2

 

 

 

 

TRES TEXTOS DEL POEMA DRAMÁTICO “TU PAÍS ESTÁ FELIZ”

Miranda los escribió directamente en castellano, cuando estudiaba en Venezuela hace más de cuarenta años. Años después los tradujo al portugués y se publicó en Brasil recién el año 1989.

 

 

 

3

 

 

VIAJO TU CUERPO

Viajo tu cuerpo como un sol
que dora los contornos
suaves de tu juventud.

El paisaje en paralelo
resbalante al sol arena
oscilante al sol verano.

Velas arrugadas emergen ganando
tu cuerpo en la playa
tu cuerpo en la arena.

Las formas oblongas
las velas infladas
y ganando el mar
tu cuerpo en la arena
tu cuerpo en la playa.

Hay como que un giro
angular en estas formas
curvas cuerpo playa
inmersos, dorso, escamas
tu cuerpo en la arena
y el cuerpo en el cuerpo.

Nuestros cuerpos confundiéndose
fundiéndose en la combustión solar
la sal de nuestro éxtasis, sudor
arena y goce, orgasmo.

El paisaje en paralelo
relieves, sinuosidades, nalgas
y algas, inmersión, curvas
playas desnudas, luego aderna.

Resbalante sol arena
esquiadores
de nuevo el verano en nosotros.

Sea al mar
estillazando espumas
curvas, cuerpo, playa
inmerso, dorso
escamas, mar inmenso:
oscilante
al sol verano.

 

4
Velas arrugas emergen
ganando el mástil erecto
tu cuerpo en la playa

formas oblongas
las velas infladas
ganando el mar:
tu cuerpo en la arena.

Dorso, la piel
la brisa tangente del mar
las formas sumergidas
y el cuerpo en el cuerpo.

La forma de tu cuerpo es un espacio
por demás pensado y rumiado
lazos de tu cuerpo envolviendo
el mío, aún en ausencia.
Larga espera de tu cuerpo
y la transformación del cuerpo
en el tiempo, deseo acumulando
y explotando en dura angustia.

En los libros que leo te encuentro
en las fórmulas matemáticas
en las especulaciones filosóficas
páginas tristes que escribo.

Estás a mi alcance
y nada hay que me impida
conquistarte y convencerte
es que la victoria es derrota.

Que el tiempo sólo no basta
Ni basta la simple razón.

 

 

5

 

 

 

 

EL MUNDO ESTA LLENO DE PALABRAS

 

 

El mundo está lleno de palabras
Tú consumes pan y palabras:

Democracia libertad temor
Felicidad.

El mundo está lleno de palabras…

Y tan sólo una palabra
una tan sólo
te quita la corona
o te inflama la garganta.

¡El mundo está lleno de palabras!

 

 

 

6

 

 

 

VOY A CERRAR POR INVENTARIO

 

 

Voy a cerrar por inventario.
Retiro del mostrador la mercancía quedada.
A nadie le gustó
Nadie leyó
nadie sintió.

Perdí todos los amigos,
eran malos pagadores
huyeron todos de mí.
Perdí tiempo. Perdí todo.
Pero donde perdí me salvé.

Mario prefiere los versos de amor,
Manuel los poemas del dolor,
Maria lee
como quien se retoca en el espejo.

Me dicen panfletario, sentimentaloide
circunstancial, y hasta personalista.
No soy como,
no llego a,
soy prolijo, sintético, seco
reaccionario, comunista, alienado.
Ateo, plebeyo, indecente.

A María no le gusta la palabra estiércol.
Luis busca lugares comunes.

Adalgisa, cansada y fatigada
Aún encuentra pecados ortográficos.

Para Mario soy cerebral, frío, geométrico
hermético: él no entiende nada.
María entiende todo y espera más.

El oro que toqué se convirtió en chatarra.
Vuelvo por los caminos andados
y ya son otro camino.

Descuelgo el teléfono,
desconecto las luces,
tranco la puerta por dentro
y destruyo el timbre.
Pero dejo la ventana abierta.

 

 

Oiga las canciones, en la autoría y voz de Xulio Formoso:
http://www.antoniomiranda.com.br/xulio_formoso/xulio_index.html

 

 

 

POEMAS TRADUCIDOS POR ALFREDO PÉREZ ALENCART

 

7

 

 

 

BARCO A LA DERIVA

 

 

Antes que los edificios invadiesen las dunas,
que los peces expuestos en almacenes,
que los puertos congestionados, olas
estancadas, marea sin retorno, naves.

Pájaros sin aterrizaje, nubes estancadas
Islas (todavía) deshabitadas, escalas imposibles.
Soñar. Aires degradados, reposo, vacío
y una mirada sin rumbo, sin plomada, turbio.

Debe existir una salida, ventana, foso,
muro abrupto, caminos interrumpidos.
Debe existir una salida, escalera, patíbulos,
mapas imprecisos, vestigios indescifrables.

Antes que la costa se volviese muralla y vidrio,
horizonte cubierto, visión distorsionada, errática
donde los peces, donde los pájaros, olas, ayes.
Debe existir alguna salida. Antes que los.
8

 

 

 

CONTRADICCIONES

Lo feo y lo bello
lo justo y lo injusto
la certeza y la duda
son caras
de una misma moneda

si te amo me odias,
egoísta, se mira en el espejo
y lo que refleja
no es lo que se muestra

si me preguntas
no respondo
pero sabes la respuesta
si me humillo
crezco en tu aprecio

meamoteme
– ¡dije a los 17 años
y repito ahora!
tu lado bello
que es lo más feo,
con la certeza
de la duda
9

 

 

 

 

CONFESIÓN

 

 

Tengo envidia, lo confieso,
de quien puede verter su dolor
en lastimeros versos de amor,
de quien estalla en dulce esfuerzo.

Tengo envidia de quien clama,
ama y se proclama siempre
en nombre de dios,
de quien tiene la fe
que yo nunca tuve.

Envidia de quien se desespera
y suicida por alguien
que no le correspondía;
mientras yo, aunque feliz
en la relación más duradera,
vivo siempre el último momento,
cada día.

 

10

 

 

 

DEL OTRO LADO DE LA VIDA

 

 

las agujas de los relojes en cualquier dirección,
y las estaciones del año cambiadas:

no hay roce ni orgasmo ni sudores
pero el cuerpo está ávido, afligido

haya espera y esperanza (y desconsuelo)
en el reverso incongruente de la vida:

en ese vivir en muerte contigua
y exigua, irreductible, diligente

sentado en la poltrona, hundido,
y el tiempo, allá fuera, se estanca:

yo aquí dentro, la vida fuera
de mí, exangüe y ausente

– buscando lugares inexistentes
en una entelequia de despistes

o en una estrategia de inconformidad.
11

 

 

LOS DUEÑOS DEL PODER

 

 

“Construir la realidad a golpes de leyes”
RAYMUNDO FAORO

 

 

¿Qué país es este? – se pregunta
¿a qué estamos sometidos, condenados?

Qué atavismos, qué arcaísmos
Que caminos sesgados
– de un capitalismo de Estado
privatizado por los dueños del poder.

“Estado patrimonial y estamento burocrático”
en un suceder efectivamente errático
persistentemente aristocrático.

Maniatando la sociedad
a la ausencia de una economía
racional
desvirtuando el capitalismo (???)
creando la servidumbres y el favoritismo
en detrimento de lo social

Modernidad ornamental.

¡¿De quién es en realidad este país
si de la gente no lo es?!

La dominación
tradicional se volvió patriarcal
(weberianamente) entendida
y apropiada por el sector administrativo
con los mecanismos judiciales y militares
de sustento.

Estructura eterna de tutela y sujeción
que separa el estado y la Nación
y prescinde de la iniciativa
y tulle la libertad de acción.

 

12

 

13

 

 

 

 

 

 

8 comentarios
  • Gerardo Torres
    agosto 13, 2015

    Un magnífico poeta el brasileño Miranda. Gracias a Crear en Salamanca por hacernos conocer su obra, y gracias al poeta Alencart por traducirla al español.

  • Beatriz
    agosto 13, 2015

    Una poesía de calidad. Enhorabuena poeta Miranda.

  • Tibaldo Borjas.
    agosto 14, 2015

    Excelentes poemas. Los voy a compartir.

  • Xenaro Ovín
    agosto 14, 2015

    Siempre sorprende Crear e Salamanca, descubre y nos descubre sorprendiendo con nuevos encuentros. «Del otro lado de la vida» El poder de lo antagónico andado lo total para llegar a la nada.

  • José Daniel Beltrán (Argentina)
    agosto 14, 2015

    Magníficos poetas, el autor y el traductor. Enhorabuena para ambos y para la revista.

  • Ronaldo Ribeiro
    agosto 15, 2015

    Parabéns pelo belo trabalho, abraços

  • Beatriz Hidalgo
    agosto 20, 2015

    Qué buena poesía. Gracias por estos versos, poeta Miranda.

  • Elena Peña Lévano (México D.F.)
    agosto 21, 2015

    Bravo por el poeta Antonio Miranda. Me han gustado sus poesía.

Deja un comentario