
Crear en Salamanca, en el marco de la celebración de Poesía en Primavera,
abre sus páginas a una tradición literaria de extraordinaria vitalidad: la poesía
contemporánea napolitana. Esta pequeña muestra nace del deseo de tender un puente
entre lenguas, sensibilidades y geografías que, aun siendo distintas, comparten una
misma vocación por la palabra poética como forma de conocimiento y de memoria.
Los textos que aquí se presentan han sido cuidadosamente seleccionados por la poeta
Rosanna Bazzano, cuya atención crítica y sensibilidad han permitido reunir voces
representativas de la creación napolitana actual. A través de estos poemas se percibe la
riqueza de una tradición que continúa renovándose, donde la lengua —italiano o
napolitano— se convierte en espacio de identidad, música y visión del mundo.
Como poeta y traductora, he asumido con gratitud la tarea de acompañar estos textos
para acercarlos a los lectores de lengua española, con la esperanza de que esta lectura
compartida permita escuchar el eco profundo de una ciudad y de una cultura que ha
hecho de la poesía una forma natural de respiración.
Quisiera expresar también un sincero agradecimiento a José Amador Martín Sánchez,
incansable difusor de la poesía y generoso impulsor de encuentros y publicaciones que
mantienen viva la circulación de la palabra poética entre autores y lectores.
Que estas páginas celebren, en este día dedicado a la poesía, la fuerza del diálogo entre
voces, lenguas y orillas del Mediterráneo.
Stefania Di Leo
Poeta y traductora
POEMAS
Michele Sovente da BRADISISMO
Senghiate trèmmano
Senghiate trèmmano ’i riggiòle
Quanno ce cammine, tutt’ ’a casa
Abballa, na casa ca ’ncuòrpo tèneTanta
patemiénte, sèggie e spécchie
Se gnótteno póvere e vócche sgrignate.
Nu curtiéllo passa pe’ dinto
’i ppacche ’i mure, nu ciato fino fino
comme r’auciélle affucate, pe’ sótto
’i riggióle ’nbaranza se mòveno
e scroccano ’i ccose )o ll’ombre?)
e’ ’u piano accanto. E quanta
córe lònghe e nere, quanta vermicciùle
èsceno ’i notte ra for’ ’i riggiòle
pe’ te zumpò ’ncuóllo ’int’ ’u suónno!
-oO0-
Tiemblan las losas
Tiemblan las losas del suelo
cuando caminas, toda la casa
baila, una casa que lleva dentro
tanto sufrimiento, sillas y espejos
tragan polvo y bocas crispadas.
Un cuchillo pasa por dentro
de las paredes, un aliento finísimo
como pájaros ahogados; debajo
las baldosas inquietas se mueven
y crujen las cosas (¿o las sombras?)
del piso de al lado. Y cuántos
largos corazones negros, cuántos gusanillos
salen de noche de entre las losas
¡para saltarte encima en el sueño!
Mimmo Borrelli
*
da Napucalisse
Napule senza famiglie,
Napule senza figlie,
Napule ca u’ piglia rint’ e pacche mentre
figlia,
Napule senza Ddie,
Napule senza a’ Maronna,
Napule addo’ Maria i’ sanghe se ‘nfonne,
Napule cundannate,
Napule r’ ‘u Priatorio,
Napule lapetiate,
Napule r’ ‘u scuretorio,
Napule ce sta o’ sole,
Napule ce sta a’ luna,
Napule cu’ a pummarole,
Napule mpise a’ funa,
Napule cacata,
Napule chiavata,
Napule sfriggiata,
Napule alliccata,
Napule munezza,
Napule priezze,
Napule allerezze,
Napule a piezze…
Nápoles sin familias,
Nápoles sin hijas,
Nápoles que te toma a golpes mientras
engendra,
Nápoles sin Dios,
Nápoles sin la Virgen,
Nápoles donde la sangre de María se derrama,
Nápoles condenada,
Nápoles del purgatorio,
Nápoles apedreada,
Nápoles del matadero,
Nápoles con el sol,
Nápoles con la luna,
Nápoles con tomate,
Nápoles colgada de la cuerda,
Nápoles ensuciada,
Nápoles poseída,
Nápoles frita,
Nápoles relamida,
Nápoles basura,
Nápoles belleza,
Nápoles alegría,
Nápoles hecha pedazos…
Villanella pubblicità
‘A vocca comm’‘a càucia, ohimé, che croce,
e ‘a lengua comm’‘e vacca lattarola.
‘A coca-cola
dint’‘o cannarone,
e cchiù ‘e nu buttiglione,
vurrìa sentirme scorrere agredoce.
– Mariano Baino
Nu senzo de cetrulo e po’ de noce
cu ‘o llatte de na zizza mammarola.
‘A coca-cola
dint’‘o cannarone,
e cchiù ‘e nu buttiglione,
vurrìa sentirme scorrere agredoce.
D’‘o zuco tuje me faccio portavoce,
assaje cchiù frisco d’‘a vasenicòla.
‘A coca-cola
dint’‘o cannarone,
e cchiù ‘e nu buttiglione,
vurrìa sentirme scorrere agredoce.
‘Nganna e int’‘o naso tu sì cellecosa,
quase comm’‘o ccafè miraculosa!
E sì gassosa
dint’‘o bicchierotto!
Qua’ vino, qua’ chinotto,
si p’‘a cannuccia saglje ‘a Misteriosa?
Villanela publicitaria
La boca como una cárcel —ay, qué cruz—,
y la lengua como vaca lechera.
La coca-cola
por la garganta,
y más de una botella,
quisiera sentirme correr agridulce.
Un sabor de pepino y luego de nuez
con la leche de un pecho maternal.
La coca-cola
por la garganta,
y más de una botella,
quisiera sentirme correr agridulce.
De tu jugo me hago portavoz,
mucho más fresco que la albahaca.
La coca-cola
por la garganta,
y más de una botella,
quisiera sentirme correr agridulce.
En la garganta y en la nariz eres cosquillosa,
¡casi como el café, milagrosa!
Y eres gaseosa
dentro del vasito.
¿Qué vino, qué chinotto,
si por la pajita sube la Misteriosa?
Grigia è Napule – Salvatore Palomba
Grigia è Napule,
grigia è Napule,
grige so’ ll’uocchie d’ ’a malincunia.
Grigio è ll’albero,
grigio è “‘o mare blù”,
grige so’ tutt’ ’e pprete ‘e miez’ ’a via.
Ma t’arricuorde?
T’arricuorde o no,
quanno redevemo p’ ‘’e ccose ’e niente
e pareva ca redeva tutt’ ’a ggente?
A chillu tiempo llà
’o ggriggio nun ce steva,
forse, vedenno a nuie, s’annascunneva.
Grigia è Napule,
grigia è Napule,
grige so’ ll’uocchie d’ ’a malincunia.
Vò chiovere e nun chiove
e io voglio chiagnere e nun chiagno maie.
Nápoles es gris,
Nápoles es gris,
grises son los ojos de la melancolía.
Gris es el árbol,
gris es “el mar azul”,
grises son todas las piedras de la calle.
Pero ¿te acuerdas?
¿Te acuerdas o no,
cuando reíamos por cualquier tontería
y parecía que reía todo el mundo?
En aquel tiempo,
el gris no estaba,
quizá, al vernos, se escondía
Nápoles es gris,
Nápoles es gris,
grises son los ojos de la melancolía.
Quiere llover y no llueve,
y yo quiero llorar y nunca lloro.
‘E marzo – Achille Serrao
Marzo è nu mese„mbufunuto, malòmbre
„e marzo se „mpìzzano p‟‟e stipe,
„mbrogliano scatuliànno
penziére „e na vita, parole „e na vita e
stènneno
angarèlle „int‟‟e cannòle, „a funtana se lagna
scioscia lamiénte „e ciento criature.
E pure „o sango: sciulia „ngummuso
miàula ô primmo „mpiédeco s‟arrogna e
trova pace, po‟ capuziéllo torna a
sfrennesià…
… Curre sciummo „nfernuso carrèra d‟‟e
suonne
dint‟a stu quarto só Pulecenèlla
senza mascara cu „a „ncurnatura malandrina,
só chillo ca „e notte va alluccanno ê stelle …
Marzo es un mes hinchado, sombrío,
los fantasmas de marzo fuerzan los armarios,
revuelven hurgando
pensamientos de una vida, palabras de una
vida, y tienden
trampas en las tuberías, la fuente se lamenta,
sopla quejas de cien criaturas.
Y también la sangre: resbala gomosa,
maúlla al primer tropiezo, se coagula y
encuentra paz, luego testaruda vuelve a
enloquecer…
… Corre, río infernal, camino de sueños,
en esta casa soy Pulcinella
sin máscara, con aire malandro, soy
el que de noche le grita a las estrellas…
Salvatore Di Natale — ’E guagliune nun ghiòcano…
’E guagliune nun ghiòcano
cu ’e ffemmene ’e mestiere,
’a scola nun se ’mparano
’e rregule ’e grammatica
pe’ ll’aizare ’e vveste
.
Se pave sempe primma
cu’ ’e ffemmene ’e mestiere
e pe’ spugliarle annude
s’hann’ ’a chiudere ’e libbre
e campà ’mmiezz ‘ ’a via.
’E guagliune s’ammalano
cu’ ’e ffemmene ’e mestiere.
Se sonnene ’int’ ’a freva
ca monache ’e cunzuolo
l’asciuttano ’o sudore.
Los muchachos no juegan
con las mujeres de oficio,
en la escuela no se aprenden
las reglas de gramática
para alzarles las faldas.
Se paga siempre primero
con las mujeres de oficio
y para desnudarlas
hay que cerrar los libros
y vivir en la calle.
Los muchachos se enferman
con las mujeres de oficio;
sudan en la fiebre
y monjas de consuelo
les secan el sudor.
A terra mia- – Giovanni Baiano
(Frammento ispirato alla sua produzione sulla
civiltà contadina)
Chest’ è a terra d;e cerase e d; ;o vino,
addò ;o sole scarfa pure ;anema ;a matina.
E mmane d;;e cafune, nure e faticate,
hanno crisciuto ;e figlie cu ;o sudore e ;e
piazziate.
Nun ce scurdàmm; ;o passato, ca è overo,
pecché senza radice… nisciuno è priggiuniero.
Esta es la tierra de las cerezas y del vino,
donde el sol calienta hasta el alma por la
mañana.
Las manos de los campesinos, oscuras y
cansadas,
criaron a los hijos con sudor y sacrificio.
No olvidemos el pasado, que es verdad,
porque sin raíces… nadie es libre.
Nun chiove cchiù – Rosanna Bazzano
Nun chiove cchiù
Nun chiove cchiù,
nun pò chiovere sempe,
’st’ acqua, ca è sciummo
’e lacreme e stanchezza,
ha ddà fernì ’e cadé
pe faccia ’e mmura
sporche ’e dulore,
e sante p’ ’a fatica
e prufumate,
prufumate ’e terra.
Nun chiove cchiù,
ca si pure chiuvesse,
ancora e ancora, e ancora,
tu nun avé paura,
nzerra ’sti lluce toie
d’arancia doce,
posa ’sta croce
ca te staie purtanno
e arrepuosete ’o core,
mmiez’ a cchesti mmane.
Ce sta na terra nova ’e sciure chiare,
sciure e culure ca nun hê maie visto.
Ll’aria prufuma ’e rose e giesummine
e ll’acqua scenne fresca d’ ’a muntagna,
e ce starrà nu sciummo ’e ciucculata
pe chi nun s’accuntenta ’e latte e mmèle,
e ’a tavula sta sempe apparicchiata.
Sonna, ca ’a morte è suonno,
suonno senza malincunia,
senza rammaggio,
suonno ca fa d’ ’a vita nu passaggio,
e mentre t’accarezzo ’a capa nzino
sciuliace doce senza avé appaura
tu nzerra ll’uocchie ca te sto’ vicino.
Ya no llueve,
no puede llover siempre;
esta agua, que es río
de lágrimas y cansancio,
tiene que dejar de caer
por los muros del rostro,
sucios de dolor,
y santos por la fatiga,
y perfumados,
perfumados de tierra.
Ya no llueve,
y aunque lloviera
una y otra vez, y otra,
tú no tengas miedo,
cierra estas luces tuyas
de naranja dulce,
deja esta cruz
que estás cargando
y descansa el corazón
entre estas manos.
Hay una tierra nueva de flores claras,
flores y colores que nunca has visto.
El aire huele a rosas y jazmines
y el agua baja fresca de la montaña,
y habrá un río de chocolate
para quien no se conforma con leche y miel,
y la mesa está siempre preparada.
Duerme, que la muerte es sueño,
sueño sin melancolía,
sin remordimiento,
sueño que vuelve la vida un paso,
y mientras te acaricio la cabeza en mi regazo
deslízate dulce sin tener miedo,
cierra los ojos, que estoy contigo.
Carmine De Falco
ll’Ørresund
Te si’ miso ‘into ‘o Stritto
‘e ll’Ørresund friddo, addò passe
e spasse tra sti pizzarie
ca te pare ‘e sta â casa toja
cu tutte sti bbannere
a tre culure, ma po, si guarde bbuono,
te vene a rirere: ‘a pizza c’o kebab, ‘a
napolitana
cu ll’alice,‘a sarsa ncoppo a ll’ananassa,
‘a nduja a sotto ‘o ‘uacamole. Ma Napule
addò sta?
Tutto è nu poco annascuso cca,
te guarda scurnuso, cu crianza,
pecché stu gurfo è nu fatto cchiù piccerillo e
cchiù
‘ruosso, se passa ‘int’a niente, ma po’
s’arape, s’allaria, se jetta a ccà e a lla
pe se stregnere ‘into ‘o viento ca te sbatte
nfaccia, t’allucca e t’assetta nterra.
‘A cosa chiù aveta ca ce sta ‘into a stu stritto
sta ô lato a llà nterra â Sguezia: ‘o “Torso”,
è nu palazzo ca se nturza sturcelluto e se
nturciglia
pe dinto a ll’aria ntruppecanno.
Ma ll’Øresund ;avascia chiano,
chianu chiano, senza fa bburdello
ca ccà ncoppo si guarde nfino ‘o Kattegat
nun ce sta ‘o Vesuvio, e ‘o sterminator
è ;o friddo ca fa sta zitto pure ‘o mare.
Te puoje mmagenà ll;onne chiene ;e neve,
janche janche? Comme a sti scianche ‘e sti
gguaglione
cu pilo junno junno e ‘o cuorpo fino fino
ca quanno ‘o strigne forte, siente ;uosse
e ll’addore ‘e st uocchie ca mmescano ;o mare
e ‘o cielo.
El Øresund
Te metiste en el estrecho
del Øresund frío, donde pasas
y paseas entre estas pizzerías
que parecen tu casa
con tantas banderas
tricolores; pero si miras bien
te entra la risa: pizza con kebab, napolitana
con anchoa y salsa sobre la piña,
nduja bajo el guacamole. ¿Dónde está
Nápoles?
Todo aquí es un poco escondido,
te mira con pudor y educación,
porque este golfo es más pequeño y más
áspero; se cruza en nada, pero luego
se abre, se ensancha, se lanza
al viento que te golpea la cara,
te grita y te tira al suelo.
Lo más orgulloso que hay en este estrecho
está del otro lado, en Suecia: el “Torso”,
un edificio que se retuerce torcido
y se enrosca en el aire tropezando.
Pero el Øresund baja despacio,
muy despacio, sin hacer ruido;
aquí, aunque mires hasta el Kattegat,
no hay Vesubio, y el exterminador
es el frío que hace callar incluso al mar.
Puedes imaginar las olas llenas de nieve,
blancas, blancas, como las caderas
de estos muchachos de vello claro y cuerpo
fino,
que cuando lo aprietas fuerte sientes los
huesos
y el olor de sus ojos donde se mezclan mar y
cielo.
Gennaro Esposito — ’O juoco d’ ’e tre tavulette
Dicenno: "Chesta vence e chesta perde!",
ncopp;a nu marmo cu nu panno verde
nu giuvinotto, cu mestiere e arte,
annante e areto fa girà tre ccarte.
Aiutato sempe 'a tre cumpagne attuorno,
fa stu ;ntrallazzo tutt''o santo juorno.
Si pure 'a gente nun è cchiù abbunata,
se trova sempe 'o fesso 'int''a jurnata.
E càmpano accussì quatto famiglie,
quatto famiglie ca mbruglianno ;a gente
tirano annanze cu mugliere e figlie.
E quanno e vvote veneno arrestate,
;e chisti tiempe nun succede niente:
;o juorno appriesso già so; scarcerate.
El juego de las tres tablitas
Diciendo: «¡Esta gana y esta pierde!»,
sobre un mármol con un paño verde,
un muchacho, con oficio y destreza,
adelante y atrás hace girar tres cartas.
Ayudado siempre por tres compinches
alrededor,
monta este engaño todo el santo día.
Aunque la gente ya no sea tan confiada,
siempre aparece el tonto en la jornada.
Y así viven cuatro familias,
cuatro familias que, engañando a la gente,
siguen adelante con mujer e hijos.
Y cuando a veces los detienen,
en estos tiempos no pasa nada:
al día siguiente ya están en libertad.
– Mimmo Grasso
Si nun ce ’a faccio a fronna p’ ’o limone ca s’
è scetato mo dint’ ’a funtana, si nun ce ’a
faccio a fronna, l’accasione ’e fà na serenata
dà na mana.
Era nu suonno comme a nu turmiento, me
sentevo caduto ’a copp’ ’o ramo. Aggio
araputo ll’ uocchie nu mumento, me so’
ncuntrato comme pe richiamo.
Aggio ncuntrato a me o me so’ visto? Che ce
faccio llà ’bbascio? Ch’ è succiesso? So’
chillo int’ ’a funtana o songo chisto? Po aggio
capito: è sulo nu riflesso.
Si mo venisse, oi nenna d’ ’e mmatine, a
bevere a chest’ acqua e me cuglisse, i’ pe nun
te fà pognere dicesse: «Piglia chillo int’
all’acqua: è senza spine».
Si no logro ser hoja para el limonero
que ahora ha despertado dentro de la fuente,
si no logro ser hoja, la ocasión
de hacer una serenata me echa una mano.
Era un sueño como un tormento,
me sentía caído de la rama.
Abrí los ojos un momento,
me encontré conmigo mismo, como por
llamada.
¿Me encontré a mí o me vi?
¿Qué hago allá abajo? ¿Qué ha pasado?
¿Soy el que está en la fuente o soy este?
Luego entendí: es solo un reflejo.
Si vinieras ahora, muchacha de la mañana,
a beber de esta agua y me recogieras,
yo, para no hacerte pincharte, diría:
«Toma el que está en el agua: no tiene
espinas».
– Ino Fragna
Poeta, ma pecche?
Nun è pe; na curona ;e fronn;e lauro
né p;o riflesso d;oro ;e na medaglia,
nun è pe;cchesto ca facci;o poeta,
stu suonn;;e gloria ancòra nun m;abbaglia;
nun è pe;ll ;eco ;e na sbattut;;e mane,
p;o nomme ;int;a na vecchia antologia,
mmiez;a ddoie date longhe comme ;a vita
ca ancòra scrivo e credo ;int â Poesia;
i; faccio Poesia pecché so;vvivo,
me serve comme ll;acqua serv;â terra,
me dà emozione ca nisciuno sape,
è ;o scudo contr;;o munno ca fa ;a guerra;
è o brivido liggiero ;e na carezza
ca nun se ferma sulo ncopp;â pelle,
è ;o sguardo ca dint;a na notte cupa
cu ll;uocchie chiuse me fa vedé ;e stelle.
E Poesia sarrà,ne so; ssicuro,
;ô deserto,l;urdemo ciardino,
addo; nun cresce ll;odio e l;ignoranza
e ;o munno pô tené n;atu destino.
Comm;acqua ca nun chiove e se ne scorre,
ma resta,e percia ll;anema e ;a raggione,
nu sale antico se farrà parola,
e parlarrà:contr;â rassignazione.
Pure ;a Natura chiù matregna e nfama
tene nu senso,tene n;armunìa,
;a può; ssentì,dint;ô silenzio e â pace,
tene una lengua:parla in Poesia!
E sientela guardann;o mare ;e notte,
;o primmo vierzo è nu suspir;;e ;onne,
e le risponne ncopp;ô stessu metro
;o viento doce ch;accarezza ;e fronne;
e ;o cielo se fa nuvola e se move,
pur;isso sta screvenno na parola,
basta c;aize l;uocchie e ;o guarde muto,
e, pe;capì, nun c;è bisogno ;e scola!
E tu staie mmiezo a stu cuncert;e voce
e,senza voce, goccia ;int;ô criato,
scrive ;o rigo chiù bbell;;e sta poesia
si pienze a n;ata goccia e ddice:FRATO;.
Me so;mparàto a ssèntere sti vierze,
a me ce fa mpastà comme na creta,
a me sentì puri; parte ;e stu munno,
pe cchesto pozzo dì; ca so’ poeta!
Poeta, ¿pero por qué?
No es por una corona de hojas de laurel
ni por el reflejo dorado de una medalla,
no es por eso que hago el poeta,
ese sueño de gloria aún no me deslumbra;
no es por el eco de un aplauso,
por el nombre en una vieja antología,
entre dos fechas largas como la vida:
todavía escribo y creo en la Poesía.
Yo hago Poesía porque estoy vivo,
me sirve como el agua sirve a la tierra,
me da una emoción que nadie conoce,
es el escudo contra el mundo que hace la
guerra;
es el leve escalofrío de una caricia
que no se detiene solo en la piel,
es la mirada que en la noche oscura,
con los ojos cerrados, me hace ver las
estrellas.
Y la Poesía será, estoy seguro,
en el desierto, el último jardín,
donde no crecen el odio ni la ignorancia
y el mundo puede tener otro destino.
Como agua que no llueve y se desliza,
pero queda y por eso empapa alma y razón,
una sal antigua se hará palabra
y hablará contra la resignación.
Incluso la Naturaleza más madrastra y dura
tiene un sentido, tiene una armonía,
puedes oírla en el silencio y en la paz,
tiene una lengua: ¡habla en Poesía!
Y escúchala mirando el mar de noche:
el primer verso es un suspiro de las olas,
y le responde con el mismo ritmo
el viento dulce que acaricia las hojas;
y el cielo se hace nube y se mueve,
también él está escribiendo una palabra,
basta alzar los ojos y mirarlo en silencio,
y para entender no hace falta escuela.
Y tú estás en medio de este concierto de voces
y, sin voz, gota en lo creado,
escribes el verso más hermoso de este poema
si piensas en otra gota y dices: «¡Hermano!».
Aprendí a escuchar estos versos,
a mí me modelan como si fuera arcilla,
a sentirme también parte de este mundo:
por eso puedo decir que soy poeta!
– Eugenio Lucrezi
Invocazione del purgante.
Santa Maria delle Anime del Purgatorio ad
Arco, via dei Tribunali
Capa zita, che faje?
Tòrname a cunsulà.
Cap’ ‘e morte, addò vaje?
Viéneme a pettinà.
Capa zita, nascùnde
ll’ossicelle ‘int’ o panno.
Capa sora, tu strìgneme,
ca ll’ âte se ne vanno.
Capa masta, tu càntame,
pe’ me fà addurmentà.
Capa santa, tu sòsciame,
pe’ me fa respirà.
Capa janca, cull’ago
arripìgliame a veste.
Capa nera, co’ o filo,
falla bella p’a festa.
Capa, lévame o pìsemo
‘e fa ‘sta traversata.
Capa, méttem’ ‘n terra,
mo ca so’ appena nata.
(Invocazione del purgante. (ripresa)
Che fai, capa zitella?
Tornami a consolare.
Dove vai, capa morta?
Vienimi a pettinare.
Capa zita, nascondi
gli ossicini nel panno.
Sorellina, tu stringimi,
che gli altri se ne vanno.
Capa in testa, tu cantami,
per farmi addormentare.
Capa santa, tu soffiami,
per farmi respirare.
Capa bianca, con l’ago
rammendami la veste.
Capa nera, col filo
preparami la festa.
Capa, toglimi il peso
di questa traversata.
Capa, mettimi a terra,
che sono appena nata.)
Invocación del purgante
(Santa María de las Almas del Purgatorio ad
Arco, via dei Tribunali)
¿Qué haces, calavera doncella?
Vuelve a consolarme.
¿Adónde vas, calavera de muerto?
Ven a peinarme.
Calavera doncella, esconde
los huesecillos en el paño.
Calavera hermana, abrázame fuerte,
que los demás se van.
Calavera maestra, cántame
para hacerme dormir.
Calavera santa, sopla sobre mí
para hacerme respirar.
Calavera blanca, con la aguja
remiéndame el vestido.
Calavera negra, con el hilo,
hazlo hermoso para la fiesta.
Calavera, quítame el peso
de esta travesía.
Calavera, ponme en la tierra,
ahora que acabo de nacer.
Invocación del purgante (reanudación)
¿Qué haces, cabeza doncella?
Vuelve a consolarme.
¿Adónde vas, cabeza muerta?
Ven a peinarme.
Cabeza novia, esconde
los huesecillos en el paño.
Hermanita, abrázame fuerte,
que los otros se van.
Cabeza en lo alto, cántame,
para hacerme dormir.
Cabeza santa, sopla sobre mí,
para hacerme respirar.
Cabeza blanca, con la aguja
remiéndame el vestido.
Cabeza negra, con el hilo
prepárame la fiesta.
Cabeza, quítame el peso
de esta travesía.
Cabeza, ponme en tierra,
que acabo de nacer.
– Ferdinando Tricarico
Fenesta ‘mmaretata
Ma quanno spònta la luna a Marechiaro?
Ì’ veco pisce senza genio ’e chiavà
e ‘o mare comm’ a na tavula d’uoglio
ca tene ‘o culore d’’a pece.
Ma quanno spònta sta luna a Marechiaro?
Aret’ a na fenesta tu staie mmaretata
e i’ te sfruculeo cu nu silenzio cantatore,
a sotto â terra tremma e allucca:
“statte attienta chillo è ‘o poeta nsurdatore”.
Areta ’ a na fenesta tu staie mmaretata.
‘O culo ‘e Carulina è na pazzièlla
a paragone d’’e ccosce toie ca abballano
ncopp’ a sti suonne stuorte
ciaccanno e ammedecanno pure ‘a morte.
Chi dice ca ‘e ccosce serveno a cammenà?
Scétate Francè ca ll’aria è doce
e i’ cu ll’uocchie ancora a lutto
me stongo nnammuranno n’ata vota
nu rummannè a durmì nzerrata
aret’ a sta fenesta mmaretata.
Scetate Errichè ca ll’aria è ‘a toia.
Ah, Ah, Ah, Ah, Ah,
Ah, Ah, Ah, Ah, Ah,
Scétate ca ll'aria è ‘a toia!
Ventana con mujer casada – Ferdinando Tricarico
Pero cuando asoma la luna en Marechiaro,
veo peces sin ganas de morder
y el mar como una mesa de aceite
con color de brea.
¿Pero cuándo asoma esta luna en Marechiaro?
Detrás de una ventana tú estás casada
y yo te provoco con un silencio cantor;
abajo la tierra tiembla y grita:
“ten cuidado, ese es el poeta asaltante”.
Detrás de una ventana tú estás casada.
El trasero de Carolina es un juego
comparado con tus muslos que bailan
sobre estos sueños torcidos,
golpeando y hasta curando la muerte.
¿Quién dice que los muslos sirven para
caminar?
Despierta, Francè, que el aire es dulce
y yo, con los ojos aún de luto,
me estoy enamorando otra vez:
un condenado a dormir encerrado
tras esta ventana de mujer casada.
Despierta, Errichè, que el aire es tuyo.
Ah, ah, ah, ah, ah,
ah, ah, ah, ah, ah,
¡Despierta, que el aire es tuyo!
– Claudio Pennino Ce sta nu posto
Ce sta nu posto ca prufuma ’e rosa,
quanno ce vaco stongo mparaviso;
llà sulamente ’o core s’arreposa
e se cunzola cu nu pizzo a rriso.
Chi ’o cerca nun ’o trova ncopp’ ê ccarte,
e, dint’ ê libbre, ognuno va sbarianno;
chi ce vo ì, è inutele ca parte,
ca nun ce stanno strate ca ce vanno.
E nun ce vonno vele o bastimiente,
ca, a chistu posto, nun se va pe mmare.
Cu ttutto ca nisciuno sape niente,
se nformano pe gghì ggente a migliare.
A chistu posto ca prufuma ’e rosa,
comme s’arriva ognuno ’o vvo sapé;
llà sulamente ’o core s’arreposa,
e i’ ce vaco quanno sto cu tte.

Hay un lugar
Hay un lugar que huele a rosa,
cuando voy allí estoy en el paraíso;
solo allí el corazón descansa
y se consuela con un toque de risa.
Quien lo busca no lo encuentra en los mapas,
y entre los libros cada cual anda perdido;
quien quiere ir, es inútil que parta,
no existen caminos que lleven allí.
No hacen falta velas ni barcos,
porque a ese lugar no se llega por mar.
Aunque nadie sabe nada de él,
preguntan por miles para poder ir.
A ese lugar que huele a rosa,
cómo se llega todos lo quieren saber;
solo allí el corazón descansa,
y yo voy allí cuando estoy contigo.
– Raffaele Pisani L;albero tuio
Cammina,
sott; ;o sole d;austo,
e curre,
ncopp; ;a rena cucente,
e, quanno
nemmeno ;o mare te dà cchiù frischezza,
e, quanno
stanca te siente e guliosa ;e cuiete
viene e reposete
sott; ;a chest;ombra,
io so; ;albero tuio.
Camina
bajo el sol de agosto,
corre
sobre la arena ardiente,
y cuando
ni el mar te dé frescura,
cuando cansada busques reposo,
ven y descansa
bajo esta sombra:
yo soy tu árbol.
Giuseppe Andrea Liberti La malaparata
Cocche anticonformista ’e ll’utim’ora
co’ ’o bblack humor ca ce esce a tutte ’e
pparte
ca scrive comme ’o frate scemo ’e Siti
o ’o pezzotto ’e Celine – quanta ne sòngo!
Tengo niente a ce rìcere a ’sta ggente
vonno fà ’e bbucchinare
e ppo’ c’hanno criàte?
Sulo lamiente ’e castagne spezzate –
tu pienze pettramente
riceva ’a nonna «quanno ’o tiempo è bbuono
pure ’o strunzo s’atteggia a mmarenare».
Me ’nzallanéscene a bbotta ’e quartine
rignute ’e vuòmmeche, vanno azzelliando
c’ ’a senzibbilità che ’e ffà cacàglie
pàrlano ’ô core e cògliene ’e stentìne.
E sì, so’ bbelle ’e ffoglie ca nun càreno
ma mannaggia ’a marina
fratè, scinneme a cuòllo
tu vuò sbarià ma nuje stammo cu ’e scòlle
’nfrònte – po’ và verenno
tèneno ’o posto stanno mise bbuone
a ssorde. Oiné, nun chiagnere, stai a pposto.
’E viecchie fanno ’o sciopero pecché
’sti ggiùvene nun teneno ’o rispetto
pe’ cchi fa ’stu mestiere a cchiù ’e
vint’anne…
Munnezza! ’o nò, ma ’o vero stai facenno?
Mai m’aggio ’nnamurato r’ ’e penziére;
chi se perde inde ’e stelle
l’aggio sempe schifato.
Picciò chitarre e serenate ’e llasso
a ’sti cane ’e canciéllo;
io me tengo ’sta parte ’e contrabbasso
e ’o sanghe e ’a carne comme a ’nu
chianchière.
Canzone, vire comme ce amma mèttere
pe’ te pavà ll’ingaggio:
ccà nun ce stà ’na lira pe’ ’stu viaggio
e ssi essa t’essa rà, pe’ mmazzafranca
’e ’sta sacralità delle parole
’na pizza cu’ ’e scarole
puòrte ’na fella ca tengo ’e ffurchette.
La mala jugada
Algún anticonformista de última hora
con el humor negro que le sale por todos
lados,
que escribe como el hermano tonto de Siti
o la copia pirata de Céline — ¡cuántos hay!
No tengo nada que decirle a esta gente:
quieren hacerse los listos,
¿y luego qué han creado?
Solo lamentos de castañas rotas —
tú mientras piensas con dureza;
decía la abuela: «cuando el tiempo es bueno
hasta el imbécil posa de marinero».
Me marean a fuerza de cuartetas,
llenas de vómitos dulzones, van fastidiando
con una sensibilidad que los vuelve torpes,
hablan al corazón y agarran las tripas.
Sí, son bonitas las hojas que no caen,
pero maldita sea la marina,
hermano, bájate del cuello,
tú quieres perder el tiempo pero nosotros
estamos
con los golpes en la frente — luego vas a ver:
tienen su puesto, están bien colocados,
con dinero. Vamos, no llores, estás bien así.
Los viejos hacen huelga porque
estos jóvenes no tienen respeto
por quien hace este oficio desde hace veinte
años…
¡Pamplinas! — abuelo, ¿pero hablas en serio?
Nunca me he enamorado de las ideas;
a quien se pierde entre las estrellas
siempre lo he despreciado.
Por eso dejo guitarras y serenatas
a esos perros guardianes;
yo me quedo la parte del contrabajo,
la sangre y la carne como un carnicero.
Canción, mira cómo tenemos que
arreglárnoslas
para pagarte el encargo:
aquí no hay ni un duro para este viaje
y si ella tiene que darte, para compensar
tanta sacralidad de palabras,
una pizza de escarola —
trae una porción, que yo tengo los tenedores.
Poema breve – Antonio Perrone
Te svitasse cu ’e ddete ’e ppalle ’e ll’uocchie
e mm’e avvitasse dinto a ll’uocchie mije
facessemo po’ a ccagno pe’ vede’
chi vede meglio ’e n’ato e quali uocchie
so’ cchiù arapute quali cchiù scetate
si ’e mieie e ’e tuoie ’nzieme nun valesseno
a ffa’ capé ’o ccutone dinto ’a cruna
a ccosere nu bbavero cchiù lluongo
a stennere na rete annanze ’e lume
Te desenroscaría con los dedos
las pupilas de los ojos
y me las atornillaría en los míos;
haríamos luego el cambio para ver
quién ve mejor que el otro
y qué ojos están más abiertos, más despiertos.
Si los míos y los tuyos juntos no bastaran
para pasar el hilo por la aguja,
coser un cuello más largo,
tender una red delante de la luz.
Mierulo ausiliato – Costanzo Ioni
– Te ne sì asciuto da lu bosco
e dint’ ô metavierzo si’ trasuto,
,a ch’è succieso, comme t’è venuto,
si’ nun t’abbusche manco nu pantuosco.
Quanno me venette d’ abbuccarme
credevo ca purtasse de puisia,
ampresso se schiattaje sta fantasia
ca me ntuppaie vuommeche e nciarme.
’E Puete songo presenzialiste,
lle daie na senga e arapeno purtone,
vottano fora ‘a dint’ a lu cascione
vulio ‘e se credere artiste.
Ma nun tiene pazzaria,
si’ auciello nun si’ ommo ntruppecuso,
chistu nun è sciardino cchiù addiruso,
ca te viene a ffà pe chesta via?-
-Dint’a nu metavierzo so’ fernuto –
arrispunnette ‘o mierulo a chill’ato
-vulanno sulitario e scamazzato
pe dint’ a chistu munno mperpenuto,
Chi trase è sempe comme furastiero,
vene menato pe’ dint’ ‘e ssaittelle,
puete, verdummare, conciambrelle,
pe isso se sparagneno penziere.
Vaco ausilianno sulo e tuorno tuorno,
ca dint’o bosco nun tengo arricietto
e quanno so’ trasuto de spichetto
cierte strane suggette de taluorno.
So’ aucielle culurate e burdelliere,
nun quietano facenno nu remmore
ca pure ll’acqua ncoppa a li rammere
fosse p’’e rrecchie meglio ‘mmasciatore,
Pe chesto so’ fernuto a chistu pizzo,
fuienno ‘a chist’ aucielle russe e gialle,
comm’a cierte puete sempe mpizzo,
m’azzella d’ ‘e sentì, so’ pappavalle!-.
—Te has salido del bosque
y te has metido en el matorral;
¿qué ha pasado, cómo se te ocurrió,
si no has recogido ni una sola zarza?
Cuando me dieron ganas de acercarme
creí que traías poesía;
enseguida se rompió esa fantasía
que me dejó con náusea y enredos.
Los poetas son muy de presencia:
les das una seña y abren el portón,
sacan lo de dentro del cajón
queriendo creerse artistas.
Pero tú no estás loco,
eres ave, no hombre torpe;
este no es un jardín perfumado,
¿qué vienes a hacer por este camino?—
—He acabado en un matorral —
respondió el mirlo a aquel—
volando solo y desordenado
por dentro de este mundo torcido.
Quien entra es siempre como forastero,
viene golpeado entre zarzales:
poetas, verduleros, remendones,
por eso se dispersan los pensamientos.
Voy auxiliándome solo, dando vueltas,
porque en el bosque no tengo refugio
y cuando me meto de puntillas
encuentro sujetos extraños alrededor.
Son pájaros de colores y alborotadores,
no se callan, hacen un ruido
que hasta el agua sobre las ramas…

Primavera Stefania Di Leo
Trema ll’aria ‘nturno a ll’ommene,
nu splendore ‘ncorona ‘e tempie scoperte.
Senza ‘o loro abbraccio, ll’anema s’astuta,
e ll’ombra s’ magna ‘o stupore.
‘O spirito vaga ‘mmiezo ‘e tenebre,
sbattulea dint’ ‘a nebbia d’ ‘o nun ditto
comme fuoco dint’ ‘a sarza d’ ‘o tiempo.
Ma ll’alba torna:
d’ ‘o grigio all’oro,
d’ ‘o silenzio ô tremmà d’ ‘a vita.
Luttammo ogne juorno
cunt’ ‘a luce ca spoglia ‘o fragile,
cunt’ ‘a trasparenza ca ferisce.
‘O suonno sagna ‘e purpura
comme giardino ca se sfronna zitto.
Sotto ‘a nu cielo senza patrone,
doje farfalle tracciano
‘a danza segreta d’ ‘a eternità.
Nu raggio ‘e sole ‘e chiama
e ‘nterra ‘e ll’ale soje
sceta ‘a primmavera.
Tiembla el aire en torno a los hombres,
un resplandor corona sus sienes desnudas.
Sin su abrazo, el alma se extingue,
y la sombra devora el asombro.
El espíritu vaga entre tinieblas,
aletea en la bruma de lo no dicho
como fuego en la zarza del tiempo.
Pero el alba retorna:
del gris al oro,
del silencio al temblor de la vida.
Luchamos cada día
contra la luz que desnuda lo frágil,
contra la transparencia que hiere.
El sueño sangra en púrpura
como jardín que se deshoja callado.
Bajo un cielo sin dueño,
dos mariposas trazan
la danza secreta de la eternidad.
Un rayo de sol las nombra
y en sus alas florece la primavera.



Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.