«Crear en Salamanca» publica en esta ocasión dos poemas de Ahmed Serag
Poemas de Egipto. Traducidos por Abdul Hadi Sadoun.

Ahmed Serag es poeta, novelista y dramaturgo egipcio, editor literario y experto en educación. Entre sus obras teatrales destacan Tiempo de Asedio (2005), LaDecisión (2009), El Castillo y el Pájaro (2015), La Trampa del Avestruz (2017) y El Toque de la Resurrección (2019). En poesía publicó La Sabiduría para la Plaza (2011) y El Ocaso del Amor Muerto (2022). En narrativa sobresalen Esas Aldeas (2014, 2015, 2017) y El Halcón y la Cruz (2020).
También ha escrito estudios críticos como La Literatura de los Egipcios:
Testimonios y Perspectivas (2017) y El Día Venidero: Estudios sobre la
Experiencia Poética de Rif‘at Salam (2018). Ha recibido premios teatrales y
literarios nacionales e internacionales y participa activamente en
festivales y conferencias de literatura y teatro.
Traducción Abdul Hadi Sadoun

No hay regreso
(1)
Siéntate junto a mi ventana,
deja que tu cabello dorado
sea orilla y sombra…
y teje el manto
de nuestro primer abrazo,
mirada a mirada,
suspiro a suspiro,
beso a beso.
Y pide
que vea mi anhelo,
pues yo
me hundo en mi nostalgia,
y yo
huyo de mis muertos y heridas,
y yo
busco una respuesta.
(2)
Solo tengo una pregunta:
¿por qué fue tan vasto el desastre?
(3)
Dolorosos son los ojos de las doncellas
cuando preguntan a un anciano herido:
¿Dónde está nuestro joven? ¿Dónde el amado?
Y no hay respuesta,
solo una huida coja:
¿Acaso no ha vuelto?
(4)
Huiré mucho,
sin casa más que tus ojos,
pozo de salvación,
abrazo inmenso,
último puerto.
…
Huiré mucho,
pues las lágrimas de la separación,
de los ojos de las doncellas,
de las costillas de las viudas,
de los corazones de las madres dolientes,
desgarran mi camino y me arrojan
al fuego del escape,
al infierno.
Me adentro en nuestro amor,
golpeo las nubes,
quizás la respuesta sea…
(5)
Me hundo en la nostalgia
de un niño que vimos en sueños
cuando te encontré,
en el abrazo de dos ebrios
que bebían las copas del hermoso encuentro.
(6)
Entre lo que fue antes del comienzo
y el siseo de la ruina,
la herida se levanta:
¿Aún golpea el oleaje de la ausencia
el rostro de las mujeres?
¿Y cómo las amadas beben
el amargo del adiós?
¿Dónde la victoria,
si las lágrimas ciegan los ojos?
Compañero, ¿he de volver
con tu muerte,
o no ser?
(7)
¿Sobrevivió?
Pregunta que vaga entre los cadáveres
hasta verme y volver sobre sí:
quizás…
quizás…
quizás…
(8)
Entre nosotros, que responda el Grande:
¿Eran necesarias las guerras de los sacrificios?
¡Cuántos nudos flotarán sobre los mártires!
¡Cuántas desgracias vestiremos
por la nación de la guerra sin luz!
¡Cuántas caídas, donde matamos al amigo
y vive el enemigo!
(9)
Conozco el camino,
pero temo el laberinto de mi corazón.
La estrella edifica mi senda,
y avanzo sin su guía.
Doloroso el puñal del extravío,
por una tierra que no se pierde,
por una mujer cuyo perfume visto
como guardia y guía.
Ansío su abrazo:
paraíso
y eternidad.
(10)
“El ausente tiene relojes que no perdonan a nadie”,
un suspiro respondió:
“y la nostalgia es nuestro horario,
y mi espera, bálsamo.”
(11)
El Grande no me responde,
¿cómo volver entonces?
¡Cuántos mártires piso!
¡Cuántos inválidos cruzo!
¡Cuánta sangre!
En el altar de la eternidad:
“para alcanzar tu inmortalidad ilusoria…”
لا عودة
"بيننا أن يردَّ العظيمُ…( )"
(1)
اجلسِي قُربَ نافذَتي
واجعلي شعرَك الذهبيَّ
ضفافًا وأفياء…
وانسجي ثوبَ
ضمِّتنا الأولى
نظرةً.. نظرة
همسةً.. همسة
قُبلةً.. قبلة
واطلبي
أن أرى سُؤلِي
فأنا
غائرٌ في حنيني
وأنا
هاربٌ من قتلى وجراح
وأنا
باحثٌ عن جوابٍ
(2)
لي سؤالٌ وحيدٌ:
لمَ كان الخرابُ
العميم؟
(3)
موجعاتٌ عيونُ العذارى
وهنَّ يُسائلن شيخًا كليمًا:
وأين فتانا.. أين الحبيبُ؟
وما من جوابٍ غيرُ هروبٍ كسيحٍ:
أمَا عاد؟
(4)
سأفرُّ كثيرًا ولا بيتَ لي
غيرُ عينيكِ
بئرَ نجاةٍ
وحضنًا وسيعًا
ومرسى أخير
…
سأفرُّ كثيرًا
فدموعُ الفراقِ التي
من عيونِ العذارى/
من ضلوعِ الأيامى/
من قلوبِ الثكالى
تقطِّعنَ دربي وتقذِفن بي
في لهيبِ الهروبِ
الجحيم
مُوغِلاً في محبِّتنا
أضربُ الغيمَ
علَّ الجوابَ
يكون
(5)
موغلاً في حنيني لطفلٍ
رأيناهُ حُلمًا حين وجدتُك
في ضمةِ نَشوانَين
يغترفان كؤوس اللقاء الجميل
(6)
بينَ ما كانَ قبلَ البدايةِ
حتَّى فحيحِ الخرابِ
يثورُ النزيفُ:
أما زالَ موجُ الغيابِ
يُلطِّم وجهَ النساءِ؟ وكيفَ
الحبيباتُ يُجرَّعن مرَّ الفراق؟ وأينَ
انتصارٌ، وهذي الدموع تسدُّ
العيونَ؟
صاحبي، هل أعودُ
بموتكَ أو
لا أكون؟
(7)
هل نجا؟
سؤالٌ يجوبُ على جُثثِ الهالكين
إلى أن يرَاني فيرتدُّ: لعلَّ
لعلَّ
لعلَّ
(8)
بيننا أن يردَّ العظيمُ:
أكانت لزامًا حروبُ القرابينِ؟
كَم غُصةٍ ستحوم على الشهداءِ!
وكم نكبةٍ نرتدي لأمة الحرب دون شعاعٍ!
وكم كبوةٍ سنميتُ الصديقَ فيحيا العدو!
(9)
أعرفُ الدربَ لكنْ
أخافُ متاهةَ قلبي
يبني النجم دربي
وأمضي بلا
هديهِ
موجعٌ خنجرُ التيهِ
عن بلدٍ لا يتوهُ،
عن امرأة أرتدي عطرَها حارسًا
ودليلا
أشتهي حضنها جنة
وخلودا
(10)
"للغيابُ عقاربُ لم ترحم أحدًا"
زفرةٌ رَدَّت:
"والحنينُ مواقيتنا
وانتظاري بلاسِم"
(11)
لا يردُّ العظيمُ عليَّ
فكيف أعود؟
كم شهيدٍ أدوسُ!
وكم قعيدٍ أجوسُ!
وكم دمٍ!
على مذبح الخلود
"كي تنال خلدَكَ المزعوم".

De lo que escribió Enkidu a Gilgamesh
y que la epopeya no registró
(1)
Oh, asesino mío,
no llores por mí,
no devuelvas la copa
de la que bebí una,
otra, y otra vez.
No mancilles lágrimas
por una muerte
a la que tú me empujaste
para alcanzar tu inmortalidad ilusoria.
Oh, asesino mío, no me olvides;
jamás verás
mi casa,
la que Dios decretó
para los soldados.
(2)
¡Detente, ingenuo Gilgamesh!:
la eternidad no se logra con veneno,
por más elocuentes tus palabras.
¡Detente, Gilgamesh engañado!,
y concédeme mi derecho:
una muerte digna de mí,
frente a frente
con mi verdugo.
No me des lágrimas de despedida,
ni sal de paz prestada,
ni nuestras grandes decepciones
para que pasten en una permanencia
que no será.
(3)
Oh, gran Gilgamesh,
no engañes mil veces a tu hermano,
y di:
¿hasta cuándo traicionaré
a quien muere para que yo viva
obedecido y poderoso?
¿Y cómo he de agacharme
ante mi hermano asesino?
Dime tú:
¿eres sombra de serpientes
y hienas?
(4)
¡Cuántas veces me mataste!
¡Cuántas veces te he salvado!
(5)
Oh, gran Gilgamesh,
no morirá el espejo
que me vio sangrar;
mi espada es mi mano,
mi escudo, mi corazón.
…
No, no repitas un discurso grandilocuente
sin ver mi sangre convertida
en caballo alado…
…
Mentiste: no estabas conmigo
cuando mi grito bebió
el brindis de la inmortalidad.
(6)
Ahora, oh gran Gilgamesh,
mi espada para tu acero,
mi sangre para los versos de los antepasados,
mi tierra
para mis hijos,
los soldados.
(7)
¿Es posible la inmortalidad?
No.
¿Es posible la inmortalidad?
Sí.
(8)
¿Hasta cuándo
nos arrojarás como presa
a una loba
que te ve como su caza más preciada?
…
Sin guía caminas —
ni mi sangre es imán,
ni mi brazo, guardián —
hacia un camino de desaparición.
(9)
¡Cuántos engaños
hasta ser inmortal!
¡Cuántos hermanos
entregarás a los lobos!
(10)
Tengo una niña que pregunta a sus muñecas:
¿volverá? No…
¿volverá? No…
Tengo una lágrima
por los asuntos de nuestra madre,
un beso incompleto
para los ojos de mi esposa.
¡A ti, la inmortalidad asesina!
(11)
¿De dónde te vienen las lágrimas?
¡Mi madre no lloró así!
¿De dónde te vienen las lágrimas,
oh, escudo de mi asesino?
¿De dónde te vienen las lágrimas?
Deja mi cadáver a los inmortales.
(12)
Dice Siduri:
“Toma las copas,
hasta mezclar los contrarios,
y di:
soy la mezcla.”
(13)
Sigo los pasos de mi corazón, dócil:
si quiere, vuelo,
si duda, regreso.
(14)
Detente, habla
a la mano de la verdad y escucha,
oh último Gilgamesh.
مما كتبه أنكيدو لجلجامش ولم تُثبته الملحمة
(1)
يا قاتلي،
لا تَبكِني
وَلا تُعِدْ قارورةً
شربتُ منها مرةً
ومرةً، ومرة
ولا تُهِن دمعًا
على موتٍ دفعتني إليهِ
كي تنالَ خلدَكَ المزعوم
يا قاتلي، لا تَنسني؛
ولن ترى
بيتي الذي قضى الإلهُ
للجنود
(2)
جَلجامشُ الغَريرُ قِف:
ليسَ الخلودُ مُمكِنًا بالسُّمِّ
في أقوالكَ البلجاءْ..
جَلجامشُ المخدوعُ قفْ
وامنح لوجهِي حقَّهُ؛
موتًا جديرًا بي.. أنا
وجهًا لوجهِ طاعِني
لا تُعطنِي دمعَ الودَاعْ..
لا تُعطِني مِلحَ السلامِ المستعَارْ..
لا تُعطني
خيباتِنا الكبرى لترعَى في بقاءٍ
لا يكون
(3)
جلجامشُ العظيمُ،
لا تخدع أخاكَ مرَّةً ألفًا
وقل:
حتى متى أخونُ من
يموتُ كي أبقى
مُطاعًا قادرًا؟
وكيفَ أُقعِي تحت قاتلي أخِي؟
قل لي أنا:
أأنتَ ظلٌّ للأفاعي
والضباع؟
(4)
كم مرَّةٍ قتلتنِي!
كم مرةٍ أفديك!
(5)
جلجامشُ العظيمُ،
لن تموتَ مرآةٌ رأتني نازفًا
سيفي يدي، درعي فؤادي
…
لا، لا تُردِّد خُطبَةً عصماءَ
دون أن ترى دمِي حِصانا
جانحًا…
…
كذِبتَ… لم تكُن معِي
حين ارتواء صرختي
نخبَ الخلود
(6)
الآن يا جَلجامشُ العظيمْ..
سيفي لسيفِك الصقيلْ..
دمي لآياتِ الجدودْ..
أرضي لأبنائي
الجنودْ..
(7)
– هل الخلود ممكنٌ؟
– لا
– هل الخلود ممكن؟
– نعم
(8)
حتى متى
ترمِي بنا فريسةً
لذئبةٍ تراكَ صيدَها الثمينْ؟
…
بلا هُدىً تسيرُ- لا
دمي إمامٌ، لا ذِرَاعي
حارسٌ –
إلى طريقٍ من فَناء
(9)
كم خدعةٍ
حتى تصيرَ خالدًا!
كم إخوةٍ
تُعطي الذئاب!
(10)
لي طفلةٌ تسائل الدُّمى:
سيعودُ، لا،
سيعودُ، لا؟
لي دمعةٌ على شؤونِ أمِّنا
لي قُبلةٌ لم تكتمل
إلى عيونِ زوجتي
لكَ الخلود القاتل!
(11)
من أينَ تأتيكَ الدموعْ؟!
لم تبْكِ أمِّي هَكَذا
من أينَ تأتيكَ الدموعْ؟!
يا دِرعُ قاتلي
من أينَ تأتيك الدموعْ؟
دع جثَّتي للخالدين
(12)
تقول سيدوري( ) خذ الكؤوسُ
حتى تخلطَ الضدَّينَ قل:
أنا الخليط
(13)
على خُطى قلبِي أسير طائعًا:
إن شاءَ طِرت
إن حارَ عُدت
(14)
قِف خاطبًا
يدَ الحقيقةِ واستمع
يا جلجامشُ الأخير

قتا


Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.