CELEBRACIÓN DE LA POESÍA EN PRIMAVERA(I). POESÍA NAPOLITANA

 

 

Crear en Salamanca, en el marco de la celebración de Poesía en Primavera,
abre sus páginas a una tradición literaria de extraordinaria vitalidad: la poesía
contemporánea napolitana. Esta pequeña muestra nace del deseo de tender un puente
entre lenguas, sensibilidades y geografías que, aun siendo distintas, comparten una
misma vocación por la palabra poética como forma de conocimiento y de memoria.
Los textos que aquí se presentan han sido cuidadosamente seleccionados por la poeta
Rosanna Bazzano, cuya atención crítica y sensibilidad han permitido reunir voces
representativas de la creación napolitana actual. A través de estos poemas se percibe la
riqueza de una tradición que continúa renovándose, donde la lengua —italiano o
napolitano— se convierte en espacio de identidad, música y visión del mundo.
Como poeta y traductora, he asumido con gratitud la tarea de acompañar estos textos
para acercarlos a los lectores de lengua española, con la esperanza de que esta lectura
compartida permita escuchar el eco profundo de una ciudad y de una cultura que ha
hecho de la poesía una forma natural de respiración.
Quisiera expresar también un sincero agradecimiento a José Amador Martín Sánchez,
incansable difusor de la poesía y generoso impulsor de encuentros y publicaciones que
mantienen viva la circulación de la palabra poética entre autores y lectores.
Que estas páginas celebren, en este día dedicado a la poesía, la fuerza del diálogo entre
voces, lenguas y orillas del Mediterráneo.

Stefania Di Leo
Poeta y traductora

 

POEMAS

 

Michele Sovente da BRADISISMO

Senghiate trèmmano

Senghiate trèmmano ’i riggiòle

Quanno ce cammine, tutt’ ’a casa

Abballa, na casa ca ’ncuòrpo tèneTanta

patemiénte, sèggie e spécchie

Se gnótteno póvere e vócche sgrignate.

Nu curtiéllo passa pe’ dinto

’i ppacche ’i mure, nu ciato fino fino

comme r’auciélle affucate, pe’ sótto

’i riggióle ’nbaranza se mòveno

e scroccano ’i ccose )o ll’ombre?)

e’ ’u piano accanto. E quanta

córe lònghe e nere, quanta vermicciùle

èsceno ’i notte ra for’ ’i riggiòle

pe’ te zumpò ’ncuóllo ’int’ ’u suónno!

-oO0-

Tiemblan las losas

Tiemblan las losas del suelo

cuando caminas, toda la casa

baila, una casa que lleva dentro

tanto sufrimiento, sillas y espejos

tragan polvo y bocas crispadas.

Un cuchillo pasa por dentro

de las paredes, un aliento finísimo

como pájaros ahogados; debajo

las baldosas inquietas se mueven

y crujen las cosas (¿o las sombras?)

del piso de al lado. Y cuántos

largos corazones negros, cuántos gusanillos

salen de noche de entre las losas

¡para saltarte encima en el sueño!

 

 

Mimmo Borrelli

*

da Napucalisse

Napule senza famiglie,

Napule senza figlie,

Napule ca u’ piglia rint’ e pacche mentre

figlia,

Napule senza Ddie,

Napule senza a’ Maronna,

Napule addo’ Maria i’ sanghe se ‘nfonne,

Napule cundannate,

Napule r’ ‘u Priatorio,

Napule lapetiate,

Napule r’ ‘u scuretorio,

Napule ce sta o’ sole,

Napule ce sta a’ luna,

Napule cu’ a pummarole,

Napule mpise a’ funa,

Napule cacata,

Napule chiavata,

Napule sfriggiata,

Napule alliccata,

Napule munezza,

Napule priezze,

Napule allerezze,

Napule a piezze…

 

 

Nápoles sin familias,

Nápoles sin hijas,

Nápoles que te toma a golpes mientras

engendra,

Nápoles sin Dios,

Nápoles sin la Virgen,

Nápoles donde la sangre de María se derrama,

Nápoles condenada,

Nápoles del purgatorio,

Nápoles apedreada,

Nápoles del matadero,

Nápoles con el sol,

Nápoles con la luna,

Nápoles con tomate,

Nápoles colgada de la cuerda,

Nápoles ensuciada,

Nápoles poseída,

Nápoles frita,

Nápoles relamida,

Nápoles basura,

Nápoles belleza,

Nápoles alegría,

Nápoles hecha pedazos…

 

 

Villanella pubblicità

‘A vocca comm’‘a càucia, ohimé, che croce,

e ‘a lengua comm’‘e vacca lattarola.

‘A coca-cola

dint’‘o cannarone,

e cchiù ‘e nu buttiglione,

vurrìa sentirme scorrere agredoce.

 

Mariano Baino

 

Nu senzo de cetrulo e po’ de noce

cu ‘o llatte de na zizza mammarola.

‘A coca-cola

dint’‘o cannarone,

e cchiù ‘e nu buttiglione,

vurrìa sentirme scorrere agredoce.

D’‘o zuco tuje me faccio portavoce,

assaje cchiù frisco d’‘a vasenicòla.

‘A coca-cola

dint’‘o cannarone,

e cchiù ‘e nu buttiglione,

vurrìa sentirme scorrere agredoce.

‘Nganna e int’‘o naso tu sì cellecosa,

quase comm’‘o ccafè miraculosa!

E sì gassosa

dint’‘o bicchierotto!

Qua’ vino, qua’ chinotto,

si p’‘a cannuccia saglje ‘a Misteriosa?

 

 

Villanela publicitaria

La boca como una cárcel —ay, qué cruz—,

y la lengua como vaca lechera.

La coca-cola

por la garganta,

y más de una botella,

quisiera sentirme correr agridulce.

Un sabor de pepino y luego de nuez

con la leche de un pecho maternal.

La coca-cola

por la garganta,

y más de una botella,

quisiera sentirme correr agridulce.

De tu jugo me hago portavoz,

mucho más fresco que la albahaca.

La coca-cola

por la garganta,

y más de una botella,

quisiera sentirme correr agridulce.

En la garganta y en la nariz eres cosquillosa,

¡casi como el café, milagrosa!

Y eres gaseosa

dentro del vasito.

¿Qué vino, qué chinotto,

si por la pajita sube la Misteriosa?

 

Grigia è Napule – Salvatore Palomba

 

Grigia è Napule,

grigia è Napule,

grige so’ ll’uocchie d’ ’a malincunia.

Grigio è ll’albero,

grigio è “‘o mare blù”,

grige so’ tutt’ ’e pprete ‘e miez’ ’a via.

Ma t’arricuorde?

T’arricuorde o no,

quanno redevemo p’ ‘’e ccose ’e niente

e pareva ca redeva tutt’ ’a ggente?

A chillu tiempo llà

’o ggriggio nun ce steva,

forse, vedenno a nuie, s’annascunneva.

Grigia è Napule,

grigia è Napule,

grige so’ ll’uocchie d’ ’a malincunia.

Vò chiovere e nun chiove

e io voglio chiagnere e nun chiagno maie.

 

 

Nápoles es gris,

Nápoles es gris,

grises son los ojos de la melancolía.

Gris es el árbol,

gris es “el mar azul”,

grises son todas las piedras de la calle.

Pero ¿te acuerdas?

¿Te acuerdas o no,

cuando reíamos por cualquier tontería

y parecía que reía todo el mundo?

En aquel tiempo,

el gris no estaba,

quizá, al vernos, se escondía

Nápoles es gris,

Nápoles es gris,

grises son los ojos de la melancolía.

Quiere llover y no llueve,

y yo quiero llorar y nunca lloro.

 

 

‘E marzo – Achille Serrao

 

 

Marzo è nu mese„mbufunuto, malòmbre

„e marzo se „mpìzzano p‟‟e stipe,

„mbrogliano scatuliànno

penziére „e na vita, parole „e na vita e

stènneno

angarèlle „int‟‟e cannòle, „a funtana se lagna

scioscia lamiénte „e ciento criature.

E pure „o sango: sciulia „ngummuso

miàula ô primmo „mpiédeco s‟arrogna e

trova pace, po‟ capuziéllo torna a

sfrennesià…

… Curre sciummo „nfernuso carrèra d‟‟e

suonne

dint‟a stu quarto só Pulecenèlla

senza mascara cu „a „ncurnatura malandrina,

só chillo ca „e notte va alluccanno ê stelle …

 

Marzo es un mes hinchado, sombrío,

los fantasmas de marzo fuerzan los armarios,

revuelven hurgando

pensamientos de una vida, palabras de una

vida, y tienden

trampas en las tuberías, la fuente se lamenta,

sopla quejas de cien criaturas.

Y también la sangre: resbala gomosa,

maúlla al primer tropiezo, se coagula y

encuentra paz, luego testaruda vuelve a

enloquecer…

… Corre, río infernal, camino de sueños,

en esta casa soy Pulcinella

sin máscara, con aire malandro, soy

el que de noche le grita a las estrellas…

 

Salvatore Di Natale — ’E guagliune nun ghiòcano…

’E guagliune nun ghiòcano

cu ’e ffemmene ’e mestiere,

’a scola nun se ’mparano

’e rregule ’e grammatica

pe’ ll’aizare ’e vveste

.

Se pave sempe primma

cu’ ’e ffemmene ’e mestiere

e pe’ spugliarle annude

s’hann’ ’a chiudere ’e libbre

e campà ’mmiezz ‘ ’a via.

’E guagliune s’ammalano

cu’ ’e ffemmene ’e mestiere.

Se sonnene ’int’ ’a freva

ca monache ’e cunzuolo

l’asciuttano ’o sudore.

 

 

Los muchachos no juegan

con las mujeres de oficio,

en la escuela no se aprenden

las reglas de gramática

para alzarles las faldas.

Se paga siempre primero

con las mujeres de oficio

y para desnudarlas

hay que cerrar los libros

y vivir en la calle.

Los muchachos se enferman

con las mujeres de oficio;

sudan en la fiebre

y monjas de consuelo

les secan el sudor.

 

A terra mia- – Giovanni Baiano

 

​(Frammento ispirato alla sua produzione sulla

civiltà contadina)

​Chest’ è a terra d;e cerase e d; ;o vino,

addò ;o sole scarfa pure ;anema ;a matina.

E mmane d;;e cafune, nure e faticate,

hanno crisciuto ;e figlie cu ;o sudore e ;e

piazziate.

Nun ce scurdàmm; ;o passato, ca è overo,

pecché senza radice… nisciuno è priggiuniero.

 

 

Esta es la tierra de las cerezas y del vino,

donde el sol calienta hasta el alma por la

mañana.

Las manos de los campesinos, oscuras y

cansadas,

criaron a los hijos con sudor y sacrificio.

No olvidemos el pasado, que es verdad,

porque sin raíces… nadie es libre.

 

Nun chiove cchiù – Rosanna Bazzano

 

Nun chiove cchiù

Nun chiove cchiù,

nun pò chiovere sempe,

’st’ acqua, ca è sciummo

’e lacreme e stanchezza,

ha ddà fernì ’e cadé

pe faccia ’e mmura

sporche ’e dulore,

e sante p’ ’a fatica

e prufumate,

prufumate ’e terra.

Nun chiove cchiù,

ca si pure chiuvesse,

ancora e ancora, e ancora,

tu nun avé paura,

nzerra ’sti lluce toie

d’arancia doce,

posa ’sta croce

ca te staie purtanno

e arrepuosete ’o core,

mmiez’ a cchesti mmane.

Ce sta na terra nova ’e sciure chiare,

sciure e culure ca nun hê maie visto.

Ll’aria prufuma ’e rose e giesummine

e ll’acqua scenne fresca d’ ’a muntagna,

e ce starrà nu sciummo ’e ciucculata

pe chi nun s’accuntenta ’e latte e mmèle,

e ’a tavula sta sempe apparicchiata.

Sonna, ca ’a morte è suonno,

suonno senza malincunia,

senza rammaggio,

suonno ca fa d’ ’a vita nu passaggio,

e mentre t’accarezzo ’a capa nzino

sciuliace doce senza avé appaura

tu nzerra ll’uocchie ca te sto’ vicino.

 

 

Ya no llueve,

no puede llover siempre;

esta agua, que es río

de lágrimas y cansancio,

tiene que dejar de caer

por los muros del rostro,

sucios de dolor,

y santos por la fatiga,

y perfumados,

perfumados de tierra.

Ya no llueve,

y aunque lloviera

una y otra vez, y otra,

tú no tengas miedo,

cierra estas luces tuyas

de naranja dulce,

deja esta cruz

que estás cargando

y descansa el corazón

entre estas manos.

Hay una tierra nueva de flores claras,

flores y colores que nunca has visto.

El aire huele a rosas y jazmines

y el agua baja fresca de la montaña,

y habrá un río de chocolate

para quien no se conforma con leche y miel,

y la mesa está siempre preparada.

Duerme, que la muerte es sueño,

sueño sin melancolía,

sin remordimiento,

sueño que vuelve la vida un paso,

y mientras te acaricio la cabeza en mi regazo

deslízate dulce sin tener miedo,

cierra los ojos, que estoy contigo.

 

Carmine De Falco

 

ll’Ørresund

Te si’ miso ‘into ‘o Stritto

‘e ll’Ørresund friddo, addò passe

e spasse tra sti pizzarie

ca te pare ‘e sta â casa toja

cu tutte sti bbannere

a tre culure, ma po, si guarde bbuono,

te vene a rirere: ‘a pizza c’o kebab, ‘a

napolitana

cu ll’alice,‘a sarsa ncoppo a ll’ananassa,

‘a nduja a sotto ‘o ‘uacamole. Ma Napule

addò sta?

Tutto è nu poco annascuso cca,

te guarda scurnuso, cu crianza,

pecché stu gurfo è nu fatto cchiù piccerillo e

cchiù

‘ruosso, se passa ‘int’a niente, ma po’

s’arape, s’allaria, se jetta a ccà e a lla

pe se stregnere ‘into ‘o viento ca te sbatte

nfaccia, t’allucca e t’assetta nterra.

‘A cosa chiù aveta ca ce sta ‘into a stu stritto

sta ô lato a llà nterra â Sguezia: ‘o “Torso”,

è nu palazzo ca se nturza sturcelluto e se

nturciglia

pe dinto a ll’aria ntruppecanno.

Ma ll’Øresund ;avascia chiano,

chianu chiano, senza fa bburdello

ca ccà ncoppo si guarde nfino ‘o Kattegat

nun ce sta ‘o Vesuvio, e ‘o sterminator

è ;o friddo ca fa sta zitto pure ‘o mare.

Te puoje mmagenà ll;onne chiene ;e neve,

janche janche? Comme a sti scianche ‘e sti

gguaglione

cu pilo junno junno e ‘o cuorpo fino fino

ca quanno ‘o strigne forte, siente ;uosse

e ll’addore ‘e st uocchie ca mmescano ;o mare

e ‘o cielo.

 

 

El Øresund

Te metiste en el estrecho

del Øresund frío, donde pasas

y paseas entre estas pizzerías

que parecen tu casa

con tantas banderas

tricolores; pero si miras bien

te entra la risa: pizza con kebab, napolitana

con anchoa y salsa sobre la piña,

nduja bajo el guacamole. ¿Dónde está

Nápoles?

 

Todo aquí es un poco escondido,

te mira con pudor y educación,

porque este golfo es más pequeño y más

áspero; se cruza en nada, pero luego

se abre, se ensancha, se lanza

al viento que te golpea la cara,

te grita y te tira al suelo.

 

Lo más orgulloso que hay en este estrecho

está del otro lado, en Suecia: el “Torso”,

un edificio que se retuerce torcido

y se enrosca en el aire tropezando.

 

Pero el Øresund baja despacio,

muy despacio, sin hacer ruido;

aquí, aunque mires hasta el Kattegat,

no hay Vesubio, y el exterminador

es el frío que hace callar incluso al mar.

Puedes imaginar las olas llenas de nieve,

blancas, blancas, como las caderas

de estos muchachos de vello claro y cuerpo

fino,

que cuando lo aprietas fuerte sientes los

huesos

y el olor de sus ojos donde se mezclan mar y

cielo.

 

 

Gennaro Esposito — ’O juoco d’ ’e tre tavulette

 

Dicenno: "Chesta vence e chesta perde!",

ncopp;a nu marmo cu nu panno verde

nu giuvinotto, cu mestiere e arte,

annante e areto fa girà tre ccarte.

Aiutato sempe 'a tre cumpagne attuorno,

fa stu ;ntrallazzo tutt''o santo juorno.

Si pure 'a gente nun è cchiù abbunata,

se trova sempe 'o fesso 'int''a jurnata.

E càmpano accussì quatto famiglie,

quatto famiglie ca mbruglianno ;a gente

tirano annanze cu mugliere e figlie.

E quanno e vvote veneno arrestate,

;e chisti tiempe nun succede niente:

;o juorno appriesso già so; scarcerate.

 

 

El juego de las tres tablitas

Diciendo: «¡Esta gana y esta pierde!»,

sobre un mármol con un paño verde,

un muchacho, con oficio y destreza,

adelante y atrás hace girar tres cartas.

Ayudado siempre por tres compinches

alrededor,

monta este engaño todo el santo día.

Aunque la gente ya no sea tan confiada,

siempre aparece el tonto en la jornada.

Y así viven cuatro familias,

cuatro familias que, engañando a la gente,

siguen adelante con mujer e hijos.

Y cuando a veces los detienen,

en estos tiempos no pasa nada:

al día siguiente ya están en libertad.

 

– Mimmo Grasso

 

Si nun ce ’a faccio a fronna p’ ’o limone ca s’

è scetato mo dint’ ’a funtana, si nun ce ’a

faccio a fronna, l’accasione ’e fà na serenata

dà na mana.

Era nu suonno comme a nu turmiento, me

sentevo caduto ’a copp’ ’o ramo. Aggio

araputo ll’ uocchie nu mumento, me so’

ncuntrato comme pe richiamo.

Aggio ncuntrato a me o me so’ visto? Che ce

faccio llà ’bbascio? Ch’ è succiesso? So’

chillo int’ ’a funtana o songo chisto? Po aggio

capito: è sulo nu riflesso.

Si mo venisse, oi nenna d’ ’e mmatine, a

bevere a chest’ acqua e me cuglisse, i’ pe nun

te fà pognere dicesse: «Piglia chillo int’

all’acqua: è senza spine».

 

 

Si no logro ser hoja para el limonero

que ahora ha despertado dentro de la fuente,

si no logro ser hoja, la ocasión

de hacer una serenata me echa una mano.

Era un sueño como un tormento,

me sentía caído de la rama.

Abrí los ojos un momento,

me encontré conmigo mismo, como por

llamada.

¿Me encontré a mí o me vi?

¿Qué hago allá abajo? ¿Qué ha pasado?

¿Soy el que está en la fuente o soy este?

Luego entendí: es solo un reflejo.

Si vinieras ahora, muchacha de la mañana,

a beber de esta agua y me recogieras,

yo, para no hacerte pincharte, diría:

«Toma el que está en el agua: no tiene

espinas».

 

– Ino Fragna

 

Poeta, ma pecche?

Nun è pe; na curona ;e fronn;e lauro

né p;o riflesso d;oro ;e na medaglia,

nun è pe;cchesto ca facci;o poeta,

stu suonn;;e gloria ancòra nun m;abbaglia;

nun è pe;ll ;eco ;e na sbattut;;e mane,

p;o nomme ;int;a na vecchia antologia,

mmiez;a ddoie date longhe comme ;a vita

ca ancòra scrivo e credo ;int â Poesia;

i; faccio Poesia pecché so;vvivo,

me serve comme ll;acqua serv;â terra,

me dà emozione ca nisciuno sape,

è ;o scudo contr;;o munno ca fa ;a guerra;

è o brivido liggiero ;e na carezza

ca nun se ferma sulo ncopp;â pelle,

è ;o sguardo ca dint;a na notte cupa

cu ll;uocchie chiuse me fa vedé ;e stelle.

E Poesia sarrà,ne so; ssicuro,

;ô deserto,l;urdemo ciardino,

addo; nun cresce ll;odio e l;ignoranza

e ;o munno pô tené n;atu destino.

Comm;acqua ca nun chiove e se ne scorre,

ma resta,e percia ll;anema e ;a raggione,

nu sale antico se farrà parola,

e parlarrà:contr;â rassignazione.

Pure ;a Natura chiù matregna e nfama

tene nu senso,tene n;armunìa,

;a può; ssentì,dint;ô silenzio e â pace,

tene una lengua:parla in Poesia!

E sientela guardann;o mare ;e notte,

;o primmo vierzo è nu suspir;;e ;onne,

e le risponne ncopp;ô stessu metro

;o viento doce ch;accarezza ;e fronne;

e ;o cielo se fa nuvola e se move,

pur;isso sta screvenno na parola,

basta c;aize l;uocchie e ;o guarde muto,

e, pe;capì, nun c;è bisogno ;e scola!

E tu staie mmiezo a stu cuncert;e voce

e,senza voce, goccia ;int;ô criato,

scrive ;o rigo chiù bbell;;e sta poesia

si pienze a n;ata goccia e ddice:FRATO;.

Me so;mparàto a ssèntere sti vierze,

a me ce fa mpastà comme na creta,

a me sentì puri; parte ;e stu munno,

pe cchesto pozzo dì; ca so’ poeta!

 

 

Poeta, ¿pero por qué?

No es por una corona de hojas de laurel

ni por el reflejo dorado de una medalla,

no es por eso que hago el poeta,

ese sueño de gloria aún no me deslumbra;

no es por el eco de un aplauso,

por el nombre en una vieja antología,

entre dos fechas largas como la vida:

todavía escribo y creo en la Poesía.

Yo hago Poesía porque estoy vivo,

me sirve como el agua sirve a la tierra,

me da una emoción que nadie conoce,

es el escudo contra el mundo que hace la

guerra;

es el leve escalofrío de una caricia

que no se detiene solo en la piel,

es la mirada que en la noche oscura,

con los ojos cerrados, me hace ver las

estrellas.

Y la Poesía será, estoy seguro,

en el desierto, el último jardín,

donde no crecen el odio ni la ignorancia

y el mundo puede tener otro destino.

Como agua que no llueve y se desliza,

pero queda y por eso empapa alma y razón,

una sal antigua se hará palabra

y hablará contra la resignación.

Incluso la Naturaleza más madrastra y dura

tiene un sentido, tiene una armonía,

puedes oírla en el silencio y en la paz,

tiene una lengua: ¡habla en Poesía!

Y escúchala mirando el mar de noche:

el primer verso es un suspiro de las olas,

y le responde con el mismo ritmo

el viento dulce que acaricia las hojas;

y el cielo se hace nube y se mueve,

también él está escribiendo una palabra,

basta alzar los ojos y mirarlo en silencio,

y para entender no hace falta escuela.

Y tú estás en medio de este concierto de voces

y, sin voz, gota en lo creado,

escribes el verso más hermoso de este poema

si piensas en otra gota y dices: «¡Hermano!».

Aprendí a escuchar estos versos,

a mí me modelan como si fuera arcilla,

a sentirme también parte de este mundo:

por eso puedo decir que soy poeta!

 

 

 

– Eugenio Lucrezi

 

Invocazione del purgante.

Santa Maria delle Anime del Purgatorio ad

Arco, via dei Tribunali

 

Capa zita, che faje?

Tòrname a cunsulà.

Cap’ ‘e morte, addò vaje?

Viéneme a pettinà.

Capa zita, nascùnde

ll’ossicelle ‘int’ o panno.

Capa sora, tu strìgneme,

ca ll’ âte se ne vanno.

Capa masta, tu càntame,

pe’ me fà addurmentà.

Capa santa, tu sòsciame,

pe’ me fa respirà.

Capa janca, cull’ago

arripìgliame a veste.

Capa nera, co’ o filo,

falla bella p’a festa.

Capa, lévame o pìsemo

‘e fa ‘sta traversata.

Capa, méttem’ ‘n terra,

mo ca so’ appena nata.

(Invocazione del purgante. (ripresa)

Che fai, capa zitella?

Tornami a consolare.

Dove vai, capa morta?

Vienimi a pettinare.

Capa zita, nascondi

gli ossicini nel panno.

Sorellina, tu stringimi,

che gli altri se ne vanno.

Capa in testa, tu cantami,

per farmi addormentare.

Capa santa, tu soffiami,

per farmi respirare.

Capa bianca, con l’ago

rammendami la veste.

Capa nera, col filo

preparami la festa.

Capa, toglimi il peso

di questa traversata.

Capa, mettimi a terra,

che sono appena nata.)

 

Invocación del purgante

(Santa María de las Almas del Purgatorio ad

Arco, via dei Tribunali)

 

¿Qué haces, calavera doncella?

Vuelve a consolarme.

¿Adónde vas, calavera de muerto?

Ven a peinarme.

Calavera doncella, esconde

los huesecillos en el paño.

Calavera hermana, abrázame fuerte,

que los demás se van.

Calavera maestra, cántame

para hacerme dormir.

Calavera santa, sopla sobre mí

para hacerme respirar.

Calavera blanca, con la aguja

remiéndame el vestido.

Calavera negra, con el hilo,

hazlo hermoso para la fiesta.

Calavera, quítame el peso

de esta travesía.

Calavera, ponme en la tierra,

ahora que acabo de nacer.

 

Invocación del purgante (reanudación)

¿Qué haces, cabeza doncella?

Vuelve a consolarme.

¿Adónde vas, cabeza muerta?

Ven a peinarme.

Cabeza novia, esconde

los huesecillos en el paño.

Hermanita, abrázame fuerte,

que los otros se van.

Cabeza en lo alto, cántame,

para hacerme dormir.

Cabeza santa, sopla sobre mí,

para hacerme respirar.

Cabeza blanca, con la aguja

remiéndame el vestido.

Cabeza negra, con el hilo

prepárame la fiesta.

Cabeza, quítame el peso

de esta travesía.

Cabeza, ponme en tierra,

que acabo de nacer.

 

 

– Ferdinando Tricarico

 

Fenesta ‘mmaretata

Ma quanno spònta la luna a Marechiaro?

Ì’ veco pisce senza genio ’e chiavà

e ‘o mare comm’ a na tavula d’uoglio

ca tene ‘o culore d’’a pece.

Ma quanno spònta sta luna a Marechiaro?

Aret’ a na fenesta tu staie mmaretata

e i’ te sfruculeo cu nu silenzio cantatore,

a sotto â terra tremma e allucca:

“statte attienta chillo è ‘o poeta nsurdatore”.

Areta ’ a na fenesta tu staie mmaretata.

‘O culo ‘e Carulina è na pazzièlla

a paragone d’’e ccosce toie ca abballano

ncopp’ a sti suonne stuorte

ciaccanno e ammedecanno pure ‘a morte.

Chi dice ca ‘e ccosce serveno a cammenà?

Scétate Francè ca ll’aria è doce

e i’ cu ll’uocchie ancora a lutto

me stongo nnammuranno n’ata vota

nu rummannè a durmì nzerrata

aret’ a sta fenesta mmaretata.

Scetate Errichè ca ll’aria è ‘a toia.

Ah, Ah, Ah, Ah, Ah,

Ah, Ah, Ah, Ah, Ah,

Scétate ca ll'aria è ‘a toia!

 

 

Ventana con mujer casada – Ferdinando Tricarico

Pero cuando asoma la luna en Marechiaro,

veo peces sin ganas de morder

y el mar como una mesa de aceite

con color de brea.

¿Pero cuándo asoma esta luna en Marechiaro?

Detrás de una ventana tú estás casada

y yo te provoco con un silencio cantor;

abajo la tierra tiembla y grita:

“ten cuidado, ese es el poeta asaltante”.

Detrás de una ventana tú estás casada.

El trasero de Carolina es un juego

comparado con tus muslos que bailan

sobre estos sueños torcidos,

golpeando y hasta curando la muerte.

¿Quién dice que los muslos sirven para

caminar?

Despierta, Francè, que el aire es dulce

y yo, con los ojos aún de luto,

me estoy enamorando otra vez:

un condenado a dormir encerrado

tras esta ventana de mujer casada.

Despierta, Errichè, que el aire es tuyo.

Ah, ah, ah, ah, ah,

ah, ah, ah, ah, ah,

¡Despierta, que el aire es tuyo!

 

 

– Claudio Pennino Ce sta nu posto

 

Ce sta nu posto ca prufuma ’e rosa,

quanno ce vaco stongo mparaviso;

llà sulamente ’o core s’arreposa

e se cunzola cu nu pizzo a rriso.

Chi ’o cerca nun ’o trova ncopp’ ê ccarte,

e, dint’ ê libbre, ognuno va sbarianno;

chi ce vo ì, è inutele ca parte,

ca nun ce stanno strate ca ce vanno.

E nun ce vonno vele o bastimiente,

ca, a chistu posto, nun se va pe mmare.

Cu ttutto ca nisciuno sape niente,

se nformano pe gghì ggente a migliare.

A chistu posto ca prufuma ’e rosa,

comme s’arriva ognuno ’o vvo sapé;

llà sulamente ’o core s’arreposa,

e i’ ce vaco quanno sto cu tte.

 

Hay un lugar

Hay un lugar que huele a rosa,

cuando voy allí estoy en el paraíso;

solo allí el corazón descansa

y se consuela con un toque de risa.

Quien lo busca no lo encuentra en los mapas,

y entre los libros cada cual anda perdido;

quien quiere ir, es inútil que parta,

no existen caminos que lleven allí.

No hacen falta velas ni barcos,

porque a ese lugar no se llega por mar.

Aunque nadie sabe nada de él,

preguntan por miles para poder ir.

A ese lugar que huele a rosa,

cómo se llega todos lo quieren saber;

solo allí el corazón descansa,

y yo voy allí cuando estoy contigo.

 

– Raffaele Pisani L;albero tuio

 

Cammina,

sott; ;o sole d;austo,

e curre,

ncopp; ;a rena cucente,

e, quanno

nemmeno ;o mare te dà cchiù frischezza,

e, quanno

stanca te siente e guliosa ;e cuiete

viene e reposete

sott; ;a chest;ombra,

io so; ;albero tuio.

 

Camina

bajo el sol de agosto,

corre

sobre la arena ardiente,

y cuando

ni el mar te dé frescura,

cuando cansada busques reposo,

ven y descansa

bajo esta sombra:

yo soy tu árbol.

 

 

Giuseppe Andrea Liberti La malaparata

 

Cocche anticonformista ’e ll’utim’ora

co’ ’o bblack humor ca ce esce a tutte ’e

pparte

ca scrive comme ’o frate scemo ’e Siti

o ’o pezzotto ’e Celine – quanta ne sòngo!

Tengo niente a ce rìcere a ’sta ggente

vonno fà ’e bbucchinare

e ppo’ c’hanno criàte?

Sulo lamiente ’e castagne spezzate –

tu pienze pettramente

riceva ’a nonna «quanno ’o tiempo è bbuono

pure ’o strunzo s’atteggia a mmarenare».

Me ’nzallanéscene a bbotta ’e quartine

rignute ’e vuòmmeche, vanno azzelliando

c’ ’a senzibbilità che ’e ffà cacàglie

pàrlano ’ô core e cògliene ’e stentìne.

E sì, so’ bbelle ’e ffoglie ca nun càreno

ma mannaggia ’a marina

fratè, scinneme a cuòllo

tu vuò sbarià ma nuje stammo cu ’e scòlle

’nfrònte – po’ và verenno

tèneno ’o posto stanno mise bbuone

a ssorde. Oiné, nun chiagnere, stai a pposto.

’E viecchie fanno ’o sciopero pecché

’sti ggiùvene nun teneno ’o rispetto

pe’ cchi fa ’stu mestiere a cchiù ’e

vint’anne…

Munnezza! ’o nò, ma ’o vero stai facenno?

Mai m’aggio ’nnamurato r’ ’e penziére;

chi se perde inde ’e stelle

l’aggio sempe schifato.

Picciò chitarre e serenate ’e llasso

a ’sti cane ’e canciéllo;

io me tengo ’sta parte ’e contrabbasso

e ’o sanghe e ’a carne comme a ’nu

chianchière.

Canzone, vire comme ce amma mèttere

pe’ te pavà ll’ingaggio:

ccà nun ce stà ’na lira pe’ ’stu viaggio

e ssi essa t’essa rà, pe’ mmazzafranca

’e ’sta sacralità delle parole

’na pizza cu’ ’e scarole

puòrte ’na fella ca tengo ’e ffurchette.

 

 

La mala jugada

Algún anticonformista de última hora

con el humor negro que le sale por todos

lados,

que escribe como el hermano tonto de Siti

o la copia pirata de Céline — ¡cuántos hay!

No tengo nada que decirle a esta gente:

quieren hacerse los listos,

¿y luego qué han creado?

Solo lamentos de castañas rotas —

tú mientras piensas con dureza;

decía la abuela: «cuando el tiempo es bueno

hasta el imbécil posa de marinero».

Me marean a fuerza de cuartetas,

llenas de vómitos dulzones, van fastidiando

con una sensibilidad que los vuelve torpes,

hablan al corazón y agarran las tripas.

Sí, son bonitas las hojas que no caen,

pero maldita sea la marina,

hermano, bájate del cuello,

tú quieres perder el tiempo pero nosotros

estamos

con los golpes en la frente — luego vas a ver:

tienen su puesto, están bien colocados,

con dinero. Vamos, no llores, estás bien así.

Los viejos hacen huelga porque

estos jóvenes no tienen respeto

por quien hace este oficio desde hace veinte

años…

¡Pamplinas! — abuelo, ¿pero hablas en serio?

Nunca me he enamorado de las ideas;

a quien se pierde entre las estrellas

siempre lo he despreciado.

Por eso dejo guitarras y serenatas

a esos perros guardianes;

yo me quedo la parte del contrabajo,

la sangre y la carne como un carnicero.

 

Canción, mira cómo tenemos que

arreglárnoslas

para pagarte el encargo:

aquí no hay ni un duro para este viaje

y si ella tiene que darte, para compensar

tanta sacralidad de palabras,

una pizza de escarola —

trae una porción, que yo tengo los tenedores.

 

 

Poema breve – Antonio Perrone

 

Te svitasse cu ’e ddete ’e ppalle ’e ll’uocchie

e mm’e avvitasse dinto a ll’uocchie mije

facessemo po’ a ccagno pe’ vede’

chi vede meglio ’e n’ato e quali uocchie

so’ cchiù arapute quali cchiù scetate

si ’e mieie e ’e tuoie ’nzieme nun valesseno

a ffa’ capé ’o ccutone dinto ’a cruna

a ccosere nu bbavero cchiù lluongo

a stennere na rete annanze ’e lume

 

 

Te desenroscaría con los dedos

las pupilas de los ojos

y me las atornillaría en los míos;

haríamos luego el cambio para ver

quién ve mejor que el otro

y qué ojos están más abiertos, más despiertos.

Si los míos y los tuyos juntos no bastaran

para pasar el hilo por la aguja,

coser un cuello más largo,

tender una red delante de la luz.

 

 

 

Mierulo ausiliato – Costanzo Ioni

 

– Te ne sì asciuto da lu bosco

e dint’ ô metavierzo si’ trasuto,

,a ch’è succieso, comme t’è venuto,

si’ nun t’abbusche manco nu pantuosco.

Quanno me venette d’ abbuccarme

credevo ca purtasse de puisia,

ampresso se schiattaje sta fantasia

ca me ntuppaie vuommeche e nciarme.

’E Puete songo presenzialiste,

lle daie na senga e arapeno purtone,

vottano fora ‘a dint’ a lu cascione

vulio ‘e se credere artiste.

Ma nun tiene pazzaria,

si’ auciello nun si’ ommo ntruppecuso,

chistu nun è sciardino cchiù addiruso,

ca te viene a ffà pe chesta via?-

-Dint’a nu metavierzo so’ fernuto –

arrispunnette ‘o mierulo a chill’ato

-vulanno sulitario e scamazzato

pe dint’ a chistu munno mperpenuto,

Chi trase è sempe comme furastiero,

vene menato pe’ dint’ ‘e ssaittelle,

puete, verdummare, conciambrelle,

pe isso se sparagneno penziere.

Vaco ausilianno sulo e tuorno tuorno,

ca dint’o bosco nun tengo arricietto

e quanno so’ trasuto de spichetto

cierte strane suggette de taluorno.

So’ aucielle culurate e burdelliere,

nun quietano facenno nu remmore

ca pure ll’acqua ncoppa a li rammere

fosse p’’e rrecchie meglio ‘mmasciatore,

Pe chesto so’ fernuto a chistu pizzo,

fuienno ‘a chist’ aucielle russe e gialle,

comm’a cierte puete sempe mpizzo,

m’azzella d’ ‘e sentì, so’ pappavalle!-.

 

 

—Te has salido del bosque

y te has metido en el matorral;

¿qué ha pasado, cómo se te ocurrió,

si no has recogido ni una sola zarza?

Cuando me dieron ganas de acercarme

creí que traías poesía;

enseguida se rompió esa fantasía

que me dejó con náusea y enredos.

Los poetas son muy de presencia:

les das una seña y abren el portón,

sacan lo de dentro del cajón

queriendo creerse artistas.

Pero tú no estás loco,

eres ave, no hombre torpe;

este no es un jardín perfumado,

¿qué vienes a hacer por este camino?—

—He acabado en un matorral —

respondió el mirlo a aquel—

volando solo y desordenado

por dentro de este mundo torcido.

Quien entra es siempre como forastero,

viene golpeado entre zarzales:

poetas, verduleros, remendones,

por eso se dispersan los pensamientos.

Voy auxiliándome solo, dando vueltas,

porque en el bosque no tengo refugio

y cuando me meto de puntillas

encuentro sujetos extraños alrededor.

Son pájaros de colores y alborotadores,

no se callan, hacen un ruido

que hasta el agua sobre las ramas…

 

 

Primavera Stefania Di Leo

 

Trema ll’aria ‘nturno a ll’ommene,

nu splendore ‘ncorona ‘e tempie scoperte.

Senza ‘o loro abbraccio, ll’anema s’astuta,

e ll’ombra s’ magna ‘o stupore.

‘O spirito vaga ‘mmiezo ‘e tenebre,

sbattulea dint’ ‘a nebbia d’ ‘o nun ditto

comme fuoco dint’ ‘a sarza d’ ‘o tiempo.

Ma ll’alba torna:

d’ ‘o grigio all’oro,

d’ ‘o silenzio ô tremmà d’ ‘a vita.

Luttammo ogne juorno

cunt’ ‘a luce ca spoglia ‘o fragile,

cunt’ ‘a trasparenza ca ferisce.

‘O suonno sagna ‘e purpura

comme giardino ca se sfronna zitto.

Sotto ‘a nu cielo senza patrone,

doje farfalle tracciano

‘a danza segreta d’ ‘a eternità.

Nu raggio ‘e sole ‘e chiama

e ‘nterra ‘e ll’ale soje

sceta ‘a primmavera.

 

Tiembla el aire en torno a los hombres,

un resplandor corona sus sienes desnudas.

Sin su abrazo, el alma se extingue,

y la sombra devora el asombro.

El espíritu vaga entre tinieblas,

aletea en la bruma de lo no dicho

como fuego en la zarza del tiempo.

Pero el alba retorna:

del gris al oro,

del silencio al temblor de la vida.

Luchamos cada día

contra la luz que desnuda lo frágil,

contra la transparencia que hiere.

El sueño sangra en púrpura

como jardín que se deshoja callado.

Bajo un cielo sin dueño,

dos mariposas trazan

la danza secreta de la eternidad.

Un rayo de sol las nombra

y en sus alas florece la primavera.

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario