if ( ! is_allowed_cookie( '_ga' ) ) { window['ga-disable-UA-45287952-2'] = true; }

TOMISLAV MILOHANIĆ Y DANIEL NAČINOVIĆ, DOS POETAS CROATAS TRADUCIDOS POR ZELJKA LOVRENCIC. PINTURA DE MIGUEL ELÍAS

 

 

 

1 El poeta Tomislav Milohani_

EL POETA TOMISLAV MILOHANIĆ

 

Crear en Salamanca se complace en publicar, por vez primera en castellano, los poemas de estos dos autores croatas traducido a nuestro idioma por la hispanista Zeljka Lovrencic, quien prosigue con su infatigable tarea de promocionar a los poetas de su país allí donde se hable el español. Nuestras gratitudes por hacernos llegar en primicia estas versiones suyas.

 

 

 

TOMISLAV MILOHANIĆ

(Rapavel, Poreština, 1956) – poeta, narrador, escritor de crónicas de viaje, guionista.

 

 

 

2

 

 

 

RASGUÑO AFUERA, ADENTRO

(Ogebotina izvana, iznutra)

 

la paleta original de cada día

             la puesta del Sol

la nube, dinosaurio oscuro sin cola

            vomita los colores

     antes del oscurecer

la carretera polvorienta lleva hasta el agua

   dos ejes de motor

sacuden el nerviosismo y la tensión acumulada

sólo el dedo prueba la plenitud del mar

la salinidad es buena para los rasguños de fuera

    adentro están las cicatrices

            del deseo

    de la debilidad y del presentimiento

 

 

 

3

 

NO VOY A ENMARCAR

(Neću uokviriti)

 

no voy a enmarcar la pradera

las flores silvestres fuera del marco

huelen más fuerte

 

no voy a enmarcar las nubes en el viaje

fuera de los marcos nacen

                        lluvias benéficas

 

con el marco no voy a enlazar el vuelo y el gorjeo de

los pájaros     

las canciones sin marco son más dulces

            son el país natal de los nuevos impulsos

 

4

 

 

 

Y LOS PÁJAROS REZAN

(Y ptice mole)

 

Al cuerpo del alma bueno

 al descanso en la tierra amada

lo acompañaron también las gaviotas

Sobre la oración de la gente  – la oración de los pájaros

            Al  blanco borde de la nube

lo excitó la blancura de las alas temblorosas

            La oración es más exaltada y más fuerte

para la suave unión de las nubes y la tierra

            el murmullo de la espuma  

            discurso en el vuelo

disparada hacia El Secreto del pasaje

 

 

5

 

 

 

LAS PUESTAS DEL SOL A VECES Y ANTES

(Zalasci sunca ponekad i prije)

 

Pocas se recuerdan

y todavía menos arden

 

            Si la puesta del Sol llena

las pesadas alforjas de escalofríos

el manantial aún se ofrece como espejo

al claro cielo lavado en la tormenta

 

Pocas se recuerdan

y todavía menos arden

 

            Y seguramente no es en vano

            acordarse de la caricia de lado del Sol

del follaje decadente de la melancolía

por las laderas por las laderas

 

Pocas se recuerdan

y todavía menos arden

 

Uniendo las cuerdas dispersadas

al haz encendido de la luz

por las valles para que  recuerden

por las laderas para que ardan

 

 

6

 

 

LA LLAMADA DE ERMITAÑO

(Pustinjakov zov)

 

SEÑOR dame los ojos que no ven

las cosas malas visibles

dame los ojos que ven

            el corazón invisible cuando empieza a ver

 

Dios, dame oídos que no oyen

el ruido cotidiano

dame oídos que oyen claramente 

el silencio cuando canta

 

señor no permitas que sienta

el doloroso silbido del sufrimiento

pero déjame sentir cuando la brisa se agite

     o cuando el polen me acaricie la cara

 

 

 

7

 

 

 

APOYADO EN LAS NUBES

(Oslonjen na oblake)

 

apoyado en las nubes

el ciprés en las agujas y en el fruto

inscribe el vuelo de los pájaros

la mirada de la capilla se dirige a los pies cansados del peón

 

llora con lágrimas de herrumbre

y llena jarras nuevas a los labios

sedientos de espíritu

apoyado al cielo

el peregrino presiente su vuelo

de emoción coronado

y sus pasos están calzados

por la determinación     

 

8

 

LA VELA QUE SE QUEMA CON LÁGRIMAS

(Svijeća koja izgara suzama)

 

El río claro

Un río de velas

La oración se vierte a la cascada celestial

 Cada vela un alma

 Cada cuerpo una tristeza

Una cruz

La procesión parte

El rezo resuena

Cura las almas

 Con lágrimas y con misericordia

La procesión de las velas y de la gente

Y cada uno en la fila es una vela

Que arde arde arde

Y se quema hacia arriba

Goteando lágrimas por las huellas y por el polvo

Yo soy una vela

En la luz de Cristo

Ardo en el amor

Goteo en  lágrimas

 

 

De la colección poética: Para que el fuego no se apague /Da se oganj ne ugasi

 

 

 

 9 El poeta Daniel Na_inovi_EL POETA DANIEL NAČINOVIĆ

 

 

 

DANIEL NAČINOVIĆ

(Labin, 1952) – poeta, prosaico, ensayista, periodista, traductor.

 

 

 

CONSIDERACIÓN

(Razmatranje)

 

Primero abro la ventana

y digo:

El día es maravilloso, ¡adecuado para grandes hazañas!

pero, como a un ratón

me espera la vida

y gruñe con aquella mirada suya.

 

Entonces cierro la ventana

y digo:

Qué bueno es no ir a ninguna parte,

querer a esta migaja de soledad,

pero alguien me toca con el tiralíneas

y me mata con su mirada.

 

Luego me paro junto al vidrio

y digo:

Esta vida es bella, ¡¿cómo será entonces

la eternidad!?

En este momento la vida sonríe

(como si hubiese soltado una ingenuidad)

y muy seriamente dice:

Sí, ¡nos veremos de nuevo!   

 

 

10

 

 

 

EL HOMBRE CIEGO Y EL PERRO

(Slijepi čovjek i pas)

 

 

 

Tratamos de descifrar

¿por dónde viene el noble entendimiento

del hombre ciego y de su perro?,

él que va más allá del mero adiestramiento del perro

y llega a ser un monumento de amistad.

 

¡Oh, cuántas virtudes y dedicación

en esta creatura muda

que lleva al hombre por la calle llena de gente,

por el laberinto del aeropuerto

y por el sendero a lo largo de los campos de tabaco!

 

Amor,

magnífico,

pasa por la correa

saliendo del corazón hacia la palma de la mano,

abrazando el pecho del perro,

y regresa

parecido al fluir de partículas en forma de corazón.  

 

 

 

11

 

 

¿QUÉ LE DAREMOS AL VIAJERO?

(Što ćemo dati putniku?)

 

¿Qué le daremos al viajero

cuando cansado llegue hasta nuestra casa?

¿Nuestro punto de vista del mundo?

¿Nuestro pasado y nuestro futuro?

¿O, quizás, el conocimiento

sobre el eterno vibrar del tiempo?

Al viajero, cuando cansado llegue hasta nuestra casa,

le daremos un plato del caliente caldo de pollo,

la palangana con agua, ropa de cama limpia

y detrás de él cerraremos despacio la puerta.

 

 

 

LIMPIADORAS

(Čistačice)

 

Al nacer el crepúsculo,

ellas son la gran luz de la tarde.

¡Almirantes de los buques de hormigón que navegan! 

Y más:

buenas madres que con la tela húmeda

acarician las mejillas de hombres célebres;

recorriendo los ceniceros y las mesas,

las ninfas de Baco de la gran limpieza.

 

Que Dios les de la vida a las limpiadoras,

sombras en el corredor oscuro;

a ellas que tocan las cosas con sus manos,

dándoles significados reales

para que los pasos de mañana

no se tropiecen en la colilla sobre el suelo.   

 

 

 

12

 

 

SI CIERRAN LA VENTANA POR LA QUE SE VEN LAS ESTRELLAS

(Ako zatvore prozor kroz koji se vide zvijezde)

 

Si cierran la ventana por la que se ven las estrellas,

y todo esto sólo

por abrir las entrañas,

dándose a la enfermedad pérfida

y, finalmente, a la muerte,

nos queda la persistencia

y el holocausto en nuestra propia sangre.

 

Sabiendo que la oscuridad

es fuerza,

fuerte en ausencia de la luz,

nosotros nos uniremos en las filas

y gritaremos a través de las paredes:

¡Vida! ¡Vida! ¡Vida!

 

¡Si cierran la ventana por la cual se ven las estrellas,

nuestros cuerpos alumbrarán el Universo!

 

 

 

14

 

CABALLO Y POTRO

(Konj i  ždrijebe)

 

Todo eso lo entiende el caballo

levantando perezosamente la cabeza,

bajo la morera

sobre el saco de avena.

Y él también corrió

como mosquita por al aire;

conoce esa tensión de los tendones

y el relincho que espanta a las golondrinas.

Al galope y al paso,

la juventud aplastará muchos hormigueros,

pero eso es también es la vida,

como la melancolía que acompaña

este galope ardiente,

este movimiento perpetuo de paso.  

 

 

15

 

 

LA BODA SILENCIOSA

(Tiha svadba)

 

 

 

¡Mírate, espejo;

mírate a si mismo! 

 

Sólo ten cuidado de que

La luna no vaya hacia ti.

 

Tú, muchacha, con el rocío despierta

 la punta de la hoja de salvia.

 

Sobre el pantano de corta vida

orgullosa y limpia.

 

Leo rugit, umbra fugit.

Despierta el amanecer.

 

¿Oyes la voz sobre el despeñadero?

Quédate tranquila.

 

¡Jubilaeum! ¡Jubilaeum!

El universo toca al cuerno.

 

La boda silenciosa de las flores pensamiento,

la música y la mariposa.                    

 

¡Obsérvate, espejo;

mírate en si mismo! 

 

Sólo ten cuidado de que la

Luna no vaya hacia ti.

 

 

De la colección poética: La bendición del barco /Blagoslov barke 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario