POEMAS DEL CROATA DRAGO ŠTAMBUK TRADUCIDOS POR ZELJKA LOVRENCIC

 

1 El poeta croata Drago Stambuk

El poeta croata Drago Stambuk

 

Crear en salamanca tiene el privilegio de publicar siete poemas que la hispanista Zeljka Lovrencic ha traducido de la obra de Drago Štambuk (Selca, Brač, 1950). Poeta, ensayista, diplomático. En 1974 se tituló de médico en la Facultad de Medicina en Zagreb. Desde noviembre de 1983 hasta fines de 1994 vivió y trabajó en Londres donde estuvo dedicado a la investigación clínica y científica. Desde 1991 representó a  la República de Croacia en Gran Bretaña. Luego, en 1995, es nombrado Embajador de su país en la India y en Sri Lanka y entre los años 1998 y 2000 fue Embajador en Egipto. Sus primeros versos son editados en 1973 en la revista literaria  “Vidik” de Split. De igual forma ha publicado los siguientes libros de poesía: Meu namin (entre nosotros) 1974; ANTINOY & mangal, 1977; Snijeg za Ehnatona (Nieve para Akenaton), 1981; Od onih kakve crta infantkinja (Acerca de los que dibuja la infanta), 1984; Vapnena trupla (Cadáveres de cal), 1987; Brač, 1990; Croatiam Aeternam, 1991, 1996; Lomna slika (Imagen quebradiza). 1995;  Ti, more hrvatsko (Tú, mar croata), 1995,  grabación con la voz del autor; Incompatible Animals (Calcuta, India, 1995), poemas en inglés; Morski  Božić (Natividad Marina), 1997; Alat bola (Herramienta del dolor), 1997; Krvavi most  (Puente Sangriento), 1997; Uklesano u planinama (Cincelado en las montañas), 2002; Ruka radosnica (Mano de la alegría), 2002; I šismiši su ptice u bezpjevnoj zemlji (También los murciélagos son aves en un país sin canto), 2002 (Poesías escogidas). Su obra ha sido seleccionada en diversas antologías entre las que destacan: INSULAE,  Lírica nueva croata, 1981; samizdat, 1981; Quadrispatium hrvatskoga mlađeg  pjesništva  (Quadrispatium de la poesía croata reciente), 1982; Maslinov vijenac I  (Corona de Olivo I), 1996; Maslinov vijenac II (Corona de Olivo II), 2001. .

 

 

2

 

 

SPALATUM

 

Un rayo quebrado se hunde en lo verde

y aquella ciudad firme e irreal que permanece

en la lejana costa, funde el ligamento de la memoria

y cae en los sótanos oscuros aún más profundamente.

Se borran los números de los años felices,

y el dolor, y la ternura, todo cabe en la mano,

con algunos nombres, con alguna plaza y el hedor del puerto.

 

Fantasmagórica Capitanía de color amarillo oscuro,

flota cansada en el espacio de los tiempos.

Yo, minúsculo, como si nunca hubiese estado allí,

perdido entre las palmas viejas, de espaldas al palacio oscuro,

presintiendo todos los desastres posibles y las muertes delicadas.

 

¿A al frente, Dios mío, estuvo el mar?

 

                                                           Hampstead Heath, 2 de junio de 1984

 

* La ciudad de Split y su Palacio de Diocleciano se encuentran frente al mar Adriático (N. de la T.). 

 

 

 

3 Traducción al portugués Traducción al portugués

 

 

 

1918

 

Los barcos que navegan lejos

llevan a nuestros amados,

a los países lejanos y ajenos

los barcos que navegan lejos.

 

Llevan nuestras vidas

en los cajones con harina blanca

y en los barriles de aceite dorado

a los países ávidos, ajenos.

 

Los barcos que navegan lejos

con la proa parten los corazones,

qué haremos con sus mitades

en un país lejano, ajeno.

 

 

4 Zeljka Lovrencic y Stambuck

Zeljka Lovrencic y Stambuck

 

 

OJOS DE VÍBORA

(Zmijske oči)

 

 

En el aliento bifurcado de la noche, por la calles fosfóricas de San Antonio,

serpentean insensiblemente. Abandonaron los huecos, el cadáver dormido

en la orilla del mar pestilente. Por la densa oscuridad, pesados,

quebraron el muelle de madera y marcharon en la carrera libidinosa tras

las hermanas luciérnagas. Su voluntad frágil no domina la corriente

de aire de los huecos gastados de la ciudad. Al plomo de los

campaniles negros quitan la pesadez con repetidos giros.

Rápido vuelan los campaniles hacia Dios oscuro, por el camino

sonriente, buscando hierros babilónicos. Escuchas como serpentean lento

y atan las letras S  a las esquinas con la saliva pegajosa,

expulsándolas de las aberturas invisibles. Piececitos inexistentes

raspan los bordes. Salta, Antonio, vuela

por lo menos hasta la primera ventana, adórnate con los flujos de sangre

de las extremidades calientes. El escurrir es la única verdad

del sentir de la vida. Sangre negra en el nido negro de la caldera de

Split que seduce a los seres terrestres, a la oscuridad y al agua helada. Ah.

ciudad, ciudad de piedra a la que salivaron con sus besos las víboras del

mar y, para mucho tiempo, marcaron con la lengua del apero bífido,

con la lengua de la muerte rápida.

Ciudad de la inexistencia, fantasma de los días y de las noches, ¿qué

Sol negro, cuenta hora con sus círculos?         

 

 

5

 

 

 

LENGUA DEL FILO

(Jezik oštrice)

 

Me escondí me clavé en la cicatriz de la memoria

con una ocasional y rechazada palabra.

Ovillado, atascado, envuelto

igual como la madre enrolla y coloca sobre la mesa la lencería,

me incrusté en el más estrecho surco del seso.

 

De ninguna manera pude flamear en la borrasca,

envuelto en una bandera ajedrezada.

Hemos perdido mil y una ocasiones,

hemos construido el hogar de las desdichas, el estado de un suspiro

permanente,

en el foso final, en la hendidura rellena del bigote de mar.

 

Y tú, ¿sonríes, rechazas las manzanas jugosas

fingiendo que están carcomidas? Oh, querida mía, de las ciudades

cuadradas.

Un jaque-mate es la causa de esta alegría leve, la llave para

la puerta abierta.

                                                                                            1987   

 

 

6

 

PLENILUNIO CROATA

(Hrvatski tunat)

 

Vuela el mago

por el mar de la noche azul

en vez del ahuecado ángel

 

y el flujo de las luces desde una balandra

apunta a la superficie encrespada

tentando redondas caballas.

 

No puedo dejar

de pensar en el mar

como en un osario de los peces,

 

en el cual un canto antiguo

limpia y blanquea toda la basura,

transformándola en plateados

 

hongos y en grava de la playa.

¿Te abrazaré nuevamente

hasta la boca hundido en la muerte

 

como en el mar, nadando

a media fuerza – solamente para

mantener la cabeza en la superficie,

 

contando tardíos besos:

sorbos salados

de la cresta de las últimas olas?

 

 

7 Con el destacado poeta brasileño Antonio Miranda

Con el destacado poeta brasileño Antonio Miranda

 

PIETAS

 

                                                           Que no nos olviden, a nosotras,

almas frágiles entre los asfódelos.*

(Seferis, Mythistoria)

 

Te tuve en los brazos

lloré calladamente en tu tumba,

sabía que cada beso se llevó

una parte viva de nuestros corazones.

 

Te tuve en mis brazos

borrando de la frente las arrugas ansiosas

pero, en vano – se multiplicaban

como la mala yerba salvaje del verano.

 

Te tuve entre mis brazos

con convulsiones escribiendo letras mortales,

tu cuerpo estaba muerto

sí, sabía que besaba cadáver.

 

Te tuve en mis brazos

como ella tuvo a Cristo muerto,

vi el fin y la paz

detrás de desnudas montañas, azules.

Te tuve entre mis brazos

pensando que la lluvia debía caer

pronto del cielo negro

y desparramar las últimas rosas.

 

Te tuve en mis brazos

desde siempre estábamos muertos,

lloré frías lágrimas

que mojaban tu frente.

 

                                                                       Hampstead, 28 de diciembre de 1985   

 

* Asfódelo: en las obras de Homero, planta en los campos del mundo interior.“Flor de la muerte” (N. de la T.). 

 

 

 

8

 

 

 

CROATIAM AETERNAM

 

La Virgen con los niños habla en croata

y cierra la puerta del fin de los tiempos.

Quien entra último

se arrimará a un vivo árbol,

con las manos separará el trueno del rayo,

descubrirá los elementos

y entenderá las despedidas humanas.

 

Ser elegido en la cola del tiempo,

mientras se apagan los pueblos y las estrellas,

es la gracia más grande de los signos previos,

ahora todo indica

el momento decisivo de las desinencias.

 

¿Quién podía presentir alguna vez

que la Virgen es el tope de nuestro destino?

Nieve indestructible

revelación de las intenciones de la historia.

Reina de las islas y de tierra firme, stella

maris, reluciente sobre las naves lentas.

 

Oh, corrientes ágiles adriáticas,

méceme, introdúzcanme suavemente,

debajo del ala lunar del olvido.

Recúbranme con besos tímidos

mientras la luz desciende

de las estrellas croatas.

 

                                               Londres, mayo de 1987            

 

De la colección poética: Croacia Eterna/Croatiam Aeternam

 

 

9 Con el Dalai Lama

 Con el Dalai Lama

UN COMENTARIO SOBRE LA POESÍA DE ŠTAMBUK

Nos encontramos frente a un autor que se instala frente al paisaje, a la historia y al presente como un observador finísimo y erudito; una suerte de admirador avezado del tiempo que logra posesionarse de su tradición y preguntarse por el futuro de su tierra, de su pueblo, de sus propias palabras sin caer en ninguna concesión autocompasiva, complaciente o gratuita. Por el contrario, Stambuk aparece muchas veces como un filósofo, como un estoico que sin dudar un solo instante, utiliza la delicada ironía, la crítica para cuestionar y cuestionarse, para realizar un autoexamen de conciencia (individual y colectiva) en una suerte de complicada cirugía intelectual y emotiva del destino de su amado pueblo croata. Pero Stambuk es también un poeta del tiempo: mezclando su historia con la de su país, la historia personal con la historia de todos, logra penetrar en el decurso cronológico para constituirlo como mítico o, en otras ocasiones, para anular su diacronía estableciendo una simultaneidad mágica que bien puede recordarnos a Constantino Kavafis o a Yorgos Seferis.”

                                                                                              Andrés Morales Milohnic

 

10 Otro poemario traducido en Brasil. Céu no poço.

  Otro poemario traducido en Brasil. Céu no poço.

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario