POEMAS DE ALFREDO PÉREZ ALENCART TRADUCIDOS AL BÚLGARO POR VIOLETA BONCHEVA

 

1 A. P. Alencart (fotografía de José Amador Martín)

A. P. Alencart (fotografía de José Amador Martín)

 

 

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar cinco poemas de Alfredo Pérez Alencart que acaban de ser traducidos por Violeta Boncheva y que saldrán publicamos los próximos días en una prestigiosa revista de Sofía, la capital de su país. Boncheva poeta, narradora e hispanista búlgara. Ella vive en su ciudad de nacimiento, Stara Zagora y desde allí ha versionado la poesía de Pedro Salinas, entre otros destacados poetas de lengua castellana. En 2013 publicó la obra titulada ‘Antología búlgara’, de Alencart.  Boncheva es miembro de la Unión de los Escritores Búlgaros y embajadora de Bulgaria del Movimiento Poetas del Mundo. Tiene publicados cinco libros de poesía y tres de prosa. Una parte de su obra está traducida al español, francés, catalán, sueco, inglés, alemán, etc., y publicada en México, Francia, España, Suecia, Argentina, Chile…

 

Pinturas del búlgaro Zlatyu Georgiev Boyadzhiev (1903 – 1976)

 

 

 

АЛФРЕДО ПЕРЕС АЛЕНКАРТ (Alfredo Pérez Alencart)

ВИОЛЕТА БОНЧЕВА (Violeta Boncheva)

 

 

 

2

 

 

 

 

 

LA POESÍA ALCANZA

 

 

Digamos

que habitamos una tierra ardiente

llamada Poesía,

 

que también es Voz

y es fruta viva

y es tallo

que a diario la gente descubre

creciendo ante sus ojos

 

o sonando cual amoroso violín

cuyas notas ruedan

por el mundo,

 

ya hechas Palabras

para ser sol en nuestras vidas.

 

Digamos

que en el principio era la Poesía

y que esta nos nutre

y nos alcanza,

 

así pasen dos lustros

o dos Milenios.

 

(A Hugo Muleiro, en Buenos Aires)

 

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

 

 

ИСПАНИЯ

 

Да кажем,

че обитаваме една тлееща земя,

наречена Поезия,

 

която също е Глас

и жив плод,

кълн,

който всеки ден хората откриват

да расте пред погледа им

 

или, звучейки като влюбена цигулка,

чиито ноти обикалят

по света,

 

вече готови думи,

за да са слънце

в нашия живот.

 

Да кажем,

че в началото бе Поезия

и тя ни храни,

и ни докосва,

и така минават две петилетки,

 

или хилядолетия.

 

(На Уго Мулейро, Буенос Айрес) 

 

 

 

4

 

 

 

AHORA, DEMASIADO TARDE,

COMO SIEMPRE

 

 

Ahora,

demasiado tarde,

como siempre,

 

muchos querrán decir

de mi excelencia.

 

Mejor déjenme partir

descalzo

 

y calentar mis pies

en el agua tibia de los charcos

que pisé cuando niño.

 

Recuerdo palabras

masticadas, gestos hostiles,

negaciones…

 

Ahora cae la lluvia

sobre mi espíritu gozoso.

 

¡Mejor díganse vuestras

propias verdades!

 

 

 

5

 

 

 

СЕГА, ПРЕКАЛЕНО КЪСНО,

КАКТО ВИНАГИ

 

 

Сега, прекалено късно,

както винаги,

много ще поискат да говорят

за моята доброта.

 

По-добре е да ме оставят

да тръгна бос

 

и да се стоплят нозете ми

в хладната вода на локвите,

в които цопах някога,

като дете.

 

Помня думи предъвкани,

враждебни жестове,

отрицания…

 

Сега пада дъждът

върху  духа ми весел.

 

По-добре

пред вас кажете

истините

за самите себе си.

 

 

 

6

 

 

 

AVANZA LA ALEGRÍA

 

 

No quieres ser otro

que necesita el aprobado

para dar cualquier paso

 

y pasear por desfiladeros

aparentando felicidad.

 

Libertad tuya

sin aferrarte a lánguidos

aplausos, a solemnes

patrañas.

 

Avanza la alegría

cuando tú mismo tocas

a tu puerta y extraes

todo el material viciado,

 

lo ácido que lacera

tus entrañas.

 

Porque uno cambia

es que avanza la alegría.

 

 

 

7

 

 

 

НАПРЕДВА РАДОСТТА

 

Не искам да си някой,

който се нуждае от одобрение,

за да направи каквато и да е

крачка

и да се разхожда по дефилета,

силно прегръщайки щастието.

 

Твоята свобода е

 да не се придържаш здраво

към лъжливи аплодисменти,

към тържествени измислици.

 

Напредва радостта,

когато самият ти

чукаш на вратата си,

за да изкараш всичко застояло,

 

което те уврежда отвътре,

 

защото нещо се променя,

когато радостта напредва.

 

 

 

8

 

 

 

LADRIDOS

 

 

Traspasas

la tormentosa noche

usando atajos

para no topar con 

perros furiosos.

 

De piedra en piedra

cierras los ojos,

 

por ellos,

para que ya no ladren

cuando te sepan

feliz,

 

abriendo -inocente-

un regalo

incorruptible.

 

Ése que sale en fuga

eres tú,

 

renuente a la discordia.

 

 

 

9

 

 

 

КЛЕВЕТИ

 

Преминаваш отвъд

бурната нощ,

използвайки странични пътища,

за да не се озовеш

срещу побеснели кучета.

 

От камък – на камък

затваряш очи,

 

заради тях,

за да не лаят вече,

когато узнават,

че си щастлив,

 

отваряйки невинно

един неподатлив подарък.

 

Този, който бяга

си ти,

 

непокорен на раздора.

 

 

 

10

 

 

 

TRAICIÓN

 

 

Agradece

a los que atacan

con tambores.

 

Los sigilosos utilizan

hasta crucifijos

para distraer,

 

antes de asestar

el puñal.

 

Se han visto ya

tantas traiciones.

 

 

 

11

 

 

ПРЕДАТЕЛСТВО

 

Благодарете на тези,

които атакуват с барабани.

 

Лицемерите използват

разпятия,

за да отклоняват вниманието,

 

преди да се прицелят

с нож.

 

Свидетели били са вече

на толкова предателства.

 

13 La poeta y traductora Violeta Boncheva

La poeta y traductora Violeta Boncheva

 

 

ENLACE PARA DESCARGAR ‘ANTOLOGÍA BÚLGARA’

 

http://www.crearensalamanca.com/wp-content/uploads/2014/08/antologia_bulgara.pdf

 

 

14 Portada de 'Antología búlgara', de Alencart

‘Antología búlgara’, de Alencart

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario