POEMAS DE A. P. ALENCART TRADUCIDOS AL BÚLGARO POR VIOLETA BONCHEVA. FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE PLOVDIV

 

 

 

1 Alfredo Pérez Alencart en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)

 Alfredo Pérez Alencart en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)

 

 

 

 

Crear en Salamanca tiene especial privilegio al publicar los cinco poemas de Alfredo Pérez Alencart, que acaban de ser traducidos, a petición del Festival Internacional de Poesía ‘Orfeo’ – Plovdiv 2018, por Violeta Boncheva, poeta, narradora e hispanista búlgara. Ella vive en su ciudad de nacimiento, Stara Zagora y desde allí ha versionado la poesía de Pedro Salinas, entre otros destacados poetas de lengua castellana. En 2013 publicó la ‘Antología búlgara’, de Alencart.  Boncheva es miembro de la Unión de los Escritores Búlgaros y embajadora de Bulgaria del movimiento Poetas del Mundo, y ha publicado cinco libros de poesía y tres de prosa. Una parte de su obra está traducida al español, francés, catalán, sueco, inglés, alemán, etc., y publicada en México, Francia, España, Suecia, Argentina, Chile…

 

Estos poemas, también traducidos al inglés por Stuart Park,  serán leídos entre el 10 y el 13 de mayo y dentro de los actos del citado Festival, reunión previa al notable acontecimiento de 2019, pues Plovdiv ha sido designada Ciudad Europea de la Cultura del año venidero. El Festival está coordinado por el poeta Anton Baev, bajo la dirección general de la profesora Elka Dimitrova. El consejo de dirección de ‘Plovdid 2019’ está presidido por Ivan Totev e integrado por Stefan Stoyanov, Alexander Darzhikov, Toni Simidchieva, Stefan Kostianev, Hristo Gulev, Matey Mateev, además de Anton Baev.

 

 

 

2 Anfiteatro romano de Plovdiv

Anfiteatro romano de Plovdiv

 

 

OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA

 

 

A ti te tocará otra suerte

cuando se aleje la bonanza

y, al mirar en su vientre seco,

querrás ir tras el pan para los tuyos.

 

Serás como el recién llegado

que busca comida en la basura

y debe dormir bajo los puentes

mientras todo brilla por arriba.

 

Tú habías perdido la memoria

de esa pasada ciudadanía

que ataba las hambres a su cuello

y el trabajo a la servidumbre.

 

Pasarás desmedidas privaciones

para lograr empleos miserables

que los nativos del lugar no desean

y tú harás con puntual esmero.

 

Todos viajamos en un mismo barco

que sube y baja con la marea.

Por el oro nunca te envanezcas

pues bien puede faltar mañana.

 

Sí: ojalá que nunca te suceda.

 

 

3

 

 

ДАНО НИКОГА НЕ ТЕ СПОЛЕТИ

 

 

 

Ти ще имаш друг късмет,

когато се отдалечи благополучието.

И когато гледаш своя сух корем,

ще искаш да отидеш по-далеч

от хляба на своите.

 

Ще бъдеш като току-що пристигнал,

който търси храна в боклука

и трябва да спи под мостовете,

докато над тях всичко сияе.

 

Ти изгубил паметта си

в онова твое бивше гражданство,

което затъкваше глада в гърлото си

и работата ти на каторжник.

 

Ще преминеш безкрайни лишения,

за да се добереш до мизерна работа,

която жителите – кореняци не приемат,

а ти ще изпълняваш особено грижливо.

 

Всички пътуваме в един и същ кораб,

който се издига нагоре и се спуска надолу,

носен от вълнението.

Заради златото никога няма

да се възгордееш.

И добре, може „утре“ да няма.

 

Да. Дано никога не ти се случи.

 

 

4 Puerta medieval Hissar Kapiya

Puerta medieval Hissar Kapiya

 

 

CREACIÓN

 

Ningún

susurro de mujer

acompañó

la deseante soledad

de mis días adolescentes.

 

Ninguna costilla salía

de mi barro.

 

Entonces cayó una hoja

de exquisita fragancia

y en mi pecho

se hizo carne amantísima,

 

vibrante llama,

vena de transfusión para

siempre.

 

Luego empezó

la fecundación del

unigénito.

 

Te ensalivo,

mujer,

 

te amaso a mí.

 

5

 

 

 

ТВОРЕНИЕ

 

 

 

Нито един шепот на жена

не съпроводи жадната самота

на юношеството ми.

 

Нито едно ребро не се показа

от калта, която ме създаде.

 

Тогава падна листо

с изящен аромат на гърдите ми

и се превърна в плът обичана,

 

вибриращ пламък,

кръвоприливаща вена

завинаги.

 

После започна оплождането

с еднородния.

 

Със слюнката си те белязах,

жено,

 

омесих те със себе си

завинаги.

 

 

6

 

 

 

INVOCACIÓN

 

 

 

Hermano,

estés donde estés,

abre los puños

y que no vuelvan

las armas a tus manos,

 

que la lucha

no insista en acercar

distancias,

 

que solo las palabras

se levanten y convenzan.

 

Que convenzan tus palabras,

no los golpes ni las

balas,

y que en ti se agigante

 

la benevolencia.

 

 

7

 

 

ЗОВ

 

 

 

Братко, където и да си,

отвори юмруците си

и никога не ги пълни с оръжия,

за да не упорства сблъсъка

за скъсяване на разстоянията,

 

и само думите да се изправят,

и те да убеждават.

Да убеждават думите ти,

а не ударите

и куршумите

и в теб да израсте

и до безкрайност да те изпълни

доброжелателството.

 

11 Mosaico romano

Mosaico romano

 

 

TALLER

 

 

Vi cosas

que no se ven

y me revestí

de lo justo,

amando en carne

y en espíritu,

 

cual señales

de lo que aconteció

en mí.

 

Y más que

repetir palabras

 

las lijé,

como un humilde

carpintero

 

en su taller.

 

12

 

 

 

РАБОТИЛНИЦА

 

 

 

Видях неща,

които са невидими

и се облякох на справедливостта

в плътта любеща,

чиито знаци в мен се случиха.

 

И повече от думите,

които да повтарям,

изгладих с шкурка,

като някой скромен обущар

в своята работилница.

 

 

 13 la poeta y traductora Violeta Boncheva

  la poeta y traductora Violeta Boncheva

 

LOS FARISEOS, SIEMPRE LOS FARISEOS

 

 

 

Chillidos, desmesuras

afilando sus lenguas, delirios

exigiendo pureza,

acosando…

 

Voraces, cual marabunta,

irían hasta contra el Amado

que nos regó

una nutriente gota

de alegría

 

y una grande dosis de esperanza.

 

Tras sus aspavientos,

no aceptan paz

los embravecidos.

 

No aceptan otro sonsonete

que el raquítico catecismo

con el que los acomodaron.

 

Los fariseos,

siempre los fariseos.

 

 

14 La profesora Elka Dimitrova

  La profesora Elka Dimitrova

 

ФАРИСЕИТЕ, ВИНАГИ ФАРИСЕИТЕ

 

Писъци разстроени,

наострящи езиците бълнувания,

зоват за непорочност,

обвинявайки…

 

Ненаситници в някакво безредие,

отиваха към противопоставяне

с Обичния,

който нас ни напои

с една живителна капка

радост

 

и една голяма доза надежда.

 

След техните преструвки,

мир не приемат разгневените.

Не приемат друг насмешлив тон,

който с рахитичният катехизис

прилагаха фарисеите,

винаги фарисеите.

 

 

15 El poeta Anton Baev

 El poeta Anton Baev

16

24 comentarios
  • avatar
    José Luis Prada Goyanes
    abril 16, 2018

    Enhorabuena, amigo Alfredo. Exquisitos poemas, de una calidad y de una sensibilidad extraordinaria. Me han conmovido todos.

  • avatar
    Gonzalo Patiño
    abril 16, 2018

    Alencart, van mis felicitaciones por esta y otras muestras de la proyección internacional de tu poderosa poesía.

    Gracias por escribir unos versos llamados a perdurar,

    Gonzalo

  • avatar
    L. López Sánchez
    abril 16, 2018

    Bravo, Alfredo. Y a seguir con esas muestra de alta poesía.

  • avatar
    P. E.
    abril 16, 2018

    Querido Alfredo, indomable e incansable. Pareces no conocer la fatiga y siguen fluyendo tus versos de rebeldía. Gracias, querido mío.

  • avatar
    Carlos Orbegozo
    abril 16, 2018

    Enhorabuena por los poemas traducidos, querido Alfredo.

  • avatar
    Choni Madueño
    abril 16, 2018

    Qué satisfacción debe tener un poeta cuando sus creaciones se llevan a otras lenguas.
    Vayan mis felicitaciones a Pérez Alencart.

  • avatar
    Carlos Nejar
    abril 16, 2018

    Parabéns, querido Alencart: teus poemas surpreendem pela beleza e a marca de humanidade. Viva Salamanca! O afeto do Nejar

  • avatar
    Silvia Pradillo (Los Ángeles, California)
    abril 16, 2018

    Me han encantado los cinco poemas. Muchas gracias.

  • avatar
    Cyro de Mattos
    abril 16, 2018

    Parabéns, querido Alfredo.
    cada vitória sua é uma imensa alegria minha.

    Abraço fraterno, e apreço.
    Cyro

  • avatar
    Antonio
    abril 16, 2018

    Estimado poeta Alfredo, celebro tus éxitos y la lectura de tus poemas traducidos al búlgaro. Me gustaron mucho.
    Con un abrazo desde México

  • avatar
    Ramiro Rosales
    abril 16, 2018

    Alencart, va mi enhorabuena por esas traducciones. No conozco esa antología búlgara suya. ¿Sería posible conseguirla? Saludos desde Venezuela

  • avatar
    Aimée
    abril 16, 2018

    Felicitaciones por los viajes, los encuentros, siempre la poesía…
    Abrazo desde el Sur!

  • avatar
    Patricia Rodero Martínez
    abril 16, 2018

    Enhorabuena, poeta Alencart,
    por todos esos logros.

  • avatar
    Alice Spindola
    abril 16, 2018

    Ola, Alfredo, querido amigo,
    qué alegría recibir bellas noticias!
    Felicitaciones por tus éxitos.
    Fique con mi ternura,

  • avatar
    Airton Albuquerque
    abril 16, 2018

    Alencart, obrigado pelas notícias
    que são sempre de poesia e de afectos.

  • avatar
    ANA MARÍA DEL RE
    abril 16, 2018

    Felicitaciones, apreciado Alfredo, por la invitación al Festival de Plovdiv y tus cinco hermosos poemas traducidos.
    Un amistoso abrazo.

  • juan C. Martínez Restrepo
    abril 16, 2018

    En el mundo de las palabras que brote, efervescente, el eco de las mismas cuando llevan el encanto de la transparencia del agua de los manantiales.
    Felicitaciones por las traducciones y sobre todo por el fluir de tu coraje poético. ¡Albricias!

  • avatar
    julio collado
    abril 17, 2018

    Necesarios estos poemas de amor a los demás y en contra de todas las guerras y fariseísmos. Palabra necesaria como el pan de cada día, que cantara también Celaya y que tú vienes siempre a recordárnoslo para hacer un mundo de “hermanos”.
    Gracias Alfredo, amigo. Sigue en esta lucha poética.

  • avatar
    Lilia
    abril 17, 2018

    Caro Alfredo: Poemas lindos, os seus!

    Parabéns pela participação no “Festival Internacional de Poesía ‘Orfeo’ “,
    pelos belos poemas e por tê-los apresentados durante o festival!

  • avatar
    Luis Llobregat
    abril 17, 2018

    Poemas que realmente dicen algo y emocionan. ¡Vaya mi enhorabuena al poeta Alfredo Pérez Alencart!

  • avatar
    ÁLVARO ALVES DE FARIA/BRASIL
    abril 17, 2018

    Que beleza, querido Alfredo. Que beleza. Você merece isso, sua poesia merece. Você é um batalhador em favor da poesia. Parabéns Alfredo. Sempre.

  • avatar
    José Luis
    abril 17, 2018

    Querido Alfredo: ¡Felicitaciones por todo!

  • avatar
    Rizolete Fernandes
    abril 17, 2018

    Mais aplausos para você, que os merece, Caro Alfredo!

    Saudações,

  • avatar
    Jesús
    abril 18, 2018

    Felicidades por los logros de siempre, mi querido Alfredo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *