TRES POEMAS BILINGÜES DE LA PORTUGUESA MARIA DO SAMEIRO BARROSO

 

 

1 La poeta portuguesa Maria do Sameiro Barroso, leyendo su poema

  La poeta portuguesa Maria do Sameiro Barroso, leyendo su poema

Crear en Salamanca se complace en publicar un poema en cuatro idiomas de la poeta portuguesa Maria do Sameiro Barroso (Braga, Portugal, 1951), médica, traductora, ensayista e investigadora, Vice-Presidente del Pen Club Portugués entre 2012-2014, representante del World Poetry Movement (WPM), Delegada Cultural del Liceo Poético de Benidorm en Portugal y Miembro Honorario del Círculo de Escritores Mozambiqueños en la Diáspora. Barroso es autora de libros de poesía, traducciones y ensayos, publicados en Portugal y otros países, y organizadora de antologías, eventos culturales y participante en encuentros de poesía nacionales e internacionales. En 2013 participó en el XVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos de Salamanca. En 2014 fue invitada al festival “Voix Vives de Méditérranée en Méditérranée”, en Sète, Francia y al XVII Encuentro de Poetas Iberoamericanos de Salamanca. Además, obtuvo el Premio International de Poesía Palabra Ibérica 2009, con Un Ánfora en el Horizonte. Su libro Poemas de la Noche Incompleta, publicado en Brasil (Editorial Escrituras, São Paulo, 2010), fue seleccionado entre los siete libros de autores portugueses del Premio Portugal Telecom 2011. Los molinos del tiempo, original escrito en castellano, fue finalista del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador (Salamanca, 2015. El mismo se publicó bajo el sello de Trilce y fue presentado en el XIX Encuentro de poetas Iberoamericanos, en 2016.

 

Los primeros dos poemas, “Para Ángela Figuera Aymerich” y “Dedaleras”, fueron leídos en el Festival Internacional de Poesía de Benidorm y Costa Blanca, celebrado entre el 23 y el 28 de octubre de 2017. El tercero, “Un carro de agua”,  fue  publicado en la revista literaria turca​ “Şiirden Yayıncılık”, traducido​ por​ la poeta Müesser Yeniay. ​Las versiones en español son de la propia poeta portuguesa.

 

2 Ángela Figuera Aymerich

  Ángela Figuera Aymerich

 

 

PARA ÁNGELA FIGUERA AYMERICH

 

Nada sabemos de las volutas del sol,

de las horas larguísimas,

de las nubes, ni de los remolinos del cielo,

solo el cristal de las palabras enciende

tu sangre de robles dulces, castaños,

en tu tierra de olores.

En tu casa, respiras la sombra violeta,

la luz inocente,

y escribes, en la noche, tu canto,

rincón desnudo,

donde las golondrinas hacen su nido

cuando, en silencio, revuelven,

en tus ojos,

su migración de primavera.

 

 

3

 

 

 

PARA ÁNGELA FIGUERA AYMERICH

 

Nada sabemos das volutas do sol,

das horas longuíssimas,

das nuvens ou das turbulências do céu,

só o cristal das palavras acende

o teu sangue de doces carvalhos,

castanheiros, na tua terra de odores.

Na tua casa, respiras a sombra violeta,

a luz inocente,

e imprimes, na noite, o teu canto,

lugar desnudo,

onde as andorinhas fazem o seu ninho

quando, em silêncio, revolvem,

nos teus olhos,

a sua migração de Primavera.

 

 

4

 

 

DEDALERAS

 

 

Me decías que leías las nubes en mi rostro,

que la lluvia era un silencio de labios azules,

que la cianosis de los sueños me cubría.

¡Era verdad!

Leías mis heridas, mi noche de arpones,

mi silencio blanco, mis dedaleras

letales.

Leías mi sangre de niebla, invierno

y sábanas negras donde se ahondan

sombras traicioneras.

Leías la noche, las nubes,

las esfinges atrapadas

en telares de rosas y venenos.

Leías mis amatistas de luz

también,

en rincones de mar, violetas del sur,

sábanas blancas

y versos de sol que me sonreían.

 

 

5

 

 

DEDALEIRAS

 

Dizias que lias nuvens na minha face,

que a chuva era um silêncio de lábios azuis,

que a cianose dos sonhos me cobria.

Era verdade!

Lias as minhas feridas, a minha noite de arpões,

o meu silêncio branco, as minhas dedaleiras

letais.

Lias o meu sangue de névoa, Inverno

e lençóis negros onde se afundam

sombras traiçoeiras.

Lias a noite, as nuvens

e as esfinges capturadas

em teares de rosas e venenos.

Lias também as minhas ametistas

de luz,

em pedaços de mar, violetas do Sul,

lençóis brancos,

e versos de sol que me sorriam.

 

6 Caballos corriendo por la noche, del italiano Emilio Crotti

Caballos corriendo por la noche, del italiano Emilio Crotti

 

 

 

UN CARRO DE AGUA

Paso a lo largo del sol y de las ventanas brillantes,
envuelta en pies de danza.
Me muevo entre las hojas,
persiguiendo los patrones del oro.
Me escondo en las sombras de la luz verde.
Mi tarea es recorrer los campos
y sumergirme en un lodazal,
como si fuera un carro de agua cristalina.
Los caballos de la noche traen dolor,
crines, eternidad,
mientras el sol se sumerge en un siglo triste,
el mundo es una película ebria,
las flores dicen buenas noches,
los ruiseñores siguen cantando,
la música fluye.
Y dátiles maduros siguen pasando.

 

7 Caballo galopando en noche de luna, de Ádolfo Leyva Cepeda (Chile)

Caballo galopando en noche de luna, de Ádolfo Leyva Cepeda (Chile)

 

 

KRISTAL SAVAŞ ARABASI

 

İlerliyorum güneş boyunca ve aydınlık pencereler
dans eden adımlarla.
Yapraklar arasında,
altın desenleri izleyerek.
Yeşil ışığın gölgelerinde saklanıyorum.
Görevim tarlalara gitmek,
batmak çamura,
sanki kristal bir savaş arabasıymışçasına.
Gecenin atları acı getiriyor,
sonsuzluğun yelelerini,
güneş mavi bir asra batarken,
dünya sarhoş bir film,
iyi geceler diyor çiçekler,
bülbüller ötmeye devam ediyor,
akıyor müzik.
Ve olgun hurmalar geçip gidiyor.

 

8

 

 

 

Lizbon Üniversitesinde Yunan Filolojisi, sonra aynı Üniversitede tıp ve cerrahi eğitimini tamamladı, doktor, genel ve aile hekimliği uzmanı olarak çalıştı. Yazar, denemeci ve araştırmacı. Çok sayıda şiir kitabı vardır.Şiirleri araştırma ve incelemelere konu olmuştur.

 

9 la poeta turca Müesser Yeniay

La poeta turca Müesser Yeniay

 

Müesser YENIAY (TURQUÍA). Nacida en Izmir en 1984 reside en Ankara. Graduada en Lengua Inglesa y Literatura (Universidad Ege) cursa un Doctorado en Literatura Turca en Bilkent University, Ankara. Ganadora de los premios Homer Atilla İlhan (2007), Ali Rıza Ertan (2009) y Enver Gökçe (2009) Autora de La Oscuridad también cae pulverizada y Encontré mi hogar en las montañas (2009), Dibujé el firmamento de nuevo (2011), La otra conciencia: Surrealismo y el nuevo segundo (2013) y Antes de mí había desiertos (poesía, 2014) Sus poemas han sido publicados en Hungría por AB-art press (2014) con prólogo de Jack Hirschman, por Editorial Marimbo en USA (2015), en Vietnam en vietnamita e inglés (2015) y en España y Colombia (2016). Ha representado a Turquía en numerosos festivales internacionales de poesía. Es editora de la revista literaria De Poesía. 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *