“¡Torres de Dios! ¡Poetas!” de Rubén Darío, en siete idiomas. Nota de Liliana Popescu y pinturas de Miguel Elías

Por 5

 


Este 22 de febrero se clausura el X Festival Internacional de Poesía de Granada (Nicaragua). En él, y durante esta semana,  160 poetas del mundo están rindiendo homenaje a Rubén Darío, uno de los poetas más universales de la lengua castellana. El peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart era uno de esos invitados, pero tuvo que cancelar su viaje por motivos profesionales. A cambio, ha coordinado un destacado homenaje salmantino, a celebrarse este sábado 22 en el Aula Unamuno de la Universidad de Salamanca y a las 12,00 horas. Entre las diversas facetas del homenaje, está la traducción que de un poema de Darío han hecho profesores de la Usal (Vicente González, María Koutentaki, Nely Iglesias y Hugo Milhanas Machado), estudiantes de doctorado (Huaping Han) y destacados escritores o traductores (Stuart Park, Beate Igler y Elena Liliana Popescu, quien también aporta una reflexión sobre la figura del poeta nicaragüense).

Crear en Salamanca se complace en publicar estas traducciones totalmente inéditas al inglés, chino, rumano, alemán, portugués, griego e italiano. Las mismas se leerán, previa lectura del original, en el acto del sábado, organizado por la Asociación de Antiguos Alumnos y Amigos de la Universidad de Salamanca, que dirige Enrique Cabero, y por la Sociedad de Estudios Humanísticos y Literarios de Salamanca (Selih).

 

 

Rubén Darío por Elías


¡TORRES DE DIOS! ¡POETAS!

¡Torres de Dios! ¡Poetas!
¡Pararrayos celestes
que resistís las duras tempestades,
como crestas escuetas,
como picos agrestes,
rompeolas de las eternidades!

La mágica esperanza anuncia un día
en que sobre la roca de armonía
expirará la pérfida sirena.
¡Esperad, esperemos todavía!

Esperad todavía.
El bestial elemento se solaza
en el odio a la sacra poesía
y se arroja baldón de raza a raza.

La insurrección de abajo
tiende a los Excelentes.
El caníbal codicia su tasajo
con roja encía y afilados dientes.

Torres, poned al pabellón sonrisa.
Poned, ante ese mal y ese recelo,
una soberbia insinuación de brisa
y una tranquilidad de mar y cielo…

 

 

 

 

POETS! TOWERS OF GOD!

 

Poets! Towers of God!

Lightning-rods that rise toward the sky

and stand against the tempest’s wrath

like bold pinnacles,

like wild peaks,

storm-breaks of eternity!

 

The magic of your hope foretells a day

when on the rock of harmony

the treacherous Siren will expire.

Hope, now! Let us be hopeful still!

 

Be hopeful still.

The bestial element basks

in its loathing of sacred poetry,

and hurls affront from race to race.

 

The mutiny of the base

aims at the Excellent.

The cannibal craves its flesh,

with red gum and sharp teeth.


Towers, face their banners with a smile.

Face this evil, this distrust,

with the proud hint of a breeze,

and a quietness of sky and sea …

 

 

Traducción al inglés. Stuart Park

 

 

TÜRME GOTTES! DICHTER!

Türme Gottes! Dichter!
Himmlische Blitzableiter,
die ihr den schweren Stürmen trotzt,
kargen Gebirgskämmen gleich,
wie schroffe Bergspitzen,
Wellenbrecher der Ewigkeiten!

Die magische Hoffnung kündet einen Tag,
an dem auf dem Felsen der Harmonie
die heimtückische Sirene ihren letzten Atemzug tun wird.
Wartet, lasst uns noch warten!

Wartet noch.
Das bestialische Element ergötzt sich
am Hass auf die heilige Poesie
und es wirft sich der Schandfleck von Rasse zu Rasse.

Der Aufstand von unten
richtet sich gegen die Ausgezeichneten.
Der Kannibale giert nach seinem Stück Fleisch
mit rotem Zahnfleisch und spitzen Zähnen.

Türme, gebt dem Gebäude ein Lächeln.
Fügt, angesichts des Bösen und des Argwohns,
eine prachtvolle Andeutung von sanfter Brise
und eine Ruhe von Meer und Himmel bei …

Traducción al alemán: Nely Iglesias y Beate Igler

 

 

 

 

 

 

¡上帝之塔!  ¡诗人!

 

 

¡上帝之塔!  ¡诗人!

¡天蓝色的避雷针

抵抗着狂烈的暴风雨

像自由的浪峰

像粗犷的棱角

永恒的岩礁

 

魔幻的希望预示着一天

在和谐的岩石上

迷失的美人鱼将要死去。

¡等待我们还在等待

 

你们还要等待。

在厌恶中残忍的东西

变成圣礼中的诗歌

耻辱从一个种族蔓延到另一个。

 

底层的叛乱

伸向了贵族。

食人魔贪婪的看着它的干肉

用它血红的齿龈和尖利的牙齿。

 

让亭阁充满欢笑。

在邪恶和恐惧面前

布满柔风的高傲姿态

还有天空和海一样的安静。。。

 

Traducción al chino: Huaping Han

 

 

TORRI DI DIO! POETI!

 

Torri di Dio! Poeti!

Parafulmini celesti

che resistete alle dure tempeste

come creste spoglie,

come picchi selvaggi,

frangiflutti dell’eternità!

 

La magica speranza annuncia un giorno

in cui sullo scoglio dell’armonia

spirerà la perfida sirena.

Sperate, speriamo ancora!

 

Sperate ancora.

Il bestiale elemento si sollazza

nell’odio alla sacra poesia

e si scaglia offesa da razza a razza.

 

L’insurrezione dal basso

 fa cadere  gli Eccellenti.

Il cannibale brama la sua fetta

con rosse gengive e affilati denti.

 

Torri, sbandierate un sorriso.

Mettete, davanti a questo male e a questa diffidenza,

una superbo accenno di brezza

e una tranquillità di mare e cielo…

Traducción al iataliano: Vicente González

 

 

 

ΠΥΡΓΟΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ! ΠΟΙΗΤΕΣ!

 

Πύργοι του Θεού! Ποιητές!

Ουράνια αλεξικέραυνα

που αντιστέκεστε στις τρομερές τις καταιγίδες

σαν κορυφογραμμές του ορίζοντα

ωσάν τραχιές  βουνοκορφές

κυματοθραύστες της αιωνιότητας!

 

Η μαγική ελπίδα προμηνύει μια μέρα

που πάνω στο βράχο της αρμονίας

θα ξεψυχήσει η άπιστη σειρήνα.

Περιμένετε! Ας περιμένουμε λίγο ακόμα!

 

Περιμένετε λίγο ακόμα!

Η θηριωδíα αναπαύεται

στο μίσος προς την καθηγιασμένη ποίηση

και ύβρις εκτοξεύεται  από τη μια φυλή στην άλλη.

 

Η  εξέργεση από κάτω

εξαπλώνεται στους Άριστους.

Ο κανίβαλος καταβροχθίζει το καπνιστό του κρέας

με ούλα κόκκινα και  δόντια σουβλερά.

 

Πύργοι, βάλτε χαμόγελο στο λάβαρό σας.

Αντιτάξτε, σε τούτο το κακό κι αυτόν το φθόνο,

το υπερήφανο άγγιγμα του ζέφυρου

και μια γαλήνη θάλασσας και ουρανού.

 

Traducción al griego moderno: María Koutentaki

 

 

 

 

 

Torres de Deus! Poetas!

 

 

Torres de Deus! Poetas!

Pára-raios celestes 

que resistis às duras tempestades,

como expostos cumes, 

como picos agrestes,

quebra-mar das eternidades!

 

A mágica esperança anuncia um dia

em que sobre a pedra de harmonia

expirará a pérfida sereia.

Esperemos, esperemos ainda!

 

Esperai ainda.

O bestial elemento compraz-se 

no ódio à sacra poesia

e arroja ofensa de raça a raça.

 

A insurreição de baixo

tende aos Excelentes.

O canibal cobiça o seu bocado

de gengivas vermelhas e dentes afiados.

 

Torres, descrevei o sorriso como amparo.

Descobri, ante o mal e o receio,

uma soberba insinuação de brisa

e uma tranquilidade de mar e céu…

 

 

Traducción al portugués: Hugo Milhanas Machado

 

 

 

 

TURNURI ALE LUI DUMNEZEU! POEŢI!

 

 

Turnuri ale lui Dumnezeu! Poeți!

Paratrăsnete cereşti

ce rezistă furtunilor grele,

precum crestele golaşe,

precum vârfurile abrupte,

diguri ale eternităţii!

 

Speranţa magică anunţă o zi

în care pe stânca armoniei

va sfârşi perfida sirenă.

Așteptaţi, să mai aşteptăm!

 

Mai așteptaţi.

Elementul feroce se bucură

în ura faţă de poezia sacră

şi împrăştie oprobiu de la o rasă la alta…

 

Insurecţia de jos

se extinde spre Culmi.

Canibalul jinduieşte după ciozvârtă

cu roșii gingii şi dinți ascuțiți.

 

Turnuri, puneţi surâsul pe pavilion.

Puneţi, în faţa acelui rău și acelei suspiciuni,

o superbă insinuare de briză

şi o liniște de mare și cer …

 

Traducción al rumano:  Elena Liliana Popescu

 

 

 

 

 

 

RUBÉN DARÍO, PÒETA NICARAGÜENSE Y UNIVERSAL

 

Nicaragua es un país bendito de Dios, aun cuando nos refiriésemos solo a la presencia de una única alma elegida encarnada de su suelo: el poeta Rubén Darío. Alma vigilada en la formación de su destacada personalidad por los dioses conocidos y desconocidos de este lugar tan querido a su corazón que, como un hijo amante, volvió desde lugares lejanos, «con el pie en el estribo», para dejar su cuerpo «en casa».

 

El legado que no ha dejado es inmenso. Y al igual que en su vida logró asimilar diferentes culturas e integrarse de forma natural en la sociedad literaria elevada de distintos países, donde vivió durante periodos más o menos largos durante su vida azarosa, compleja y densa a la vez, la herencia que nos dejó al marcharse es tanto de Nicaragua como de los otros países.

 

La fuerza y belleza de su poesía se desgajan casi de cada verso. La musicalidad absolutamente singular de su poesía reviste en formas inexistentes antes de él y expresan la armonía. La poesía de Rubén Darío es visual y visualizadora: nos transporta en el acto a un mundo desbordante de imágenes no solo físicas, sino que expresan sentimientos humanos fuertes y variados, al igual que imágenes mentales, pero, al propio tiempo, nos ayudan a ver más allá de todas estas imágenes.

 

Un mundo creado con minuciosidad, con la ciencia de las técnicas poéticas y con visión para crear originales modalidades de expresión, un mundo en el que su creador no dejaba nada al azar. A medida que el lector penetra en su mundo poético se le ayuda a conocerlo, probando y saboreando la deliciosa miel de los poemas que contienen en sí mismos los aromas escogidos cuidadosamente del néctar de tantas flores de luz, ya desde los tiempos bíblicos, pertenecientes a las grandes culturas del mundo, y sobre todo se le ayuda a seguir siendo lúcido, y a separar de todo ello cómo seguir siendo él mismo.

 

No hay rastro de ostentación ni de pedantería en este mundo poético en el que toda la experiencia de una vida se ha sublimado en una poesía auténtica y poderosa, y en la que lo natural se expresa mediante formas de gran belleza pero, por encima de ello, una poesía que nos predispone a meditar sobre la vida para conocer su esencia.

 

 

Elena Liliana Popescu (Rumanía)

(Traducido al español por Joaquín Garrigós)

 

 

 

 

5 comentarios
  • CHONI MADUEÑO
    febrero 21, 2014

    Excelente homenaje, traduciendo este hermoso poema. ¡Felicitaciones para los siete traductores!

  • Miguel Elias
    febrero 21, 2014

    ¡¡¡¡ GRACIAS A LA DIRECCIÓN DE CREAR EN SALAMANCA POR ESTa BELLA ENTRADA !!!! GRACIAS POR CONTAR CON MIS IMÁGENES. ¡ GRACIAS… GRACIAS !!

  • pilar nuñez
    febrero 21, 2014

    Preciosa poesia ,mi enorabuena ,a todas las personas que en ella colaboran .Buena suerte en este omenaje

  • humberto avilés
    febrero 25, 2014

    Las gracias a tí Miguel y al hermano Alfredo Pérez Alencart, así como a la ASUS y a nuestra Universidad Salmantina por el homenaje que ha encabezado Miguel de Unamuno desde el aula que su nombre lleva. Abrazo perenne.
    Humberto Avilés B.

  • Pablo Luna Saldarriaga
    febrero 25, 2014

    Gracias, Alfredo, gracias, por este magnífico homenaje al maestro Darío, últimamente algo olvidado. Por ello, mayor valor este reconocimiento salmantino. Enhorabuena a todos los poetas, traductores y al pintor Elías.

Deja un comentario