SIETE POEMAS DE ‘ÁFRICA’, DE TOMISLAV MARIJAN BILOSNIĆ, TRADUCIDOS POR ŽELJKA LOVRENČIĆ

 

 

Tomislav Marijan Bilosnic (foto de José Amador Martín)

 

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, en primicia, estos poemas de Tomislav Marijan Bilosnić (Zemunik, 1947) es escritor, poeta, autor de documentales, periodista y fotógrafo. En la Facultad de Filosofía y Letras de Zadar estudió filología croata e historia del arte. Es autor de más de cien libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. Sus obras, que recibieron varios premios, han sido traducidas a varios idiomas (italiano, alemán, francés, español, albanés, rumano, polaco y japonés, entre otros), y se han incluido en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor en periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha colaborado en la radio y en la televisión, así como en buen número de periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico Vespertino), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La Voz de Istria)…

 

 Portada de ‘África’, de Tomislav Marijan Bilosnic

 

Tiene publicados más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viaje. Durante la Guerra por la Patria, Bilosnić tuvo el cargo de comandante de la Línea independiente, formada por los artistas croatas (1991/’92). Como artista tiene más de setenta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. Es miembro de varias asociaciones; entre ellas de la Sociedad de Escritores Croatas, donde fue miembro de la Junta Directiva y presidente de la sucursal de SEC de Zadar.

 

Los siete poemas se han seleccionado del poemario ‘África’, traducido por Željka Lovrenčić y publicado recientemente bajo el sello editorial de Trilce Ediciones. Tiene un pórtico firmado por el poeta Alfredo Pérez Alencart.

 

 

 

EL NEGRO DE OJOS AZULES

(Crnac plavih očiju)

 

Siempre algo nuevo de África

entre el relámpago y el trueno

los negros

 

Aquí todo cambia rápidamente

como en la mesa de billar

aquí las estrellas son grandes

y la gente las desmoronan con sus dedos

Cada hombre es de otra tribu

cada uno ensimismado con su propia sombra

transparente

y antes de la aparición del vidrio

 

Siempre vuelve a África 

anillo para las mujeres que bailan

para las jóvenes estrellas trasparentes de rocío

Briznas de hierba, anguilas vivas,

transforman a las bailarinas

en termiteros

cuyo hijo es el Oro

 

Dios es más feliz

cuando sus hijos juegan

Esta gente viene desde lejos

siguieron el Sol 

 haciendo de él una cinta en el cabello

vida

que se une a

la ceniza gris

 

La vida está llena de pequeñas sorpresas

que traen una nueva muerte

el secreto de la lengua

Siempre algo nuevo de África

el negro

mirándose al espejo

ve los ojos azules

 

 

 

EL HOMBRE ES ÁFRICA

(Čovjek je Afrika)

 

El hombre es África

condenado a ser embrujado

Él es tan rápido

que muere en seguida

La vida es demasiado lenta

El hombre es la momia

tiene poder sobre la arena

la sal es su vida

Detrás de él a la tumba

echan insectos negros

como piedra santa

El hombre es tan negro

que no puede despertarse

ni para hablar con Dios

 

Luz de luna esparcida

sus huesos son

la máscara

que besa el ébano    

 

El hombre es África

pie grande

el tiempo

aislado antes del comienzo

 

 

 

¿POR QUÉ NO HAY TIGRES EN ÁFRICA?

(Zašto u Africi nema tigra?)

 

 

África es el ardiente oro del cielo

África es el Sol dorado de la Tierra

África es arena amarilla de seda

arcilla

cada negro es el río negro

agua negra

lo infinito

¿Y por qué no hay tigres en África?

 

África es en sí el tigre

imperio del tigre de aquel mundo

el primer hogar del tigre

 

El tigre es la historia de Namibia

el tigre es Níger

el tigre es la cabaña del jefe de la tribu

adornada con calaveras

el tigre es el negro

untado con los colores guerreros

 

El tigre de Siberia todavía sueña con África

el tigre de Bengala por eso siente fiebre

el tigre de África ató a la gente

de todo el mundo

Enjaezado en sus carros

aún los transporta

 

El tigre es la espada de la luz africana

África es el tigre ardiente de Blake

 

Los pasos del tigre todavía están en África

hace ya millones de años

en el montón de las cenizas volcánicas

en el aguacero

En la niebla del desierto

el tigre queda perdido en el horizonte

y sangra cada noche

frente a las puertas del Sol

 

La sangre del tigre africano llena la noche

la sangre del tigre africano salpica nuestra libertad

la sangre del tigre africano mantiene la gente despierta

junto a la hoguera del campamento

Y, entonces, ¿hay tigres en África,

mientras los vemos en el aire por todos lados

 

MÁSCARA

O EL ARTE ANTIGUO DE LOS PUEBLOS AFRICANOS

(Maska

ili antička umjetnost afričkih naroda)

 

La máscara es pura vida

ella es la mujer real

siempre libre

la noche profunda

y la nada

Hace el amor

con los espíritus y de cara

muy común

que no tiene que lavar

con el papel para quitar el maquillaje

Las máscaras cuelgan en los árboles

sobre las estrellas hechas pedazos

guardan el secreto de la naturaleza

la matriz

liberada del roce del amor

 

Las máscaras en las caras secas

de los chamanes

torturados por el sol

fertilizan el día 

defienden la justicia

el poder mágico

de los derrotados

En la sonrisa blanca

en el polvo blanco

mientras sueñan como crean

la luz

guardan el poder

 

Máscaras que como Zeus

constantemente se enmascaran

relinchando

se entregan al goce

hasta que no se transformen

en hollín

 

Las máscaras del pelado cráneo 

de los antepasados

son las almas de cualquier esclavo

con el que jugamos

en el pueblo

 

Las máscaras para las caras

como los abanicos para las flechas

máscaras de adorno

serpientes de filigrana

las máscaras competitivas

de varas

de piel  

y terracota

máscaras de la sabiduría

de ébano

las máscaras del aislamiento

de marfil

las máscaras de la velocidad

de metal

la máscara del hombre

que tiene las llaves de la humanidad

máscaras del infierno

de cuyo nombre no nos enteraremos

que causan horror

se acercan a la locura

al regresar al paraíso

al camino abierto

del imperio de los animales

durante el apareamiento

en la primavera

en la realidad

quemada  

de la que queda

el grito salado del sudor

 

¿Qué es lo que transforma al hombre

en máscara

en el rostro

que se transfigura

que se esconde

mientras flotando

sube

por el vértice de la luna?         

 

¿Por qué la cara

indefensa

se convierte

en animal

al mirar

la libertad del antílope?

¿Por qué borramos nuestra imagen

Como si las termitas

la hubiesen disuelto?

 

Entre los vivos y los muertos

transformados en otro ser

en los recuerdos

en bailarines con látigos

en cabezas aserradas

en el leopardo

con los ojos de bronce

de un salto

caímos 

a la fosa abierta por la fiebre

 

Máscara con corona de silencio

que ventila su aliento

alianza secreta con la cual rompe el compromiso

conocimiento que la acompaña como un perro

La máscara es arsenal militar

Esfinge harta de milagros

harta del cuerpo

harta del aliento

de sangre

en la última cena

donde la diosa

de Menfis*

se come sola

su cabeza de leona.

 

*La diosa de guerra (N. del A.)

 

 

 

ÁFRICA

(Afrika)

 

 

África se encuentra tras la frontera

África está rodeada con los océanos

África es la tierra de la cual los pasajeros

no volverán;

les borran las almas

África es el comienzo del cambio

de dioses y de gente

la panza

en la cual se renueva el destino

Es la más cercana al espíritu del universo

en el grano de arena en Sáhara 

en las torres de hormigas de oro y sal

acompañadas por el ritmo de tambores

en los bosques santos

en los cuales nunca se oye el sonido del hacha

Se repite en el puño de la tierra sobre el corazón

inscrita en el sueño

de miles de lenguas

 

África es Etiopia misteriosa

Guinea y Sudán

el reino del Congo

con sacos de polvo dorado

que abiertos junto al camino

brillan al sol

como la piel del gato civeta

África es el fuego y la sangre

en los cuales ruge el Sol

instilando la pasión en las venas

 

Lovrencic, Bilosnic y Alencart, en Salamanca (foto de José Amador Martín)

 

 

 

TAMBORES QUE HABLAN

(Bubnjevi koji govore)

 

 

A lo largo del río Congo

la gente de la tribu Lokele

espera el barco blanco

del que creen que sobrevivirá pájaros

y peces

 

Los tambores hablan

traen los barcos

el aceite de palma para las anguilas vivas

y para los peludos cerdos del bosque

Los huevos de cocodrilo

cambian de propietario

 

Luego traen mandioca

y caña de azúcar 

plátanos y palta

¿Quién sabrá

qué es lo que puede ofrecer el bosque

de cuyas hojas

incesantemente gotea el rocío?

Antes se sabe

que ha soñado el chamán

Comercian los Lokele

acortando el tiempo

en el mundo que les parece sin fin

mientras la selva está repleta

de murciélagos, ratas y gatos civeta

como si nada ocurriera  

 

 

 

LUGAR DONDE VIVEN LOS PIGMEOS

(Mjesto gdje žive Pigmeji)

 

 

En la profundidad de la selva viven los pigmeos

bajo los árboles en los cuales se encuentran boas,

cobras y víboras

Viven tranquilos en sus colmenas

de hojas y varas

entregados al destino

libres de todo miedo

 

En la oscuridad constante

de caoba y ébano

pasean como Heráclito por Éfeso

bajo la gigante orquídea

entre las altas copas

tratan de descubrir la brecha hacia el cielo

 

Pero ese poco de cielo

no muestra de dónde llueve

en toda temporada del año

varias veces al día

 

Conrad ha viajado al Corazón de las Tinieblas

pensando que parte

a la época de la aparición del mundo

pero al corazón de la selva

llevan los caminos de los monos

y los pigmeos

que a la vida entran silenciosamente

y se hacen invisibles

 

 

 

Željka Lovrenčić (Koprivnica, 1960) es escritora, traductora, redactora e investigadora en temas referentes a la emigración croata, especialmente en los territorios de habla hispana. Escribe ensayos, críticas y crónicas de viajes. Se graduó en literatura comparada y letras hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb. En la misma Facultad hizo la maestría en filología. Es doctora en estudios croatas. Vivió seis años en América Latina – en México y Chile. Es autora de 15 libros y panoramas poéticos, redactora de 17 libros y traductora de 55 libros. Es miembro de la junta directiva de la Sociedad de Escritores Croatas en su tercer mandato, miembro asociado del Club Diplomático Croata, miembro de la Sociedad Croata-Hispana y de la Asociación Internacional de Escritores y Artistas con sede en los Estados Unidos. Fue vicepresidenta de la Sociedad de Escritores Croatas y presidenta del Comité para las relaciones literarias. Como presidenta de este Comité ha organizado visitas de los escritores croatas a Cuba, México, Bolivia, Chile, Australia, España, Holanda y Rumania. Participó en numerosos encuentros literarios y científicos en el país y en el extranjero. Sus textos han sido traducidos al español, inglés, macedonio y búlgaro.

 

 

La ensayista y traductora Zeljka Lovrencic.

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario