POEMAS DEL VENEZOLANO JOSÉ PULIDO, LEÍDOS EN EL 25 FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESÍA DE GÉNOVA

 

 

1 José Pulido en la Strada Nuova, foto de Gabriela Pulido

José Pulido en la Strada Nuova, foto de Gabriela Pulido

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar dos poemas en castellano e italiano del venezolano José Pulido (Caracas, 1945), quien fue asistente del director de la revista BCVCultural, del Banco Central de Venezuela, desde 1998 hasta su jubilación. Recibió el Premio Municipal de Poesía Distrito Libertador, 2000, por el poemario Los Poseídos. Fue Sub-Director de El Diario Católico (1975), jefe de redacción del diario Última Hora (1978), jefe de redacción de la revista Imagen (1994) y asesor de prensa del Museo de Arte Contemporáneo Sofía Imber (1996). Director de las páginas de arte de El Universal (1996-98), El Diario de Caracas (1991-1995) y El Nacional (1981-1988). Miembro fundador de los suplementos culturales Bajo Palabra (Diario de Caracas) y El otro cuerpo (Suplemento del Ateneo de Caracas, encartado en El Nacional). Ha publicado los poemarios Esto (1972), Paralelo lelo (1972), Los poseídos (2000), Peregrino de vidriera (2001) y Duermevela. (2004). En narrativa ha publicado Pelo Blanco, Una mazurkita en La Mayor (novela premio Otero Silva, 1989), Vuelve al lugar que se te ha señalado (cuentos), Los Mágicos (novela, 1999), La canción del ciempiés (novela, 2004), La sal de la tierra (entrevistas, 2004), El bululú de las Ninfas (Novela, 2007), Dudamel, la sinfonía del barrio en los Libros de El Nacional 2011, El requetemuerto (novela, 2012), Los héroes son villanos tímidos (cuentos, 2013), entre otros.  José Pulido participó, en 2012, como invitado de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos que se celebran en Salamanca. En la actualidad reside en Italia.

 

Los días 21 y 27 de junio, Pulido  participó en el 25 Festival internacional de Poesía de Génova, en los actos celebrados en las localidades de Sarzana (provincia de La Spezia) y Zoagli (Provincia de Génova). Donde clausuró el Festival, en un recital en el que también participaron el director artístico del Festival, el poeta Claudio Pozzani y la escritora Bárbara Garassino, coordinadora general del mismo.

 

 

TRADUCCIONES DE GABRIELA SARPE

 

2 Fotografía de José Amador Martín

Fotografía de José Amador Martín

 

NOSTALGIA DE CIRCO

 

En la bahía de su sombra temblaban

el fantasma de la cintura y un complejo barbitúrico

a lo antes señalado arguye con un gesto

que su desprecio de ninfa

serpiente de ojos negros sin acústica

puede hundirnos

 

El amor huye de la amargura y de los nervios

como el ínfimo cangrejo

ante la estampida del ocaso

 

Viendo estallar las pompas de jabón

el tragasables augura y le murmura

que un día se elevará de nuevo

como suplente de una ausencia

pero en la edad de lavar ropa

los trajes deben lucir su fantasía

 

Usen los ojos de mi infancia

como epitafio para circos

un ciclón hundió sus ojos

y estaban llenos de jaulas

sepan que los marfiles nunca flotan

y en la radio se ahogó el circo Razzore

 

¿Che distruggono la mia salute? ¡no!

¿Que l’amore? me destroce? ¡sí!

aprender italiano es un juego que asumo a mitad de semana

cuando de repente necesito el losartán

es tan popular el losartán

ella lo trae, buscado y encontrado

pero cuando me besa cadencioso el beso

difiero de las medicinas

ahora solo quiero disfrutar bajo la carpa

que es una sombra oftálmica de mantarraya

 

El hechizo era algo más que una emoción de escena

espectáculo alegre, misa de miedos frágiles

que se ha marchado pero no se ha ido

porque es lo excepcional que nos conmina

la magia cruel de los lenguajes escondidos,

el gran logro del cuerpo hermoso

cincelando el suicidio

y el espíritu grandioso en su cojera

que nos ayuda a levantar el día

como la pesa de mi mujer forzuda

 

La flacura cansada evidencia la vejez del tigre

la escasez de risas hace notar la vejez del payaso

el llanto de la trapecista borda un mapa de arrugas

la carpa remendada no es el cielo

los mástiles no aguantan el castaño sitio tormentoso

el colorido sepelio de la pequeña caja sin público invitado

todo indica que el lunes

amanecerá vacío ese terreno

 

3 Fotografía de José Amador Martín

Fotografía de José Amador Martín

 

NOSTALGIA DA CIRCO

 

 

Nell’insenatura della sua ombra tremavano

il fantasma della cintura e un complesso barbiturico

A quanto detto argomenta con un gesto

Che il suo disprezzo di ninfa

Serpende dagli occhi neri senza acustica

Può affondarci

 

L’amore sfugge all’amarezza e dei nervi

come l’infimo granchio

di fronte all’esplosione del tramonto

 

Vedendo scoppiare le bolle di sapone

il mangiatore di spade augura e le mormora

che un giorno si innalzerà di nuovo

come supplente di una assenza

ma nell’età di lavare i vestiti

gli abiti devono sfoggiare la sua fantasia

 

Usate gli occhi della mia infanzia

quale epitaffio per circhi

un ciclone ha affondato i suoi occhi

ed erano pieni di gabbie

sappiate che l’avorio non galleggia mai

e in radio è affogato il circo Razzore

 

Che distruggono la mia salute? No!

Che l’amore? Mi distrugga? Sí!

Imparare l’italiano è un gioco che pratico a metà settimana

quando improvvisamente ho bisogno del losartan

è così popolare il losartan

lei lo porta, cercato e trovato

ma quando mi bacia ritmicamente il bacio

sono diverso dalle medicine

adesso voglio solo divertirmi sotto la tenda

che è un’ombra oftalmica della tenda a strisce

 

L’incantesimo era qualcosa di più di un’emozione di scena

spettacolo allegro, messa di paure fragili

che si è allontanata ma non se ne è andata

perché è l’eccezione che ci minaccia

la magia crudele dei linguaggi nascosti,

il grande successo del corpo bello

cesellando il suicidio

e lo spirito grandioso nel suo zoppicare

che ci aiuta ad alzarci di giorno

come il peso della mia donna forzuta

 

La magrezza stanca evidenzia la vecchiaia della tigre

la penuria di risate fa notare la vecchiaia del pagliaccio

il pianto del trapezzista ricama una mappa di rughe

la tenda rammendata non è il cielo

 

gli alberi non sopportano il castano luogo tormentato

la sepoltura colorata della piccola casa senza pubblico invitato

tutto indica che il lunedi

si sveglierà vuoto quel terreno

 

 

 

4 Fotografía de José Amador Martín

 

 

 

LA EXISTENCIA

 

La existencia dicta los derechos

y la esencia dicta los deberes

ese podría ser el esquema de todas las relaciones

pero cuando estaban intentando entender el solsticio de invierno

decidieron separarse tan iguales a los broches de una chaqueta

 

no se besaron y sin embargo se despedían para siempre

habían conjugado sus espacios con gran justicia

y sus movimientos en el terreno del amor

aunque aquella Navidad tan repetitiva

que en realidad no celebraba el nacimiento del hijo de Dios

sino todo lo que enternece y divierte

fue una encerrona de días y días aburridos

hasta el punto de que uno de los dos comenzó a decir

que necesitaba cambiar de vida

como si pudiera cambiarse lo vivido

 

Ella se despierta de madrugada y su brazo izquierdo

abre el gran trigal de las estrellas por la mitad

 

¿Sabes cómo eran tu abuela y tu abuelo? le pregunta

y es innecesario, pero agrega

¿tienes fotos de cuando ellos posaban?

ella responde que no, y su brazo derecho

cae en la cama empapada de lumbres y de fuegos

Creo que hasta ahí llegan nuestras familias

yo tampoco tengo fotos de mis abuelos dice él

 

 

 

5 Fotografía de José Amador Martín

Fotografía de José Amador Martín

 

L’ESISTENZA

 

L’esistenza determina i diritti

e l’essenza determina i doveri

quello potrebbe essere lo schema di tutte le relazioni

ma quando cercavano di capire il solstizio d’inverno

decisero di separarsi in modo uguale ai fermagli di una giacca

non si baciarono e tuttavia si dissero addio per sempre

avevano coniugato i loro spazi con grande giustizia

e i loro movimenti nel terreno dell’amore

anche se quel Natale così ripetitivo

che in realtà non ha celebrato la nascita del figlio di Dio

ma tutto ciò che commuove e diverte

era un’imboscata di giorni e giorni noiosi

al punto che uno dei due ha iniziato a dire

che aveva bisogno di cambiare vita

come se il vissuto potesse essere cambiato

Lei si sveglia all’alba e il suo braccio sinistro

apre a metà il grande campo di grano delle stelle

Sai come erano tua nonna e tuo nonno? Le chiede

ed era innecessario ma aggiunge

Hai foto di quando hanno posato?

lei risponde di no, e il suo braccio destro

cade sul letto inzuppato di luci e fuochi

Penso che le nostre famiglie arrivino fin lì

neanche io ho le foto dei miei nonni, dice lui

 

 

 

6 Otra imagen de José Pulido (foto de Gabriela Pulido)

Otra imagen de José Pulido (foto de Gabriela Pulido)

 

7 Pozzani y Garassino (foto de Gabriela Pulido)

Pozzani y Garassino (foto de Gabriela Pulido)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario